لقد أنعم الله علينا عندما اختارنا لنعيش في هذه البقعة من الأرض التي تتكلّم أجمل وأفصح لغات هذا العالم، فمن يتكلّم اللغة العربية يمتلك في حوزته ثروةً استثنائية قد لا يعي مدى أهمّيتها، كما أنزل الله تعالى كتابه علينا في اللغة العربية، وغرس فيه مئات المعجزات، ولا سيّما المعجزات اللّغوية، فما أعظمها من لغة! إلّا أنه إثر جمال وعمق هذه اللّغة، قد تُشكّل التّرجمة منها وإلى لغات العالم الأخرى تحدّيًا على كل من يأخذ هذه المهمة على عاتقه، ولكن لغاية هذه المقالة، سنتكتفي بالتحدث عن الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية والترجمة من اللغة الإنجليزية إلى العربية، إذ تُعد الإنجليزية من أكثر اللغات شيوعًا.
إن المرور بالتحدّيات والمشاكل والصعوبات أمر لا بُدّ منه في الترجمة العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية، لذا سنتناول في هذا المقال عدة مواضيع في صدد ذلك، وهي:
- مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية
- أمثلة على مشاكل الترجمة من الانجليزية الى العربية
- المشاكل الثقافية في الترجمة
- أفضل طريقة للترجمة من الإنجليزي إلى العربي
- الترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية والترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية
- الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية والعكس
- أخطاء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
احصل على خدمات ترجمة المواقع التي تقدمها شركة ليدرز
ما هي مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس؟
من الأمثلة على مشاكل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس:
الشكل رقم 1 مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس
1) فرق المصطلحات
تكمن أكبر مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية في الفرق الشّاسع بكميّة المصطلحات بين اللغتين، فتحتضن اللغةُ العربية ما يقارب 12 مليون كلمة، أي 12 مليون كنزًا لغويًا لا يُقدّر بثمن، وذلك لحرص اللغة العربية على العمق والدّقة في الوصف، بينما يوجد في اللغة الإنجليزية ما يقارب 170,000 كلمة، وهُنا تُثار الدّهشة وتُستضاف المشكلة؛ فكيف للمُترجم أن يُعبّر عن المشاعر والمعاني الموجودة في النص العربي التي قد تجذب القارئ في رحلةٍ من التأمل والتفكّر؟
2) بدائل الحروف
تضمّ اللغة العربية 28 حرفًا، بينما تضم اللغة الإنجليزية 26 حرفًا، كما أن كلاهما يحتوي على حروف لا بديل لها في اللغة الأخرى، مما قد يُشكّل تحديًا في الترجمة العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية. فمن الأمثلة على مشاكل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية؛ قد يتسائل المُترجم أثناء عمله "أريد ترجمة جملة من الإنجليزية إلى العربية" وتحتوي هذه الجملة على حروف لا بديل لها في العربية، على سبيل المثال:
“Patrick and Victoria went to Vienna together”
يوجد في هذه الجملة حرفان لا بديل لهما في اللغة العربية، وهما P وV، لذا، يلجأ المُترجم في هذه الحالة إلى أقرب الحروف إليها في اللغة العربية، فتكون أفضل طريقة للترجمة من الإنجليزي إلى العربي في هذه الحالة كالآتي:
"ذهب باتريك وفيكتوريا إلى فيينا معًا"
ومن الناحية الأخرى، تضم اللغة العربية عددًا كبيرًا من الأحرف التي لا يوجد لها بديل في اللغة الإنجليزية، وهي:
- القاف
- الضاد
- الطاء
- الظاء
- الغين
- العين
- الحاء
- الخاء
لذا، فقد تُترجم هذه الأحرف إلى الإنجليزية على النحو الآتي:
- قاسم – Qasim
- ضُحى – Duha
- طارق – Tariq
- ظريف – Thareef
- غادة – Ghada
- عماد – Imad
- حامد - Hamid
- خالد – Khalid
وهذا بالنسبة للترجمة الكتابية، أما بالنسبة للترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية والترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية، فباستطاعة المترجم نطق الأحرف بالشكل الصحيح معظم الأحيان، خصوصًا عند ترجمة الأسماء التي تُترجم كما هي ولا بديل لها في اللغة الأخرى.
3) الاختلافات الثقافية
يجب على المُترجم مراعاة الاختلافات الثقافية في الترجمة الإنجليزية إلى العربية والترجمة العربية إلى الإنجليزية وانتقاء المصطلحات والكلمات المناسبة التي تتوافق مع الثقافة والمجتمع اللذان يُترجم إليهما، فمن المشاكل الثقافية في الترجمة؛ استخدام المصطلحات والتعابير غير المُرحّب بها في اللغة الهدف، إذ ينبغي إيصال المعنى الصحيح دون المساس بثقافة المجتمع الذي يُترجم إليه.
قد لا تخلو الترجمة العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية من الأخطاء، فالترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية والعكس أمر يتطلّب الممارسة والمعرفة.
اقرأ أيضًا:
ما هي أخطاء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس؟
الشكل رقم 2 أخطاء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والترجمة العربية إلى الإنجليزية
- التّرجمة الحرفية
ليس مفاجئًا أن تكون الترجمة الحرفية خطأً شائعًا في جميع اللغات، ولا سيّما عند الترجمة من وإلى اللغة العربية، إذ إن قاموسها بئر عميق يتوه فيه كل عابر ما لم يُحسن الانتقاء والتدقيق في المعاني والتراكيب، فتحمل المصطلحات العربية معاني عدّة، كما أنها قد تحتمل أكثر من معنى واحد بل وفي السياق ذاته، عدا عن أن تراكيب الجمل في اللغة العربية تختلف اختلافًا تامًا عن تراكيب الجمل في اللغة الإنجليزية.
فمثلًا، أريد ترجمة جملة من الإنجليزية إلى العربية:
“Forbidden fruit is the sweetest”
يجب التمعّن والتفكير جيدًا إذ ليس كل ما تراه العين صحيح، فإذا قمنا بترجمتها حرفيًا، تصبح بالشكل الآتي:
"الفاكهة الممنوعة هي الألذّ"
وهذه ترجمة حرفية خاطئة تٌفقد الجملة معناها، وتكون أفضل طريقة للترجمة من الإنجليزي إلى العربي هنا كالآتي:
"كل ممنوع مرغوب"
ويُعدّ ذلك إحدى المشاكل الثقافية في الترجمة أيضًا، فلن يعرف المُترجم معنى الأمثال والعبارات ما لم يكن مُلمًّا بالثقافة الغربية ومتمرسًا بها.
احصل على خدمات الكتابة الإبداعية التي تقدمها شركة ليدرز
ومن أمثلة أخطاء الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس:
أمثلة على مشاكل الترجمة من الإنجليزية إلى العربية والعكس
- التّوافق الجنسي
كثيرًا ما نرى أخطاء في التوافق الجنسي في الترجمة العربية إلى الإنجليزية والترجمة الإنجليزية إلى العربية، فتحتوي اللغة الإنجليزية على ثلاثة ضمائر، ضمير المؤنث: She، وضمير المذكر: He، وضمير الحياد: It، وغالبًا ما نُشير إلى الجماد والأجسام غير الحية في اللغة الإنجليزية بضمير الحياد، بينما تحتوي اللغة العربية على ضميرين فقط، المونث والمذكر، وهما: هو وهي، وتتميز هذه اللغة بالإشارة إلى الأجسام والأغراض غير الحية بضمير المؤنث والمذكر. وهُنا يقع المترجمون في الخطأ عادةً أثناء الترجمة من وإلى كلتا اللغتين.
ومن الأمثلة على مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية في هذا السياق:
"أصدرت سيّارتي صوتًا وكأنها تطلب مني صيانتها"
فيكون من الخطأ ترجمتها على النحو الآتي:
“My car made a noise that sounded as if she was begging me to fix her”
بل تكون الترجمة الصحيحة من العربية إلى الإنجليزية كما يلي:
“My car made a noise that sounded as if it was begging me to fix it”
- علامات الوقف
تُعد هذه إحدى أكبر مشاكل الترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس، فتتميز اللغة العربية بطول جملها واتّصالها ببعضها في الكثير من الأحيان، بينما تتطلب اللغة الإنجليزية توظيف علامات الوقف في أغلب الوقت.
إلّا أن هذه المشكلة لا تُشكّل تحديًا على المُترجم في الترجمة الفورية من العربية إلى الإنجليزية وفي الترجمة الفورية من الإنجليزية إلى العربية، إذ يحتاج المُترجم للتوقف في كلتا اللغتين ليأخذ نفسًا وليُفكّر فيما سيقوله.
وفي النهاية، لا تُعد أي من هذه المشاكل أو الأخطاء أمورًا لا يمكن تفاديها، بل هي تحديّات تفتح لقاهرها بابًا واسع من الإبداع والمهنية.
اقرأ أيضًا: الترجمة الثقافية: صعوبتها ومشاكلها وأبرز الأمثلة عليها