الترجمةالأدبية
ما هي خدماتالترجمة الأدبية؟
إن الترجمة الأدبية هي ترجمة لا تشبه أي ترجمة أخرى. وذلك لأن في الترجمة الأدبية نلاحظ هيمنة الأسلوب البلاغي الإبداعي والصور البيانية والمصطلحات والعبارات الأدبية، وما إلى ذلك. وهذا يعني أنه بالإضافة إلى نقل المحتوى فإن الترجمة الأدبية لها أيضًا وظائف جمالية تنقلها وتتضمن دمج الفروق الثقافية وترجمة المشاعر والعواطف وغيرها من العناصر الدقيقة.
ويشكل ذلك تحدياً حقيقياً إذ إن الترجمة الأدبية مهمة صعبة للغاية وهدفها نسخ الصورة والعواطف والأجواء التي يثيرها النص. لذلك، قد تنطوي الترجمة الأدبية على بعض الانحرافات عن القواعد الأساسية للترجمة لأن لا يمكن نقل العواطف حرفياً فكما يقول المثل: "يحق للشاعر ما لا يحق لغيره وبالتالي، يحق للمترجم الأدبي ما لا يحق لغيره".
باختصار، خدمات الترجمة الأدبية لا تعنى بترجمة المصطلحات والكلمات فحسب، بل تعنى أيضاً بترجمة المشاعر والعواطف. يتعلق الأمر أيضًا بإيجاد المعادلات الصحيحة بحيث يعتقد القارئ أنه لا يشعر وكأن النص مترجم، بل وكأن النص مؤلف بلغته. ولهذا السبب يقول البعض أن الترجمة الأدبية تشبه كتابة الكتاب من جديد.
ما هي أنواعالترجمة الأدبية التي نقدمها
مستندك ليس من ضمن القائمة؟
لا تقلق، يمكننا ترجمته أيضًا! تواصل معنا وأبلغنا باحتياجاتك وكيف يمكننا مساعدتك في ترجمة نصوصك الأدبية.
ما هي آلية الترجمة الأدبية في ليدرز؟
بعد قراءة المحتوى الذي تطلب ترجمته وتحديد اللغة المطلوبة، نقوم بتعيين مترجم ناطق أصلي باللغة ولديه الثقافة المحلية اللازمة لترجمة محتواك الأدبي بدقة.
يبدأ المترجم بترجمة محتواك بدقة وبعد أن ينتهي من الترجمة يشرع في مرحلة التدقيق. تعدّ عملية التدقيق جزءًا لا يتجزأ من عملية الترجمة الأدبية لإنتاج عمل لا تشوبه شائبة!
نسلمك ترجمة أدبية احترافية في مدّة قصيرة ونبقى متاحين على مدار الساعة لنجيب على استفساراتك ونقوم بأي تعديلات إضافية قد تطلبها.
من قد يحتاج إلىخدمات الترجمة الأدبية؟
لماذا قد تحتاجإلى الترجمة الأدبية؟
إن جعل الأعمال الأدبية في متناول جميع القراء الذين يحبون قراءة الكتب والروايات الأدبية ولكنهم لا يتحدثون اللغة التي كتبت فيها هذه الكتب والروايات هو ...
إن دراسة الأدب والمجال الأدبي بكل ما فيه من أعمال أدبية قيمة وتحليلها من قبل علماء الأدب الذين قد لا يتحدثون لغات عديدة هو سبب مهم آخر للترجمة ...
تساعد الترجمة الأدبية في الحفاظ على التراث الأدبي لأهم المؤلفين والشعراء عبر نقلها إلى ثقافات بلاد أخرى. وهذا يسمح لمحبي الأدب بقراءتها وبالتالي ...
كيف تساعدكخدمات الترجمة الأدبية في تطوير عملك؟
الأدب هو فن نعم! لكنّه أيضاً عمل كغيره من الأعمال الحرّة. فكتابة الأعمال الأدبية قد تتخطى مرحلة الهواية لتتطور إلى مهنة حقيقية. وعليه، سنرى كيف تساعدك خدمات الترجمة الأدبية في تطوير عملك كمؤلف أو شاعر أو كاتب أدبي.
من خلال ترجمة كتبهم ومؤلفاتهم إلى لغات مختلفة، يمكن للمؤلفين والكتاب والشعراء الوصول إلى جماهير عالمية أوسع. وهذه حقيقة نلتمسها نحن كقرّاء عرب عندما نقرأ كتب أدبية أجنبية مميزة لم تكن لتصل إلينا لولا ترجمتها إلى لغتنا. فنقرأها بدورنا ونقترحها على أصدقائنا وأشخاص نعرفهم. وكلّما ترجمت الأعمال الأدبية إلى لغات جديدة كلّما وصلت إلى ثقافات وبلاد جديدة وبالتالي قرّاء جدد.
عندما يكون عملك الأدبي كمؤلف متاحًا بلغة واحدة فقط، فقد يبقى محدودًا ضمن نطاق ضيق. أمّا إذا تمت ترجمته إلى لغات عديدة، فسيصل إلى عدد أكبر من الجماهير مما يزيد من شهرتك. وهذا أمرٌ بديهي، فإذا كان عمل المؤلف متاحًا فقط بلغته الأم ولم يقرأه سوى مجموعة صغيرة من الناس، فقد تقتصر شهرته على تلك المجموعة. أمّا إذا تُرجم عمله إلى لغات متعددة وقرأته مجموعة أكبر وأكثر تنوعًا من الناس، فحتماً ستزداد شهرته وسمعته وسيصبح معروفاً في بلاد مختلفة. وسترسخ سمعته ومصداقيته في العالم الأدبي.
تساعد الترجمة الأدبية مؤلفها في زيادة المبيعات وتحقيق الأرباح. كيف؟ عندما يذاع أن مؤلفاً شهيراً يكتب بأسلوب إبداعي ساحر ولديه أعمال أدبية مميزة مترجمة تستحق القراءة، فحتماً سيقبل عليه العديد من القرّاء ويشترون مؤلفاته وكتبه. يمكن أن يؤدي ذلك إلى زيادة في مبيعاته من المكاتب والمعارض المحلية والعالمية حيث يعرض كتبه بالإضافة إلى المواقع الإلكترونية حيث يمكن شراء كتبه ومؤلفاته اون لاين. ولن يحتاج حينها إلى إنفاق مبالغ لتسويق مؤلفاته ما سيعود عليه مكاسب ومنافع مالية إضافية.
من همالمترجمين الأدبيين؟
المترجم الأدبي هو كاتب أدبي بالدرجة الأولى قبل أن يكون مترجماً أدبياً. ولذلك يجب أن يتمتع بمهارات لغوية عالية وهذا يتطلب فهماً عميقاً لكلتا اللغتين (المصدر والهدف)، بما في ذلك القواعد النحوية والصياغة والمفردات ومصطلحات الترجمة الأدبية. ويجب أن يكون لديه أيضًا حسّ أدبي ومهارات وتقنيات أدبية قوية حتى يتمكن من نقل الأسلوب الأدبي بنجاح. يتطلب هذا ثقة بالنفس، واهتمامًا قويًا بالتفاصيل والقدرة على التفكير الأدبي. بشكل عام، على المترجم الأدبي أن يوفق ويجمع بين المهارات اللغوية والأدبية لإنتاج ترجمات عالية الجودة تنقل بدقة معنى وجمال العمل الأدبي الأصلي.
وذلك لأن الناطقين الأصليين لديهم فهم عميق باللغة التي سيترجمون إليها بكامل مصطلحاتها وتعابيرها وهم مجهزون بشكل أفضل لإنتاج ترجمات أدبية دقيقة لقدرتهم على نقل الأسلوب الأدبي وتكييفه لأنهم على دراية بالسياق الثقافي الذي يجب أن يؤخذ بعين الاعتبار عند ترجمة العمل الأدبي. فالترجمة الأدبية تحتاج إلى تكييف وتوطين مصطلحات الترجمة الأدبية وتعابيرها بقالب ثقافي ولا يكفي ترجمة اللغة إذ لا بدّ من ترجمة الفروقات الثقافية أيضاً. من الصعب على المتحدثين غير الأصليين إنتاج ترجمات سلسة، مخلصة تمامًا للعمل الأصلي.
في حين أن الترجمة الأدبية تتطلب مستوى عالٍ من الكفاءة اللغوية والأدبية، فإنها تتطلب أيضًا مستوى معينًا من الإبداع. وذلك لأن الترجمة الأدبية تنطوي على نقل المحتوى بطريقة جذابة للقارئ حتى يصل إليه المعنى بسهولة ويوحي له بالصورة الأصلية نفسها! المترجمون الأدبيون قادرون على التفكير بشكل إبداعي وإيجاد طرق مبتكرة للتعبير عن معنى النص الأصلي بإبداع وقد يتضمن ذلك إيجاد صور إبداعية، أو استخدام تعبيرات اصطلاحية، أو تكييف النص بطرق إبداعية أخرى. يتطلب هذا القدرة على التفكير النقدي وإيجاد حلول للتحديات التي قد تنشأ أثناء عملية الترجمة. باختصار، لا يمكن ترجمة النصوص الإبداعية كلمة كلمة ويلجأ المترجم الأدبي دائمًا إلى مقاربة تفسيرية وتقريبية إبداعية.
لماذا تختار ليدرزلتلبية احتياجاتك في الترجمة الأدبية؟
يتكون فريق الترجمة الأدبية في ليدرز من خبراء متخصصين في المجال الأدبي يتمتعون بخبرة عملية طويلة. بفضلهم نقدم ترجمات عالية الجودة للنصوص والروايات والقصص والكتب والقصائد ...
والروحية هي الأصل في الترجمة الأدبية! إن الإبداع هو جوهر الترجمة الأدبية إذ تعتمد جودة الترجمة بالكامل على مدى قدرة المترجم على الحفاظ على المشاعر والصور الإبداعية التي ...
هل حقاً يمكن ذلك؟ بالطبع! من قال أن الجودة تعني إنفاق أموال طائلة؟ صحيح أن الترجمة الأدبية عالية الجودة لا يجب أن تأتي بالضرورة بتكلفة عالية. في حين أن تكلفة الترجمة ...
لماذا يجب أن تثق بنا؟ إن خدمات الترجمة الأدبية لدينا هي خدمات احترافية تنم عن عشرات السنوات من الخبرة. ولقد عملنا على التحلي بصفة الاحترافية طوال هذه السنين لنكون بقدر ...
تتوفر خدماتنا حرفيًا بجميع لغات العالم وأندرها ومنها الأردو والفارسي وغيرها، ويعود الفضل، كل الفضل إلى مترجمينا الناطقين الأصليين والمنتشرين في جميع أنحاء العالم. تضم ...
من اللحظة التي تتواصل فيها معنا، ونردّ عليك خلال أقل من ساعة ومن اللحظة التي نستلم فيها مشروعك وحتى وقت التسليم النهائي، نتعهدّ بالمرونة والسرعة في تلبية كافة احتياجاتك ...
الأسئلة الأكثر تكرارًا
يترجم المترجمون المحترفون في فريق ليدرز جميع المستندات على اختلاف أنواعها من وإلى أي لغةٍ، حيث نترجم شتّى أنواع الشهادات والرُخص والتوكيلات والحسابات المصرفية والسجلات والتقارير والعقود والدلائل والكتيبات الإرشادية والبيانات الصحفية والكتب والمقالات وغير ذلك الكثير.
يمكن لأي أحد أن يترجم، ولكن لا يمكن لأحدٍ أن ينتج عملًا متقنًا وفريدًا ما لم يكن على معرفة بأسس العمل وآليته. ونحتفي في ليدرز بفريق من المترجمين المتمرسين والمحترفين والاستثنائيين الذين بمتوسع الجميع الحصول على خدماتهم.
باختصار، إنّها عملية إعادة إنتاج المحتوى بلغة أخرى مع الحفاظ على أسلوب العمل الأصلي وغايته وطبيعته.
كاتب المحتوى الإبداعي هو المختص بكتابة المحتوى بطريقة فنيّة وابداعية عن طريق صياغة القصص أو الشعر أو العبارات الممتعة والمثيرة للاهتمام باستخدام قواعد الصياغة والمخيلة الواسعة لتقديم نتيجة فنيّة لا تشبه النصوص الجامدة التي تناسب فقط المحتوى الأكاديمي أو التقني أو التجاري.
إذا كانت الترجمة الأدبية هي مفتاح نجاحك، فلما تخاطر بتعيين شركة غير محترفة؟
هل أنت مستعد لترجمة أدبية تصبح حديث الساعة؟ إذا كانت إجابتك نعم، فلا تفكر مطوّلًا وثق بنا! تواصل معنا الآن ونحن سنتكفل بالباقي. ننتظر بفارغ الصبر للعمل سوياً!