تعريف الترجمة السياسية
الترجمة السياسية هي نقل المعلومات التي تتعلّق بالسياسة من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف بشكل حياديّ ودقيق. تعرَف الترجمة السياسية بالترجمة الدبلوماسية أيضًا، وينقل هذا النوع من الترجمة النصوص أو الأحاديث أو المقابلات أو التقارير أو البيانات أو التصريحات أو اللّقاءات أو المؤتمرات أو النشرات السياسية وكلّ ما يتعلّق موضوعه بالسياسة كما وتستَخدَم في المجال الإعلانيّ والمجال الصحفيّ أيضًا عندما تتعلّق المواضيع بالسياسة.
تتطلّب الترجمة السياسية مترجمين مختصّين في المجال السياسي ومن المهمّ أن تكون لديهم خلفيّة سياسية وأن يتابعوا كلّ جديد وجميع التطوّرات السياسية لكي يستطيعوا أن يقدّموا ترجمة سياسية دقيقة وسليمة. من الجدير بالذكر أنّ للترجمة السياسية مشاكلها وخصائصها وقواعدها التي على المترجمين السياسيّين اتّباعها واحترامها بهدف أن تكون ترجمتهم صحيحة.
لطالما استخدِمَت الترجمة السياسية منذ القدَم فلها أهميّة بالغة في نقل الآراء السياسية والمواضيع السياسية والتطوّرات السياسية في بلاد العالم كلّه كما وتساهم في إظهار وجهات النظر السياسية المختلفة وتساعد على معرفة المستجدّات السياسية في البلدان التي تؤثّر على البلدان الأخرى.
يعتبر معظم المترجمين أنّ الترجمة السياسية تتطلّب مهارات معيّنة إذ لا يمكن لأيٍّ كان تولّي النصوص السياسية.
اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية
خصائص الترجمة السياسية
تختلف الترجمة السياسية عن غيرها من أنواع الترجمة وهذا بسبب خصائصها التي تتضمّن التّالي:
- الدقّة والوضوح في الترجمة السياسية هي من أهمّ الخصائص فعلى الترجمة السياسية أن تكون مطابقة للنصّ المصدر ولا مجال لغياب الدقّة في النصّ الهدف فعلى كلّ شيء أن يبقى كما هو.
- عدم وجود الكثير من المعاني المجازيّة والمعاني التي يصعب فهمها فالترجمة السياسية هي ترجمة مباشرة تمامًا مثل النصوص المصدر التي غالبًا ما تكون معانيها واضحة جدًّا ولا تتضمّن تعابيرًا مجازيّة.
- المصطلحات السياسية المخصّصة فلا يجوز استخدام مصطلحات غير مناسبة أو قد يكون لديها معنًى آخرًا بل على المصطلحات المترجمة أن تكون سياسيّة ومعتمدة في اللّغة الهدف ومفهومة وليست لديها معانٍ غير واضحة.
- المحافظة على الحرفيّة في الترجمة السياسية أكثر من غيرها من أنواع الترجمة فلا مجال للترجمة الإبداعيّة أو الترجمة التي تكون حرّة أو بعيدة جدًّا عن النصّ المصدر فعليها أن تكون مطابقة جدًّا للنصّ المصدر.
- ثقافة سياسية ووجهة نظر سياسية فعلى المترجمين السياسيّين أن يكونوا مثقّفين سياسيًّا فلا يمكنهم فهم النصوص إن لم يكونوا على دراية بالسياسة وبالشخصيّات السياسية وبالتطوّرات السياسية وأحداثها.
- دراية بالأعراف الدبلوماسية وبالقوانين الدبلوماسية أيضًا وهذا يساعد المترجمين على فهم المحتوى السياسيّ وعلى نقله من لغة إلى أخرى بطريقة دقيقة وجيّدة وسليمة ويؤدّي إلى ترجمة مفهومة.
اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
الترجمة السياسية والدبلوماسية
الترجمة السياسية التي تعرَف بالترجمة الدبلوماسية هي عمليّة تحويل المحتويات السياسية من لغة إلى أخرى بطريقة دقيقة وتحافظ على معنى النصّ المصدر ولا تغيّر فيه أي معلومة ولا تحذف أي تفصيل مهما كان صغيرًا. يمكن للمحتويات السياسية أن تكون مكتوبة مثل المقالات أو البحوث أو البيانات أو التوضيحات أو غيرها حيث تتطلّب ترجمة مكتوبة كما ويمكنها أن تكون شفويّة مثل المؤتمرات أو المحادثات أو المقابلات أو التصريحات أو اللّقاءات أو النشرات أو غيرها فتستخدَم الترجمة الفورية أو الترجمة الشفوية في هذا الحالات.
تعتَبَر الترجمة السياسية من أهمّ أنواع الترجمة بما أنّها تساهم في نشر المعلومات السياسية بين البلدان التي يمكن أن تكون مفيدة جدًّا. تتطلّب الترجمة السياسية مهارات معيّنة على المترجمين السياسيّين التمتّع بها وعليهم أن يكونوا ضليعين بالسياسة وعليهم أن يكونوا قادرين على فهم المحتويات السياسية مهما كانت.
الترجمة السياسية هي الترجمة التي تسمح للدول بتبادل وجهات النظر والآراء والتطوّرات السياسية ويمكن للسياسيّين ولغير السياسيّين الاستفادة منها. للترجمة السياسية مصطلحاتها الخاصّة التي على المترجمين السياسيّين اعتمادها وعدم تجاهل أهميّتها وعليها أن تكون واضحة ولا يجوز استخدام معانٍ غامضة وغير مباشرة بل على المعلومات أن تكون كما هي في النصّ المصدر ولا يمكن التغيير فيها أو التعديل عليها أو تغيير وجهة النظر أو إضافة معلومات غير دقيقة وغير صحيحة قد تضلّل القرّاء.
احصل على ترجمة الوثائق الرسمية التي تقدمها شركة ليدرز
مشاكل الترجمة السياسية
للترجمة السياسية مشاكلها الخاصّة التي على جميع المترجمين السياسيّين معرفتها ومعرفة كيفيّة التعامل معها وعليهم تلافيها لأنّ الأخطاء التي تقترَف في هذا النوع من الترجمة قد تتسبّب بمشاكل كبيرة، فمن هذه المشاكل، ثمّة:
- عدم الاتّفاق على مصطلحات مشتركة ما يعني تشابك المصطلحات السياسية فيعتبر الكثير من الأشخاص أنّه لا يمكن استخدام جميع المصطلحات بالطريقة عينها إذ قد تشكّل بعضها مشاكلًا في بلد اللّغة الهدف.
- اختلاف الثقافات وتاريخ البلدان ما يصعِّب عمليّة انتقاء المصطلحات وقد يؤدّي الاستخدام العشوائي لهذه المصطلحات إلى حزازيّات وإلى رفض الترجمة بشكل تامّ وغالبًا ما تتسبب هذه المشكلة بمشاكل أكبر.
- الإلمام بالثقافة السياسية في بلد اللّغة المصدر وبلد اللّغة الهدف أيضًا ما قد يجده البعض صعبًا فيتطلّب هذا الكثير من الجهد ومن البحوث وعلى المترجمين السياسيّين أن يبقوا على اطّلاع على جميع المستجدّات.
- بما أنّ الترجمة السياسية تتضمّن الترجمة الشفويّة والفوريّة، يواجه المترجمون السياسيّون الفوريّون مشاكلًا تتعلّق بسرعة المتكلّمين ولا حلّ لهذه المشكلة إلّا إن بذل المترجمون مجهودًا إضافيًّا إذ على الترجمة أن تكون دقيقة وسريعة.
- عدم تدريسه في الجامعات والمعاهد بشكلٍ كافٍ فيمكن إيجاد مناهجًا تعليميّة للمجالات الطبيّة أو القانونيّة أو الإعلاميّة إنّما من الصعب إيجاد مناهجًا سياسيّة جيّدة فيضطرّ المترجمون إلى أن يدرسوا علم السياسة بشكل منفصل عن الترجمة.
- الترجمة الحرفيّة في الحالات التي لا تكون مناسبة فحتّى إن توجّب على الترجمة السياسية أن تكون حرفيّة نوعًا ما للنصّ المصدر، إذ لا يمكن تطبيق الحرفيّة في جميع الحالات وبشكل عشوائيّ.
اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها
قواعد الترجمة السياسية
تعتبَر الترجمة السياسية من أنواع الترجمة المهمّة وتستخدَم بكثرة خصوصًا مع جميع التطوّرات السياسية حول العالم فتجمع الشعوب سياسيًّا وتظهر لهم وجهات النظر المختلفة وتساعدهم على أخذ مواقف مبنيّة على المعلومات التي تُتَرجَم من لغة إلى أخرى.
لذلك، للترجمة السياسية قواعدها الخاصّة التي يتحتَّم على المترجمين السياسيّين اتّباعها واحترامها إن أرادوا أن تكون ترجمتهم سليمة وصحيحة ويعتمدها الجميع حول العالم. من الجدير بالذكر أنّ للترجمة السياسية قواعدًا متعدّدة، إنّما ها هي بعض أبرز القواعد وأهمّها في الترجمة السياسة:
- الدقّة: على الترجمة السياسية أن يكون دقيقة ومن المستحسَن أن تكون جميع المعلومات دقيقة وغير منقوصة فيجب أن يكون النصّ المصدر والنصّ الهدف متطابقين ولا فرق بينهم من ناحية المعلومات ووجهات النظر وغيرها من التفاصيل المهمّة بل تعتَبَر الدقّة والدقّة التامّة مهمّة جدًّا.
- الترجمة الطبيعيّة: حتى إن كانت الترجمة السياسة تميل إلى الترجمة الحرفيّة من حيث دقّتها ومعلوماتها، إذ على الترجمة في اللّغة الهدف أن تكون طبيعيّة جدًّا وعليها أن تبدو وكأنّها ليست ترجمة بل هي النصّ الأصليّ ما يؤدّي إلى جودة عالية في الترجمة الهدف وإلى ترجمة صحيحة.
- الثقافة السياسية: على المترجمين السياسيّين أن تكون لديهم ثقافة سياسية وأن يكونوا ملمّين بسياسة بلد اللّغة المصدر وبسياسة بلد اللّغة الهدف أيضًا وهذا لتفادي المشاكل التي قد تنتج عن الترجمة العشوائيّة وعن الانتقاء العشوائيّ للمفردات وللصيغ في اللّغة الهدف.
- الخلوّ من الأخطاء الكتابيّة: من أهمّ قواهد الترجمة السياسية ثمّة خلوّ النصّ الهدف من الأخطاء الكتابيّة ومن أخطاء القواعد وأخطاء الإملاء وغيرها وهذا لأنّ قد يؤثّر أيّ خطأ مهما كان صغيرًا على جودة النصّ الهدف ويمكن أن يؤدّي إلى تضليل القرّاء أيضًا فعلى الترجمة أن تكون خالية تمامًا من الأخطاء الكتابيّة.
- حياديّة وموضوعيّة: من أبرز القواعد في الترجمة السياسية هي نقل المعلومات بحياديّة وموضوعيّة ولا يجوز التغيير في وجهة نظر الكتّاب أو في الآراء أو في الأفكار بل على الترجمة أن تكون مبنيّة على الحياديّة فلا يمكن للمترجمين السياسيّين أن يضيفوا آراءهم الشخصيّة على الترجمة في النصّ الهدف.
- المصطلحات السياسية: على الترجمة السياسية أن تحتوي على المصطلحات السياسية المخصّصة ولا يجوز وجود مصطلحات غير مناسبة أو غير دقيقة بل على المصطلحات السياسية في اللّغة الهدف أن تعبّر عن المصطلحات السياسية عينها في اللّغة المصدر.
احصل على خدمة الترجمة القانونية التي تقدمها شركة ليدرز
ما هي شروط الترجمة السياسية؟
لكلّ نوع من أنواع الترجمة شروطه الخاصّة التي على المترجمين معرفتها والالتزام بها مهما كانت، فيعتبَر مجال الترجمة مجالًا واسعًا جدًّا ويمكن للمترجمين اقتراف العديد من الأخطاء إن لم يتعلّموا عن الخصائص وعن القواعد وعن الشروط أيضًا، وللترجمة السياسية، مثل غيرها من أنواع الترجمة، شروطها الخاصّة، وهي:
- الترجمة الدقيقة: من أهمّ شروط الترجمة السياسية وجميع الترجمات الأخرى ثمّة الترجمة الدقيقة والتي لا تحتوي على معلومات ناقصة أو غير صحيحة بل على كلّ ما ورد في النصّ المصدر أن يرد في النصّ الهدف كما هو.
- المصداقيّة في الترجمة: المصداقيّة في الترجمة من حيث المصادر الموثوقة والترجمة السياسية الدقيقة التي لا تغيّر المعاني الأصليّة مهما كانت فتعتبَر هذه من الشروط الأساسيّة في الترجمة السياسية.
- الخبرة والاحترافيّة: على المترجمين السياسيّن أن يكونوا محترفين وأن تكون لديهم الخبرة اللّازمة فلا يمكن لهذا النوع من الترجمة أن يحمل أيّ خطأ مهما كان صغيرًا بل على الأشخاص الذين يتولّون مهام الترجمة السياسية أن يكونوا خبيرين وكفوءين.
- إجراء البحوث إن لزم الأمر: تحتاج الترجمة السياسية إلى إجراء بحوث عميقة ومطوّلة إن كان لانتقاء المصطلحات أو لفهم المعاني أو لمعرفة معلومات وتفاصيل أكثر عن الأحداث فيمكن للترجمة السياسية أن تفشل مإن لم يجري المترجمون بحوث.
- عدم اتّخاذ أيّ موقف سياسيّ: لا يجوز أن يتّخذ المترجمون السياسيّون مواقفًا سياسيّة أثناء الترجمة وأن يترجموا بطريقة غير وفيّة للنصّ المصدر إن شعروا بأنّهم لا يؤيّدوا آراء الكتّاب.
- عدم التغيير في وجهات النظر: من أهمّ الشروط في الترجمة السياسية هي عدم التغيير في وجهة نظر الكتّاب حتى ولو كانت غير منطقيّة وإن لم يؤيّدها المترجمون السياسيّون فعلى النصّ الهدف والنصّ المصدر أن يكونا متطابقين من حيث وجهات النظر.
اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية
من هو المترجم السياسي؟
- المترجم السياسي هو المترجم الذي يعنى بأمور النصوص السياسية وينقل معناها من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف. من الجدير بالذكر أنّ للمترجمين السياسيّين مهارات محدّدة عليهم أن يتمتّعوا بها بهدف أن تكون ترجمتهم صحيحة، ومن هذه الصفات، ثمّة:
- الحصول على شهادة بكالوريوس في الترجمة واللّغات.
- الحصول على شهادة في العلوم السياسية هي قيمة مضافة إنّما ليست إلزاميّة.
- القدرة على فهم النصوص السياسية جيّدًا.
- القدرة على التحليل السياسي بطريقة مناسبة.
- خلفيّة سياسيّة ومعرفة عميقة بجميع الأمور السياسية والمسائل المهمّة وغير المهمّة في بلد اللّغة المصدر وفي بلد اللّغة الهدف أيضًا.
- السرعة في الترجمة والقدرة على تسليمها في الوقت المطلوب.
- الدقّة في الترجمة والقدرة على نقل المعلومات كما هي.
- مهارات البحث وإيجاد المصادر الموثوقة واستخدام معاجمًا وقواميسًا سياسيّة معتمدة.
- خبرة في الترجمة السياسية والقدرة على الترجمة بموضوعيّة تامّة وعدم إضافة الرأي الشخصيّ أو المعتقدات الشخصيّة.
- سهل التعامل ولديه مهارات التوّاصل الشفهي والكتابيّ.
- القدرة على العمل تحت الضغط.
- القدرة على إيجاد المصطلحات السياسية المناسبة والمفهومة.
- معرفة بلد اللّغة المصدر وبلد اللّغة الهدف معرفة قريبة.
- القدرة على الكتابة السليمة واحترام قواعد اللّغة والقواعد النحويّة وغيرها.
اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين
الفرق بين الترجمة السياسية والترجمة الدبلوماسية
يعتبر الكثير أنّ الترجمة السياسية والترجمة الدبلوماسية هي نوع واحد من الترجمة ولا يستطيعون أن يفرّقوا بينهما. فللترجمة السياسية والترجمة الدبلوماسية المعنى عينه ألا وهو نقل المعلومات من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف للمحتويات السياسية والتي تتعلّق بالدبلوماسية بشكل دقيق وصحيح وعلى المترجمين السياسيين والدبلوماسيين أن تكون لديهم خبرة في هذا المجال ومعرفة كافية لكي يستطيعوا فهم النصوص السياسية والدبلوماسية وترجمتها بطريقة مفهومة وصحيحة.
تستخدَم الترجمة السياسية والترجمة الدبلوماسية للكثير من أنواع المحتويات منها التقارير والبيانات والمحاضرات والمؤتمرات والمقابلات واللّقاءات والكثير غيرها من الأنواع. للترجمة السياسية والدبلوماسية أهميّة بالغة في أيّامنا هذه وفي ظلّ العولمة إذ تسمح للجميع بأن يعرفوا الأحداث السياسية التي تحصل في البلدان الأخرى وتسمح للأشخاص بأن يقرأوا عن وجهات نظر متعدّدة ما يُعتَبَر أساسيًّا جدًّا. لطالما استخدِمَت الترجمة السياسية منذ القدم وحتى أيّامنا هذه وهذا بسبب تأثيرها القويّ والمهمّ على الشعوب والمجتمعات.
اقرأ أيضًا: التعريب: أنواعه، قواعده، أمثلة عليه، والفرق بينه وبين الترجمة