الرئيسيةالمدونة

ترجمة المقالات الطبية: أهميتها، كيفيتها ونماذج ترجمة مقالات طبية

leaders

الترجمة الطبية هي واحدة من أهم أنواع الترجمة المتخصصة. على عكس الأنواع المختلفة الأخرى من الترجمات، تحتاج الترجمة الطبية إلى خبراء ترجمة محتوى النصوص الطبية متخصصين في الترجمة الطبية كما هي الحال مثلاُ في الترجمة القانونية. فلا يمكن لأي مترجم غير متخصص ترجمة محتوى طبي لأنه يحتوي على معلومات دقيقة، ومعلومات أكثر حساسية من النصوص العامة.

والترجمة الطبية هي ترجمة التحاليل الطبية وترجمة سجلات طبية وترجمة التقارير الطبية والوصفات الطبية وجميع المصطلحات الطبية وترجمة المقالات الطبية.

ما هي المقالات الطبية؟

هي المعلومات الطبية التي تبحث عنها عندما تريد الاطلاع على مرض أو علاج. فلنفترض أنك شعرت بعوارض معينة وتريض تشخيص حالتك، ألا تلجأ أحياناً إلى موقع جوجل وتبحث عن عوارضك لتشخص مرضك بنفسك قبل اللجوء إلى الطبيب؟

احصل على خدمات الترجمة الطبية التي نقدمها في شركة ليدرز للترجمة

أهمية ترجمة المقالات الطبية

هنالك حاجة ماسة اليوم إلى المقالات الطبية أكثر من أي وقت مضى! أصبحت المواقع الإلكترونية المقصد الأول للباحثين الطبيين وطلاب تخصص الطب لا سيّما الأشخاص العاديين الذين يبحثون عن المعلومات الطبية حول تساؤلاتهم ومخاوفهم.

فعلى المواقع الإلكترونية نجد المقالات الطبية التي كتبها علماء الطب عن دراساتهم واكتشافاتهم حول بعض الأمراض أو العلاجات النادرة والمهمة وفيها معلومات قيمة قد يستفيد منها الملايين من الناس. ومن هنا تكمن أهمية ترجمة المقالات الطبية إلى لغات مختلفة للاستفادة منها إلى أقصى درجة ومن جميع أنحاء العالم.

 تعدّ ترجمة المقالات الطبية ضرورية للغاية، إذ إنّ الأشخاص حول العالم يتحدثون بلغاتٍ مختلفة، ولكن هدفهم واحد، ألا وهو الحصول على معلومات طبية مترجمة بدقة تساعدهم في أبحاثهم ودراساتهم وتجيب عن أسئلتهم وتبدد مخاوفهم وتلبي حاجاتهم. 

فتخيل أنك في بلدٍ عربي وأنت بحاجة ماسة إلى قراءة مقالة طبية باللغة الانجليزية ولكنك لا تجيد قراءة اللغة الانجليزية. تخيل كم ستفوّت عليك معلومات قيمة ومفيدة فقط بسبب حاجز اللغة هذا. وبدون مبالغة قد يكون الموضوع على جانب من الأهمية عالية نظراً لتعلقه بالحياة والموت.

فعلى الرغم من اختلاف اللغات، إلا أن الأمراض والعلاجات هي نفسها مشابهة في جميع بلدان العالم. ومن هنا ازدياد الاحتياج إلى ترجمة المقالات الطبية بشكل دقيق.

احصل على خدمة ترجمة المصطلحات الطبية التي تقدمها شركة ليدرز

أهمية ترجمة المقالات الطبية بدقة

  • الخطأ في ترجمة المعلومات الطبية يؤدي إلى تكوين معلومات مغلوطة وبالتالي توظيفها بشكل خاطئ.

  • خطأ بسيط في ترجمة المقالات الطبية يؤدي إلى خطأ في تشخيص المرض وبالتالي يمكن أن تكون سببًا في إنهاء حياة مريض.

  • قد تكون  ترجمة المقالات الطبية الغير دقيقة، سببًا في منح حصول المريض على الدواء أو العلاج  اللازم له.

اقرأ أيضًا: كل ما تريد معرفته عن الترجمة التقنية: صعوباتها، أنواعها، كيفيتها، وصفات المترجم التقني

كيفية ترجمة المقالات الطبية

إن من أكثر الخدمات التي تطلب في مجال الترجمة الطبية هي ترجمة المقالات الطبية ويعتبر ذلك أمراً إيجابياً.  ولكن كيف تتم ترجمة المقالات الطبية؟

شروط ترجمة المقالات الطبية

قبل الغوص في كيفية ترجمة المقالات الطبية لا بدّ لنا من ذكر شروط ترجمة المقالات الطبية وهي:

الإلمام بالمعرفة التقنية المرتبطة بالمقالات

الترجمة الطبية معقدة وتتطلب عناية خاصة، بما في ذلك المعرفة التقنية لترجمة المقالات.

بادئ ذي بدء، وبعيداً عن الترجمة الطبية، يجب على المترجم أن يكون أولاً على دراية بجميع ممارسات كتابة المقالات. فالمقالات ليست مجرد نص ورقي يكتب عن عبث بل لها أسلوبها الخاص في الكتابة كما لها قواعد ومواصفات ومبادئ توجيهية ولعلّ أهمها هي تقنية تحسين محركات البحث.

فلا يمكن لمترجم المقالات الطبية ترجمة المقالات الطبية بمعزل عن استخدام الكلمات المفتاحية باللغة الهدف وتوظيفها في مكانها الصحيح. بالإضافة أيضاً إلى معرفة ترجمة العناوين والنقاط الأساسية وغيرها.

اقرأ أيضًا: ترجمة المقالات الطبية: أهميتها، كيفيتها ونماذج ترجمة مقالات طبية

التخصص

الخلفية الطبية ليست كافية لترجمة المقالات الطبية. يجب أن تكون المصطلحات المترجمة دقيقة، لذلك يجب أن يكون للمترجمين أيضًا تخصص في مجال معين.

فالمجال الطبي واسع وفيه مئات التخصصات: طب أطفال، طب أسنان، أمراض نسائية وتوليد، مشاكل عقم، مشاكل المسالك البولية أمراض سرطانية، أمراض القلب والأوعية الدموية والشرايين، أمراض الكبد والكلى،  أمراض الجهاز التنفسي، الجهاز الهضمي، الجهاز العصبي والدماغ وغيرها الكثير الكثير. ولا يمكن لمترجم المقالات الطبية أن يتقنها كلّها.

لا يمكن لمترجم المقالات الطبية المتخصص في أمراض القلب تقديم المعلومات المتعلقة بأمراض الدماغ والعكس صحيح لأن هنالك مجموعات  مختلفة من المصطلحات بين هذين المجالين المختلفين تماماً.

لذلك، يجب على الأطباء والأشخاص الذين يحتاجون إلى ترجمة المقالات الطبية العمل مع مترجم مقالات طبية متخصص حصراً في المجال الطبي المحدد ليضمن ترجمة دقيقة.

احصل على خدمات الترجمة العلمية التي نقدمها في شركة ليدرز للترجمة

الخبرة

الشرط الثالث والأخير من شروط ترجمة المقالات الطبية هي خبرة مترجم المقالات الطبية. فبسبب كثرة المصطلحات الطبية ضمن التخصص نفسه، لا بدّ لمترجم المقالات الطبية أن يترجم مئات المقالات قبل أن يتقن ترجمة المقالات الطبية بشكل دقيق، فكلما ازدادت سنوات خبرته في ترجمة المقالات الطبية، كلّما أنتج ترجمات دقيقة وصحيحة. 

بعض المصطلحات الطبية قد تتغير أو تتبدل مع مرور الزمن ولذلك يجب مواكبة جميع هذه التطورات في عالم الطب وذلك ممكناً من خلال تنمية الخبرة في ترجمة المقالات الطبية.

واقعاً أن مهارات المترجم ومعرفته وثقافته لا تكفيه ولا تغنيه عن خبراته وعليه أن يعمل جاهداً على تطوير وتكثيف خبرته في ترجمة المقالات الطبية. 

احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي

نصائح وخطوات ترجمة المقالات الطبية

أما بالنسبة إلى خطوات ترجمة المقالات الطبية فهي تنحصر بالتالي:

1-  إجراء بحث معمّق عن موضوع المقالة، وهي من أهم خطوات ترجمة المقالة الطبية وهي ضرورية لفهم الموضوع والتعمق فيه وفهم وجهات النظر المختلفة حوله وآراء الأطباء وغيرها من الأمور. فمن خلال إجراء البحوث باللغة المصدر واللغة الهدف قد تجد مصطلحات ومرادفات للترجمة قد تساعدك كثيراً وتسهل عليك عملية الترجمة. 

2- تفكيك الاختصارات. إذا صادفت مصطلحات طبية مليئة بالإختصارات، عليك تفكيكها وخصوصاً إذا كنت تترجم من لغة أجنبية إلى لغة عربية. ذلك لأن اللغة العربية لا تقبل الإختصارات. فعليك بالتالي البحث عن معنى الإختصار كاملاً في اللغة الأجنبية كاملاً وترجمته كاملاً. عادةً، في ترجمة المقالات الطبية، يتم تفكيك الاختصارات إلى اللغة المصدر ثم ترجمتها إلى اللغة المستهدفة ومن الجيد إبقاء الاختصار الأجنبي إلى جانب الترجم العربية

3- فكر في إضافة التهجئة. وهي عملية تعرف بالـ transliteration. وهي تحويل الكلمات المكتوبة بكتابة الأحرف الأجنبية إلى نظام كتابة حروف العربية مع الحفاظ على اللهجة الأصلية: مثال:  Aids -> الأيدز. وتعتبر التهجئة من الأساليب المهمة في ترجمة المقالات الطبية لأنها تساعد في فهم المصطلحات والإختصارات الطبية المبهمة. 

4- فكر في شرح معنى المصطلح. عندما تواجه أو تصادف مصطلحات طبية صعبة، معقدة أو غير شائعة، فكر في  شرح المصطلح بأسلوبك. لا تظن أن الترجمة الطبية تحتاج إلى ترجمة كلمة كلمة بل على العكس! هي تحتمل دائماً الوضوح والشرح. وتتضمن هذه الخطوة إجراء البحث عن التعريف أو التفسير ويمكنك إضافته بين قوسين ().

5الاستعانة ببعض القواميس الطبية ومواقع الترجمة الطبية. من الطبيعي أن تستعين ببعض القواميس الطبية الموثوقة التي تراها مناسبة كما وبإمكانك الاستعانة ببعض المواقع الإلكترونية للبحث عن الترجمة السياقية وأهم هذه المواقع:

ولكن لا تنسى أن لا شيء يضاهي الترجمة البشرية فلا تكثر من الاعتماد على القواميس الإلكترونية كي لا يؤدي بك الأمر إلى ترجمة حرفية بعيدة كل البعد عن السلامة والدقة.

اقرأ أيضًا: ترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf

6-  الاستعانة بالخبراء في مجال الطب.  في حين وجدت نفسك حائراً أمام مصطلح وعجزت عن فهمه وترجمته، يمكنك دائما الرجوع إلى الخبراء وأصحاب الاختصاص الحقيقيين. وقد يكون بروفيسور أو دكتور أو طبيب متخصص أنت على معرفة به أو أي طالب دراسات عليا في مجال الطب.

وقد تلجأ حتى إلى شركات ترجمة متخصصة في الترجمة الطبية مثل شركة ليدرز للترجمة لتساعدك في ترجمة مقالك الطبي على نحو عالٍ من الدقة.

7- البحث عن  الكلمات المفتاحية. والآن ، إذا كنت تترجم مقالة طبية لتنشرها على موقع الكتروني فعليك تطبيق هذه الخطوة لا محالة! وهي من الخطوات التي لا تقل أهميةً عن الخطوات السابقة. بالاستعانة ببرامج معتمدة كبرنامج اعلانات جوجل "google ads"، تستطيع البحث عن أكثر الكلمات استخداماً وشيوعاُ في المجال الذي تترجم فيه وباللغة الهدف. وبعد أن تصنع قائمة من 6 إلى 15 كلمة فكر في الطريقة التي ستوظف بها تلك الكلمات في سياقها. فمثلاً إذا كان موضوع المقالة عن الAIDS، تستخدم الكلمات التالية: "اعراض الايدز، كيف ينتقل مرض الإيدز، تحليل الايدز، الشك في مرض الإيدز، مرض الأيدز"

 

8- أبدع قليلاً بأسلوبك الخاص. على عكس ترجمة التقارير الطبية، إن ترجمة المقالات الطبية تحتمل بعض الإبتعاد عن الترجمة الحرفية للنص. لذلك اكتب محتوى عالي الجودة وشامل وطويل يمنح القراء كل ما يريدون معرفته حول الموضوع الطبي وبسط لغتك وفكر في جمهورك المستهدف. وأخيراً اجعل المحتوى الخاص بك ومفيدًا وفريدًا وتفاعلياً بأسلوبك الخاص. وابقِ جمهورك في بالك وضع نفسك مكانهم عند ترجمة كل كلمة وأسأل نفسك: "هل هذه الكلمة مفهومة تماماً؟"

9-  قارن المقالة المصدر والمقالة الهدف. بعد إتمام الترجمة بالكامل، ضع المقالاتين جنباً إلى جنب. قارن بين المقالة الطبية المصدر والمقالة الطبية الهدف. من المهم ألّا تنسى أية فكرة أو جملة، وإن ابتعدت قليلاً عن الترجمة الحرفية - ولا  بأس- إلا أن لا يحق لك حذف المعلومات. ولذلك قارن المضمون والأفكار وتأكد من عدم نسيان أي جملة. على المعنى أن يكون مطابقاً تماماً!

8-  تدقيق ترجمة المقالة الهدف. آخر خطوة من خطوات ترجمة المقالات الطبية بعد مقارنة المقالتين، هي مرحلة التدقيق حيث ترجمة المقالة الهدف فقط وتتأكد من انسجامها وسلاستها وتناسقها مع بعضها البعض. دقق الكلمات وصحح الأخطاء النحوية وغيرها. ويمكنك أيضاً عرضها على خبراء التدقيق ليقوموا بتدقيقها.

احصل على خدمة ترجمة التحاليل الطبية التي تقدمها شركة ليدرز

 

صعوبة ترجمة المقالات الطبية

تحديّات الترجمة الطبية لا تحصى. أمّا صعوبة ترجمة المقالات الطبية هي التالية:

  • صعوبة بعض المقالات بسبب تعقيد مواضيعها وخصوصاً في ما يتعلق ببعض المواضيع الطبية المتخصصة جداً والتي تحتاج إلى تخصص.

  • عدم إيجاد مقالات ذات صلة عن الموضوع من أجل فهمه وفهم المصطلحات(في اللغة المصدر أو في اللغة الهدف) وخصوصاً في الأمراض والعلاجات الجديدة التي تكون قيد الاكتشاف والدراسة.

  • طول بعض المقالات الطبية التي قد تصل إلى أكثر من عشرة آلاف كلمة

  • ما يجعل ترجمة المقالات الطبية أكثر صعوبةً هي وجود أكثر من كلمة لمعنى واحد أو كلمة لها أكثر من معنى.

  • تكييف المصطلحات مع الجمهور المستهدف. (من طبيب إلى طبيب)، (من طبيب إلى طالب طب أو ممرضة شبه مهنية)، (من طبيب إلى مريض) (ومن مراسل إلى قارئ). فمع اختلاف الجمهور المستهدف تختلف المصطلحات على سبيل المثال

من طبيب إلى طبيب -> داء المبيضات (سجل طبي). 

من طبيب إلى قارئ ->  عدوى الفطريات (سجل عام).

احصل على خدمة ترجمة التقارير الطبية التي تقدمها شركة ليدرز

نماذج مقالات طبية مترجمة 

والآن بعيداً عن المفاهيم والكلام النظري، ننتقل إلى التطبيق مستعرضين نماذج مقالات طبية مترجمة على يد خبراء ليدرز. حمّل نماذج تقارير طبية مترجمة الآن.

خدمات ليدرز في ترجمة المقالات الطبية

هل تبحث عن خدمات ترجمة المقالات الطبية لترجمة مقالاتك؟ سنخبرك لماذا شركة ليدرز هي المرشح الأفضل للقيام بالمهمة:

  • هي شركة ترجمة وكتابة محتوى لذلك هي تتببع أفضل ممارسات الترجمة فيما يتعلق بترجمة المقالات. حتى أنه وبإمكانها كتابة محتوى المقالات الطبية من الصفر وترجمتها إلى أكثر من 170 لغة.

  • لدى ليدرز أكثر من 25 سنة خبرة في ترجمة المقالات الطبية.

  • لدى ليدرز عشرات المترجمين الطبيين المتخصصين في العديد من المجالات الطبية.

  • تستطيع شركة  ليدرز ترجمة عدداً هائلاً من المقالات الطبية في وقت قصير.

  • تكرس شركة ليدرز أهمية كبيرة على ضمان الجودة فهي تقدم ايضاً خدمات تدقيق المحتوى لذلك تستطيع الاعتماد عليها. كن على ثقة بأنك ستحصل على ترجمة دقيقة لمقالاتك الطبية.

احصل على عرض سعر الآن!

المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

اخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae