الرئيسيةالترجمة الأدبية

الترجمة
الأدبية

املأ معلوماتك

سوف نقوم بالاتصال بك قريبًا وإرسال عرض السعر!

ما هي خدمات
الترجمة الأدبية؟

إن الترجمة الأدبية هي ترجمة لا تشبه أي ترجمة أخرى. وذلك لأن في الترجمة الأدبية نلاحظ هيمنة الأسلوب البلاغي الإبداعي والصور البيانية والمصطلحات والعبارات الأدبية، وما إلى ذلك. وهذا يعني أنه بالإضافة إلى نقل المحتوى فإن الترجمة الأدبية لها أيضًا وظائف جمالية تنقلها وتتضمن دمج الفروق الثقافية وترجمة المشاعر والعواطف وغيرها من العناصر الدقيقة.

اقرأ المزيد

ويشكل ذلك تحدياً حقيقياً إذ إن الترجمة الأدبية مهمة صعبة للغاية وهدفها نسخ الصورة والعواطف والأجواء التي يثيرها النص. لذلك، قد تنطوي الترجمة الأدبية على بعض الانحرافات عن القواعد الأساسية للترجمة لأن لا يمكن نقل العواطف حرفياً فكما يقول المثل: "يحق للشاعر ما لا يحق لغيره وبالتالي، يحق للمترجم الأدبي ما لا يحق لغيره".

باختصار، خدمات الترجمة الأدبية لا تعنى بترجمة المصطلحات والكلمات فحسب، بل تعنى أيضاً بترجمة المشاعر والعواطف. يتعلق الأمر أيضًا بإيجاد المعادلات الصحيحة بحيث يعتقد القارئ أنه لا يشعر وكأن النص مترجم، بل وكأن النص مؤلف بلغته. ولهذا السبب يقول البعض أن الترجمة الأدبية تشبه كتابة الكتاب من جديد.

ما هي أنواع
الترجمة الأدبية التي نقدمها

ترجمة الشعر والقصائد وكلمات الأغاني
ترجمة الأفلام الخيالية
ترجمة المسرحيات
ترجمة الأعمال الأدبية
ترجمة الكتب الأدبية
ترجمة مراجعات الكتب
ترجمة الروايات الأدبية
ترجمة القصص القصيرة الأدبية
ترجمة مصطلحات أدبية
ترجمة اقتباسات أدبية
ترجمة نصوص أدبية
ترجمة المقالات الأدبية
ترجمة الموسوعات الأدبية
ترجمة التحليلات الادبية
ترجمة تحاليل الروايات والافلام
ترجمة الاوراق النقدية Critical reviews

مستندك ليس من ضمن القائمة؟

لا تقلق، يمكننا ترجمته أيضًا! تواصل معنا وأبلغنا باحتياجاتك وكيف يمكننا مساعدتك في ترجمة نصوصك الأدبية.

ما هي آلية الترجمة الأدبية في ليدرز؟

معاينة المحتوى وتعيين المترجم

بعد قراءة المحتوى الذي تطلب ترجمته وتحديد اللغة المطلوبة، نقوم بتعيين مترجم ناطق أصلي باللغة ولديه الثقافة المحلية اللازمة لترجمة محتواك الأدبي بدقة.

الترجمة والتدقيق

يبدأ المترجم بترجمة محتواك بدقة وبعد أن ينتهي من الترجمة يشرع في مرحلة التدقيق. تعدّ عملية التدقيق جزءًا لا يتجزأ من عملية الترجمة الأدبية لإنتاج عمل لا تشوبه شائبة!

التسليم وما بعد الخدمة

نسلمك ترجمة أدبية احترافية في مدّة قصيرة ونبقى متاحين على مدار الساعة لنجيب على استفساراتك ونقوم بأي تعديلات إضافية قد تطلبها.

عملاؤنا المميزون
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS
FEATURED CLIENTS

من قد يحتاج إلى
خدمات الترجمة الأدبية؟

المؤلفون
قد يرغب العديد من المؤلفين الذين يكتبون القصص والروايات والكتب الأدبية في ترجمة أعمالهم إلى لغات عالمية عديدة من ...
المؤلفون
قد يرغب العديد من المؤلفين الذين يكتبون القصص والروايات والكتب الأدبية في ترجمة أعمالهم إلى لغات عالمية عديدة من أجل الوصول إلى جمهور أوسع. يمكن أن تساعد الترجمة الأدبية في إيصال عمل هؤلاء المؤلفين إلى جمهور عالمي، مما يسمح لهم بمشاركة مؤلفاتهم وأفكارهم مع القراء في جميع أنحاء العالم وزيادة شهرة المؤلف والاعتراف به داخل المجتمع الأدبي.
دور النشر
قد تهتم دور النشر بترجمة أعمال المؤلفين من أجل تقديم مجموعة متنوعة من الأدب لقرائها. في هذه الحالات، ستحتاج دور ...
دور النشر
قد تهتم دور النشر بترجمة أعمال المؤلفين من أجل تقديم مجموعة متنوعة من الأدب لقرائها. في هذه الحالات، ستحتاج دور النشر إلى تعيين مترجمين أدبيين محترفين لترجمة الأعمال الأدبية حتى يتمكنون من نشرها لقراء الأسواق العالمية. تعد الترجمة الأدبية جزءًا مهمًا من عملية النشر، حيث تسمح للناشرين بإحضار أعمال المؤلفين من البلدان والثقافات المختلفة ونشرها إلى جمهور أوسع.
النقاد والمراجعون الأدبيون
تعد ترجمة النصوص الادبية أداة مهمة للنقاد والمراجعين الأدبيين، لأنها تسمح لهم بقراءة وفهم الأعمال المكتوبة بلغات ...
النقاد والمراجعون الأدبيون
تعد ترجمة النصوص الادبية أداة مهمة للنقاد والمراجعين الأدبيين، لأنها تسمح لهم بقراءة وفهم الأعمال المكتوبة بلغات قد لا يفهمونها. وبدون ترجمة النصوص الادبية، سيكون من الصعب على المراجعين والنقاد الأدبيين تقييم الأعمال الأدبية المختلفة من البلدان والثقافات الأخرى وتحليلها. تساعد الترجمة الأدبية على سد الفجوة بين الثقافات وتسمح بفهم أعمق لتقييم الأدب في مختلف البلدان واللغات.
المكتبات والمؤسسات التعليمية
قد تمتلك المؤسسات التعليمية والجامعات الأدبية وغيرها أرشفات لأعمال ذات قيمة أدبية عالية، وهذه الأعمال تحتاج إلى ...
المكتبات والمؤسسات التعليمية
قد تمتلك المؤسسات التعليمية والجامعات الأدبية وغيرها أرشفات لأعمال ذات قيمة أدبية عالية، وهذه الأعمال تحتاج إلى مترجمين أدبيين لنقلها وترجمتها إلى لغات عديدة لأغراض الفهرسة والحفظ، كما وقد تقدم المكتبات أعمالاً متعددة، وقد تحتاج إلى ترجمة أدبية للأعمال التي تبيعها حتى تزيد من مبيعاتها.

لماذا قد تحتاجإلى الترجمة الأدبية؟

1
الأدب في متناول الجميع!

إن جعل الأعمال الأدبية في متناول جميع القراء الذين يحبون قراءة الكتب والروايات الأدبية ولكنهم لا يتحدثون اللغة التي كتبت فيها هذه الكتب والروايات هو ...

اقرأ المزيد
2
دراسة الأعمال الأدبية وتقييمها

إن دراسة الأدب والمجال الأدبي بكل ما فيه من أعمال أدبية قيمة وتحليلها من قبل علماء الأدب الذين قد لا يتحدثون لغات عديدة هو سبب مهم آخر للترجمة ...

اقرأ المزيد
3
الحفاظ على التراث الثقافي الأدبي

تساعد الترجمة الأدبية في الحفاظ على التراث الأدبي لأهم المؤلفين والشعراء عبر نقلها إلى ثقافات بلاد أخرى. وهذا يسمح لمحبي الأدب بقراءتها وبالتالي ...

اقرأ المزيد

كيف تساعدك
خدمات الترجمة الأدبية في تطوير عملك؟

الأدب هو فن نعم! لكنّه أيضاً عمل كغيره من الأعمال الحرّة. فكتابة الأعمال الأدبية قد تتخطى مرحلة الهواية لتتطور إلى مهنة حقيقية. وعليه، سنرى كيف تساعدك خدمات الترجمة الأدبية في تطوير عملك كمؤلف أو شاعر أو كاتب أدبي.

المزيد والمزيد من القرّاء
نحو الشهرة العالمية

عندما يكون عملك الأدبي كمؤلف متاحًا بلغة واحدة فقط، فقد يبقى محدودًا ضمن نطاق ضيق. أمّا إذا تمت ترجمته إلى لغات عديدة، فسيصل إلى عدد أكبر من الجماهير مما يزيد من شهرتك. وهذا أمرٌ بديهي، فإذا كان عمل المؤلف متاحًا فقط بلغته الأم ولم يقرأه سوى مجموعة صغيرة من الناس، فقد تقتصر شهرته على تلك المجموعة. أمّا إذا تُرجم عمله إلى لغات متعددة وقرأته مجموعة أكبر وأكثر تنوعًا من الناس، فحتماً ستزداد شهرته وسمعته وسيصبح معروفاً في بلاد مختلفة. وسترسخ سمعته ومصداقيته في العالم الأدبي.

مبيعات أكثر

من هم
المترجمين الأدبيين؟

يتمتعون بمهارات لغوية وأدبية

المترجم الأدبي هو كاتب أدبي بالدرجة الأولى قبل أن يكون مترجماً أدبياً. ولذلك يجب أن يتمتع بمهارات لغوية عالية وهذا يتطلب فهماً عميقاً لكلتا اللغتين (المصدر والهدف)، بما في ذلك القواعد النحوية والصياغة والمفردات ومصطلحات الترجمة الأدبية. ويجب أن يكون لديه أيضًا حسّ أدبي ومهارات وتقنيات أدبية قوية حتى يتمكن من نقل الأسلوب الأدبي بنجاح. يتطلب هذا ثقة بالنفس، واهتمامًا قويًا بالتفاصيل والقدرة على التفكير الأدبي. بشكل عام، على المترجم الأدبي أن يوفق ويجمع بين المهارات اللغوية والأدبية لإنتاج ترجمات عالية الجودة تنقل بدقة معنى وجمال العمل الأدبي الأصلي.

ناطقون أصلييون

وذلك لأن الناطقين الأصليين لديهم فهم عميق باللغة التي سيترجمون إليها بكامل مصطلحاتها وتعابيرها وهم مجهزون بشكل أفضل لإنتاج ترجمات أدبية دقيقة لقدرتهم على نقل الأسلوب الأدبي وتكييفه لأنهم على دراية بالسياق الثقافي الذي يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار عند ترجمة العمل الأدبي. فالترجمة الأدبية تحتاج إلى تكييف وتوطين مصطلحات الترجمة الأدبية وتعابيرها بقالب ثقافي ولا يكفي ترجمة اللغة إذ لا بدّ من ترجمة الفروقات الثقافية أيضاً. من الصعب على المتحدثين غير الأصليين إنتاج ترجمات سلسة، مخلصة تمامًا للعمل الأصلي.

مبدعون

في حين أن الترجمة الأدبية تتطلب مستوى عالٍ من الكفاءة اللغوية والأدبية، فإنها تتطلب أيضًا مستوى معينًا من الإبداع. وذلك لأن الترجمة الأدبية تنطوي على نقل المحتوى بطريقة جذابة للقارئ حتى يصل إليه المعنى بسهولة ويوحي له بالصورة الأصلية نفسها! المترجمون الأدبيون قادرون على التفكير بشكل إبداعي وإيجاد طرق مبتكرة للتعبير عن معنى النص الأصلي بإبداع وقد يتضمن ذلك إيجاد صور إبداعية، أو استخدام تعبيرات اصطلاحية، أو تكييف النص بطرق إبداعية أخرى. يتطلب هذا القدرة على التفكير النقدي وإيجاد حلول للتحديات التي قد تنشأ أثناء عملية الترجمة. باختصار، لا يمكن ترجمة النصوص الإبداعية كلمة كلمة ويلجأ المترجم الأدبي دائمًا إلى مقاربة تفسيرية وتقريبية إبداعية.

لماذا تختار ليدرز
لتلبية احتياجاتك في الترجمة الأدبية؟

24/7 Availability
فريق من المترجمين المتخصصين

يتكون فريق الترجمة الأدبية في ليدرز من خبراء متخصصين في المجال الأدبي يتمتعون بخبرة عملية طويلة. بفضلهم نقدم ترجمات عالية الجودة للنصوص والروايات والقصص والكتب والقصائد ...

اقرأ المزيد
24/7 Availability
الإبداع هو روح شركتنا!

والروحية هي الأصل في الترجمة الأدبية! إن الإبداع هو جوهر الترجمة الأدبية إذ تعتمد جودة الترجمة بالكامل على مدى قدرة المترجم على الحفاظ على المشاعر والصور الإبداعية التي ...

اقرأ المزيد
24/7 Availability
ترجمة أدبية عالية الجودة وبأسعار معقولة؟

هل حقاً يمكن ذلك؟ بالطبع! من قال أن الجودة تعني إنفاق أموال طائلة؟ صحيح أن الترجمة الأدبية عالية الجودة لا يجب أن تأتي بالضرورة بتكلفة عالية. في حين أن تكلفة الترجمة ...

اقرأ المزيد
24/7 Availability
خدمات ترجمة ادبية موثوقة لا تفشلك!

لماذا يجب أن تثق بنا؟ إن خدمات الترجمة الأدبية لدينا هي خدمات احترافية تنم عن عشرات السنوات من الخبرة. ولقد عملنا على التحلي بصفة الاحترافية طوال هذه السنين لنكون بقدر ...

اقرأ المزيد
24/7 Availability
ترجمة أدبية من وإلى أكثر من 170 لغة!

تتوفر خدماتنا حرفيًا بجميع لغات العالم وأندرها ومنها الأردو والفارسي وغيرها، ويعود الفضل، كل الفضل إلى مترجمينا الناطقين الأصليين والمنتشرين في جميع أنحاء العالم. تضم ...

اقرأ المزيد
24/7 Availability
سرعة في الرد، في التلبية… وفي التسليم!

من اللحظة التي تتواصل فيها معنا، ونردّ عليك خلال أقل من ساعة ومن اللحظة التي نستلم فيها مشروعك وحتى وقت التسليم النهائي، نتعهدّ بالمرونة والسرعة في تلبية كافة احتياجاتك ...

اقرأ المزيد

الأسئلة الأكثر تكرارًا

يترجم المترجمون المحترفون في فريق ليدرز جميع المستندات على اختلاف أنواعها من وإلى أي لغةٍ، حيث نترجم شتّى أنواع الشهادات والرُخص والتوكيلات والحسابات المصرفية والسجلات والتقارير والعقود والدلائل والكتيبات الإرشادية والبيانات الصحفية والكتب والمقالات وغير ذلك الكثير.

يمكن لأي أحد أن يترجم، ولكن لا يمكن لأحدٍ أن ينتج عملًا متقنًا وفريدًا ما لم يكن على معرفة بأسس العمل وآليته. ونحتفي في ليدرز بفريق من المترجمين المتمرسين والمحترفين والاستثنائيين الذين بمتوسع الجميع الحصول على خدماتهم.

باختصار، إنّها عملية إعادة إنتاج المحتوى بلغة أخرى مع الحفاظ على أسلوب العمل الأصلي وغايته وطبيعته.

كاتب المحتوى الإبداعي هو المختص بكتابة المحتوى بطريقة فنيّة وابداعية عن طريق صياغة القصص أو الشعر أو العبارات الممتعة والمثيرة للاهتمام باستخدام قواعد الصياغة والمخيلة الواسعة لتقديم نتيجة فنيّة لا تشبه النصوص الجامدة التي تناسب فقط المحتوى الأكاديمي أو التقني أو التجاري.

إذا كانت الترجمة الأدبية هي مفتاح نجاحك، فلما تخاطر بتعيين شركة غير محترفة؟

هل أنت مستعد لترجمة أدبية تصبح حديث الساعة؟ إذا كانت إجابتك نعم، فلا تفكر مطوّلًا وثق بنا! تواصل معنا الآن ونحن سنتكفل بالباقي. ننتظر بفارغ الصبر للعمل سوياً!