الرئيسيةالمدونة

دليلك الشامل حول اساسيات الترجمة من الانجليزية للعربية

leaders

للترجمة أساسيّات على جميع المترجمين معرفتها قبل البدء بالعمل ويعود السبب الأساسيّ إلى اختلاف الثقافات واللّغات ومن أبرز الأمثلة عن الاختلاف ثمّة الاختلاف الشاسع بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية. للترجمة أساليب تساعد المترجمين على تخطّي التحديات والمشاكل إذ هي تهدف إلى تسهيل عمليّة الترجمة برمّتها. أيضًا، للترجمة الصحفية وللترجمة القانونية أساسيّات على المترجمين الاطّلاع عليها.

احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي

اساسيات الترجمة من الانجليزية للعربية

تعتبر الترجمة عمليّة صعبة إذ لا يمكن لأيّ كان تأدية هذه المهام بالشكل الصحيح والمطلوب فغالبًا ما يجد الأشخاص أخطاءً كبيرةً عند قراءة ترجمات ويعود السبب الأساسي إلى قلة الخبرة وإلى عدم الفهم السليم للنص المصدر كما ويمكن أن يكون المترجمون غير محترفين ما يؤثّر على النتيجة بشكل كبير أيضًا.

تعتبَر اللغة الإنجليزية في العالم العربي من أهمّ اللغات إذ يتكلم عدد لا بأس به من العرب اللغة الإنجليزية بطلاقة وهذا بسبب العولمة وبسبب تعليم اللغة الإنجليزية في البلدان العربية. من الجدير بالذّكر أنّ اللغة العربية واللغة الإنجليزية بعيدتين عن بعضهما كثيرًا من حيث الأحرف وطرق الكتابة وحتى الثقافات في البلدان التي تتكلّم اللّغة الإنجليزيّة تختلف كلّيًّا عن الثقافات العربيّة.

رغم إيجاد الكثير من العرب اللغة الإنجليزية وحتى لو يتقن المترجمون اللغة الإنجليزية واللغة العربية جيّدًا، تعتبَر الترجمة من اللّغة الإنجليزيّة إلى اللغة العربية صعبة إذ ثمّة الكثير من الأمور التي على المترجمين أخذها بعين الاعتبار.

للترجمة من الإنجليزية للعربية أساسيات على المترجمين معرفتها قبل البدء بهذه العمليّة، منها:

  • مراعاة الاختلاف الثقافي بين الثقافتين فعلى المترجمين معرفة أنّ الثقافة العربيّة مختلفة تمامًا عن الثقافة في بلدان اللغة الإنجليزية ما يؤدّي إلى ترجمة مبنيّة على القرّاء العرب ومناسبة لثقافتهم المختلفة فقد يؤدّي عدم أخذ الثقافة بعين الاعتبار إلى رفض الترجمة من أساسها.
  • تجنّب الترجمة الحرفية حتى ولو كانت محتّمة إذ قد تحمل الترجمة الحرفيّة إلى اللغة العربية أخطاءً كثيرة وقد تضعّف من جودة النصّ المترجَم كما وقد تضلّل القرّاء فعلى المترجمين الابتعاد عن الترجمة الحرفيّة قدر الإمكان.
  • إضافة شرح للنصوص وبعض التعابير التي قد لا تكون مفهومة في اللغة العربية وهذا بسبب الاختلاف الثقافي فقد يحتاج المترجمين إلى إضافة تفاصيل صغيرة وتعابير تشرح المعاني الصحيحة والمقصودة وهذا لكي يفهم القرّاء النصّ بوضوح تامّ.
  • استخدام المصطلحات المرادفة فغالبًا ما يسهل إيجاد المصطلحات في اللغة العربية التي تكون مرادفة للمصطلحات في اللغة الإنجليزية وهذا ممكن من بعد إجراء بحوث ومن بعد الاطّلاع على القواميس والمعاجم المتخصّصة فعلى المترجمين استخدام المصطلحات الموازية دائمًا.
  • الدقّة في الترجمة فعلى الترجمة العربيّة أن تكون دقيقة وأن تحمل المعاني نفسها وكما هي فلا مجال للتغيير في النصّ الهدف بل على جميع التفاصيل والمعلومات أن ترد في النصّ الهدف وتعتبَر الدقّة من أساسيّات الترجمة في جميع اللّغات.
  • مراعاة شعور القرّاء العرب وهذا بسبب النزاعات في العالم العربي التي لا وجود لها في بلدان أخرى إذ على المترجمين أن ينتبهوا إلى المواضيع الحسّاسة مثل الحروب والاحتلال وأن يختاروا الأسلوب بذكاء وأن تراعي ترجمتهم شعور القرّاء العرب.
  • مراعاة اختلاف أسلوب الكتابة فتختلف الأساليب من لغة إلى أخرى ولكلّ لغة خصائصها وبما أنّ اللغة العربية مختلفة تمامًا عن اللغة الإنجليزية، تختلف أساليب الكتابة في اللغة العربية عن أساليب الكتابة في اللغة الإنجليزية.
  • مراعاة اختلاف تركيبة الجملة فتبدأ الجملة في اللغة الإنجليزية بالاسم أو بالفاعل بينما تبدأ الجملة في اللغة العربية بالفعل ما على المترجمين معرفته وتطبيقه لكي تكون الترجمة مفهومة للقرّاء فعلى الجمل أن تبدأ بالفعل لا بالفاعل مثل الجملة المصدر.
  • استخدام المصطلحات المألوفة للقرّاء العرب فقد لا يعلم جميع القرّاء العرب الكلمات في اللغة العربية وقد تكون بعض الكلمات غير مألوفة ما يرغم المترجمين على اختيار المصطلحات المستخدمة في اللغة العربية ويعود السبب إلى العولمة وتأثيرها على العالم العربيّ.
  • استخدام التعابير المستخدمة في اللغة العربية وعدم ترجمة التعابير حرفيًّا بل عليها أن تكون لها معانٍ واضحة في اللغة العربية فعلى الترجمة أن تكون طبيعيّة إذ تؤدّي الترجمة الحرفيّة واستخدام التعابير غير المعروفة والمألوفة إلى ضعف الترجمة وفشلها في اللغة العربية أكثر من غيرها من اللّغات.

احصل على ترجمة عقود قانونية التي تقدمها شركة ليدرز

اساسيات الترجمة من العربية الى الانجليزية

اختلاف اللغة العربية واللغة الإنجليزية ليس بالأمر الجديد فلطالما انوجدت هذه الاختلافات ولطالما حاول المترجمون على مرّ السنين أن يقرّبوا اللّغتين وهذا من خلال ترجمة النصوص من الإنجليزيّة إلى العربيّة ومن العربيّة إلى الإنجليزيّة لكي تستطيع الثقافتان اكتساب المعلومات عن بعضهما.

إنّما، ورغم النجاح بنشر المعلومات، ثمّة بعض الأمور التي لا يمكنها أن تلتقي في بلدان اللغة الإنجليزية وبلدان اللغة العربية، إن كانت هذه الأمور متعلّقة بالكتابة أو بالشعوب أو بالثقافات فلطالما انوجدت الاختلافات.

لهذا السبب، بهدف الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية، ثمّة بعض الأساسيّات التي على كلّ مترجم معرفتها، إذ الترجمة من اللغة العربية هي من أصعب الترجمات وهذا بسبب ابتعادها عن الثقافات الأخرى وبسبب اللّغة بحدّ ذاتها وصعوبة فهمها ونقل المعاني الصحيحة من لغة إلى أخرى.

احصل على ترجمة الوثائق الرسمية التي تقدمها شركة ليدرز

ها هي بعض أساسيّات الترجمة من العربيّة إلى الإنجليزيّة:

  • فهم اللكنات العربية ولهجاتها فلا تقتصر الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية على اللغة العربية الفصحى وحسب بل على المترجمين معرفة بعض اللّهجات العربيّة ولكناتها وفهم المعاني المقصودة إذ اللّغة العربيّة غنيّة بالأمثال وبالتعابير التراثيّة.  
  • فهم قواعد اللغة العربية وقواعد اللغة الإنجليزية وهذا لفهم الجمل في اللغة العربية جيّدًا ومعرفة كيفيّة نقل معانيها من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف بشكل دقيق إذ تعتبَر القواعد في اللّغة العربيّة أصعب بكثير من القواعد في اللغة الإنجليزية.
  • اختلاف تراكيب الجمل إذ تبدأ الجملة في اللغة العربية بالفعل، الأمر الذي يختلف في اللغة الإنجليزية فتبدأ الجمل بالفاعل أو بالاسم وهنا تأتي أهميّة الترجمة بالشكل المناسب واعتماد تراكيب الجمل الصحيحة وعدم الاتزام بتراكيب اللغة العربية.
  • تفكيك المعنى عن المبنى ما يعني ترجمة المعاني لا المبنى كما هو إذ تختلف الجمل لا من ناحية الفعل والفاعل وحسب بل من ناحية أماكن التعابير والكلمات في الجمل فالطريقة الفضلى للترجمة من العربيّة إلى الإنجليزيّة هي من خلال ترجمة المعاني.
  • مراعاة الوحدة البنائية للترجمة إذ تعتَّبَر الجملة التامّة هي الوحدة البنائيّة للنصوص في حالات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية فاستخدام علامات الترقيم في الترجمة أمر مهمّ جدًّا والإضافات أيضًا إذ يضفي هذا جمالًا على النصّ المترجم ويصبح طبيعيًّا.  
  • زيادة علامات الوقف إذ لا يستخدم الكتّاب في اللغة العربية علامات الوقف بشكل كافٍ بل يربطون الجمل ببعضها، الأمر الذي يختلف كثيرًا في اللغة الإنجليزية فيفضّل الكتّاب استخدام علامات الوقف وتعتبر هذه من أبرز أساسيّات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية.  
  • توافُق معنى الكلمة مع سياق الجملة فقد يكون للكلمة في اللغة العربية أكثر من معنى في اللغة الإنجليزية ما يرغم المترجمين على اختيار المصطلحات المناسبة والتي تناسب السياق والتي تعتَبَر قريبة للمعنى في اللغة الإنجليزية.
  • مراعاة اختلاف الثقافات إذ على المترجمين أن يعرفوا أنّ ليست جميع الأمور والعادات والتقاليد الموجودة في بلدان اللغة العربية موجودة في بلدان اللغة الإنجليزية، ما يدعو إلى زيادة الشرح أو التوضيح أو اللّجوء إلى أساليب تساعدهم على نقل المعاني بوضوح.

احصل على ترجمة الشهادات التي تقدمها شركة ليدرز

اساليب الترجمة

على عكس ما يطنّه الكثير من الأشخاص، الترجمة ليست بالعمليّة السهلة التي تقتصر على نقل الكلمات كما هي من لغة إلى أخرى وحسب، بل هي عملية دقيقة وصعبة وتتطلّب الكثير من التمرين والبحوث والمجهود الشخصيّ لكي تكون صحيحة ومقبولة. كما وللترجمة مشاكل كثيرة وتحديات تجعل من هذه العمليّة أصعب، إنّما، الجانب الإيجابيّ هي وجود العديد من الأساليب التي يمكن أن يستخدمها المترجمون لكي يحلّوا المشاكل التي تعترض طريقهم. لكن، بسبب كثرة هذه الأساليب، قد لا ينجح الجميع بهذه العمليّة ويعود السبب إلى قلّة الخبرة والاختيار العشوائيّ لها.

اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها

من أبرز أساليب الترجمة، ثمّة:

  • ترجمة كلمة مقابل كلمة: يمكن للمترجمين ترجمة الكلمات كما هي من دون الأخذ بعين الاعتبار معانيها والسياق إذ تكون الترجمة على مستوى الكلمة وحسب ويمكن استخدامها في أنواع معيّنة ومجالات محدّدة.
  • الترجمة الحرفية: قد تترجَم الجمل والتعابير كما هي من اللّغة الهدف إلى اللّغة المصدر من حيث التراكيب مثلًا كما وقد تمتدّ الترجمة الحرفيّة على النصّ بكامله ويكون هذا لمجالات معيّنة.
  • الترجمة الدلاليّة: ترتكز الترجمة الدلاليّة على المعنى في النصّ وتراعي القيمة الجماليّة الموجودة في هذا النصّ وتحافظ عليها.
  • الترجمة التكيفية: تعتبر الترجمة التكيفيّة من الترجمات الحرّة وتستخدم في الأدب المسرحيّ والشعر وغيرها من الأنواع والمجالات إذ ينقل المترجمون الموضوع والمعاني من اللّغة المصدر إلى أساليب تتناسب مع ثقافة اللّغة الهدف.
  • الترجمة الحرّة: تعتبر الترجمة الحرّة من أكثر الأساليب التي تلقى انتقادات وآراء معاكسة إذ تعتمد على اختلاف النصّ المصدر عن النصّ الهدف من حيث الشكل والأسلوب وحتى المحتوى.
  • الاقتراض: يرتكز الاقتراض على اعتماد كلمة من اللّغة المصدر كما هي في اللّغة الهدف صوتًا ولفظًا ويستخدَم في الكثير من الحالات.

اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية

اساسيات الترجمة الصحفية

الترجمة الصحفية هي تحويل النصوص الصحفية والإخباريّة التي قد تبَث على التلفاز أو التي قد يجدها البعض على مواقع التولصل الاجتماعيّ من اللّغة الهدف إلى اللّغة الهدف. أصبحت الترجمة الصحفية مهمّة جدًّا في أيّامنا هذه ويعود السبب إلى العولمة وإلى الانفتاح وإلى التبادل الثقافي بين بلدان العالم.

للترجمة الصحفية أساسيات عى المترجمين الصحفيين معرفتها إذ ليست بالعمليّة السهلة كما يظنّ الكثير من الأشخاص.

 من أساسيّات الترجمة الصحفية، ثمّة:

  • الدقّة ونقل المعلومات كما هي من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف ومن دون التغيير في المعاني أو تضليل القرّاء.
  • الحيادية التامة فلا يمكن الترجمة والكتابة بناءً على وجهة نظر شخصيّة بل على المعلومات أن تُنقَل كما هي وعلى المترجمين المحافظة على وجهات النظر كما هي.  
  • الالتزام بالمصادر الصحفية الموثوقة فثمّة الكثير من المواقع وثمّة الكثير من المصادر إنّما قد لا تكون موثوقة وهنا تأتي أهميّة الاتزام بالمصادر الصحفية الموثوقة وحسب.
  • استخدام المصطلحات الصحفية المتخصّصة والصحيحة فغالبًا ما تكون للمصطلحات الصحفية في اللّغة المصدر مصطلحات موازية لها في اللّغة الهدف.
  • تحليل النصوص بدقة قبل البدء بعمليّة الترجمة وهذا لفهمها ولفهم معانيها جيّدًا ولتفادي اقتراف الأخطاء التي قد تتسبّب بمشاكل كبيرة.
  • عدم اللجوء إلى الترجمة الحرفية فرغم استخدامها في بعض المجالات إنّما لا مكان لها في الترجمة الصحفية وعلى المترجمين تفكيك المعنى عن المبنى.
  • الدراية بثقافة اللغة المصدر وثقافة اللغة الهدف إذ على الترجمة أن تكون مقبولة في بلدان اللّغة الهدف ويعود السبب إلى اختلاف الثقافات.

احصل على خدمة الترجمة الإعلامية التي تقدمها شركة ليدرز

احصل على خدمة ترجمة الأخبار التي تقدمها شركة ليدرز

اساسيات الترجمة القانونية

تعتبَر الترجمة القانونية من أدقّ المجالات وأكثرها تعقيدًا إذ تصعب العمليّة على الكثير من المترجمين ويعود السبب إلى صعوبة لغة القانون وإلى الاختلافات الشاسعة بين الثقافات وبيقى الحلّ الأمثل هو التخصّص في هذا المجال إذ هذه هي الطريقة الوحيدة التي تضمن ترجمة قانونية صحيحة ودقيقة.

للترجمة القانونية أساسيّات على جميع المترجمين القانونيّين معرفتها قبل البدء بالعمل على مشاريع قانونية، منها:

  • الدقة في الترجمة القانونية هي من أبرز الأساسيّات إذ على الترجمة القانونية أن تكون دقيقة وأن تحمل المعاني عينها فلا يجوز حذف أي تفصيل مهما كان صغيرًا.
  • إتقان اللغة المصدر واللغة الهدف جيّدًا وهذا يتضمّن الكتابة الصحيحة وبطريقة مفهومة ومحترفة فمن غير المحبّذ وجود أخطاء في الترجمة القانونية.
  • استخدام المصطلحات القانونية المتخصّصة واستخدام الأسلوب القانوني واللّغة القانونية وعدم استخدام المصطلحات بطريقة عشوائيّة.
  • عدم استخدام الترجمة الحرفية إلّا في الحالات المعيّنة إذ نادرًا ما يمكن ترجمة التعابير القانونية كما هي بل غالبًا ما يكون على المترجمين تفادي الترجمة الحرفيّة.
  • معرفة ثقافة اللغة المصدر وثقافة اللغة الهدف وهي من أبرز الأساسيّات إذ على المترجمين معرفة الاختلافات بين الثقافتين لتحديد أساليب الترجمة التي يمكنهم استخدامها.
  • معرفة كيفية إجراء البحوث واستخدام القواميس والمعاجم المعتمدة إذ هذه هي الطريقة الوحيدة التي تؤدّي إلى ترجمة واضحة ودقيقة. 

 

تواصل مع مترجمينا المعتمدين واحصل على ترجمة احترافية في أي لغة. تواصل معنا أو اطلب عرض سعر الآن!

المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

اخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae