WHO Needs Our Localization services?

Localization is a fundamental part of each translation, because as professional translators, part of our job is to translate while keeping in mind our target audience. These services in particular, are what differs an average translator and a professional translator.
Now you might be asking yourself who might need the localization services. We will kindly ask you to keep reading to find out:

Movie Makers

In a world where globalization is taking over, movie makers are now obliged to use the movie localization service in order to reach a wider audience and make a difference. In this specific field, localization is how a professional translator should proceed. Localizers are called to convey the meaning, as well as adapt it to the target audience, to avoid any possible conflicts.

Website developers

The same goes for web developers, who are called to adapt their content in a way that suits the readers since it’s the only way that guarantees that they will like it. Websites can never succeed globally if the content wasn’t localized, that’s why website localization plays a major role in reaching wider audiences.

Marketers

Marketing localization is the key to persuading more individuals, wherever they are in the world. No one can ever feel concerned if he/she can’t relate to the content. Therefore, in order to win more clients and a wider range of audiences, marketing localization should be applied to everything related to marketing. Slangs differ from one country and culture to another, and specific slang can mean nothing to a culture, and at the same time, it can be a plot twist in another one.

Writers

Content writers, book writers, blog writers, and everything related to this field needs localization services the most. You can never affect readers unless they are able to sympathize and emphasize what they’re reading. That is only achievable through hiring localizers who know the target audiences and know what to use and how.

Brand owners

Brand localization is when professional translators and localizers adapt their brands to sound appealing to a specific country, region, or culture. This also calls for translators to be up-to-date, and to know what might affect a country and leave a mark on the population.

Multimedia specialists

Usually, multimedia specialists aim at being the first to publish news. And unlike popular beliefs, multimedia content, whatever they were, should be localized. Multimedia localization is what ensures that the content is well adapted to the target language while taking into consideration all cultural references.

WHY Would You Need Our Localization Services?

Let’s just say that it is the key that opens all the doors to the future. And by future, we don’t mean an average future, but a successful future. We will explain to you the reasons in the following cases:

WHO are our localizers?

Our localizers are translators who master the art of conveying the meaning and the information in a way that is tailored based on the target culture.
They are more than translators, they are:

Cultured

hey didn’t join our team simply because they know how to translate, all of our translators are localizers who are aware of the cultural gaps and differences in each country.

Eager to learn more

They just know that learning more always comes in handy when it comes to building this bridge betweencultures and languages.

Know what they’re doing

All of our localizers’ knowledge goes beyond their simple knowledge of the language they’re translating into. They all know the cultures, beliefs, history, and conflicts of each language they master. So yes, they master the cultures as well, not only the languages.

HOW Do the Localization Services Work

In case you were wondering about the way we provide our localization services, then we advise you to keep reading:

1

3

2

 

Take a look

At first, we take a look at the content, we study
thoroughly the country, language, and target
audience in order to assign the
task to the right localizer.

Assign the task

After studying the content, we assign
the task to the right localizer who knows
all about the cultural backgrounds as well as
the audiences’ preferences.

Localization process

The selected localizer starts working on the
document in a way that suits the target audience.

6

4

5

Further modifications

Our localizer remains available
for all required modifications.

Delivering

We then deliver the high-quality project that
will just take your breath away, and make you
come back for more!

Proofreading

Once the work is done, our team of professional
proofreaders goes through the project into details
just to make sure everything is on the right track.


Simply because we’re the best in the business! No, well, not just that, but because we know what we’re doing, so you can rest knowing that we’ve got your back. So while sitting and thinking whether you made the right choice or not, just read the following once and for all:

Curious about our localization translation services? Find the answer to your question here!

Because it helps humanize your brand, localization fosters personal connections with users and consumers. It also results in higher levels of engagement with current customers. Localization demonstrates respect for local cultures and values by acknowledging them and attempting to adapt rather than imposing the content.

Nearly all business owners who wish to expand and successfully reach a wider audience. Not only business owners, but also bloggers, filmmakers, brands, marketers, and basically all individuals who want to grow on an international level. Localization is the best strategy used to appropriately reach the desired audiences since it makes the content be more appealing and relatable to them, and this will therefore guarantee that it becomes a success.

From marketing to websites, TV shows, videos, ads, and even packaging, everything needs to be localized at one point. The reason is that it makes the content adapted to the culture and the target audience. It should be used when translating content, no matter what it is, from one language to another, especially if the two countries aren’t at all similar in terms of cultures, beliefs, and sometimes even history. The content should be speaking the same language as the target audience, it should be relatable, and it should appeal to them.

Localization files regulate the way dialogue and text appear in the gaming field, based on the preferred language of the users. Localization files include everything that is written in the game, including item descriptions, locations, achievement names, names of the characters, tools, and more.