تعريف الترجمة الإعلامية
الترجمة الإعلامية هي تحويل جميع المحتويات الإعلامية من لغة إلى أخرى سواء كانت نشرة أو مقال أو مقطع فيديو أو تقارير إعلامية أو محتوى البث المباشر أو المؤتمرات أو تغطية الأحداث أو اللّقاءات أو الإعلانات، وكلّ ما يتعلّق بالمحتويات الإعلامية والصحفية، وعلى المترجمين الترجمة بطريقة تراعي النظام والسياسة والثقافة في كلّ ما يخص الإعلام والسياسة التي تختلف من بلد إلى آخر ومن ثقافة إلى أخرى. على المترجمين الإعلاميين التمتع بصفات معيّنة تخوّلهم أن يكونوا مترجمين إعلاميين وناجحين في هذه المهنة المختلفة عن بقية أنواع الترجمة الأخرى.
قد يواجه المترجمون الإعلاميّون العديد من المشاكل أثناء عملهم قد تكلّفهم خسارة مهنتهم إن لم ينتبهوا منها ويتفادونها.
احصل على خدمة الترجمة الإعلامية التي تقدمها شركة ليدرز
من هو المترجم الإعلامي؟
المترجمون الإعلاميون متخصّصون بمجالات السياسة والصحافة والإعلام أو ضليعون بها، ويتولّون مهام نقل جميع المعلومات بطريقة سليمة وصحيحة ودقيقة، واستخدام المصطلحات الملائمة والمناسبة للّغة الهدف، إذ إنّ لكلّ لغة ثقافة معيّنة ومصطلحات خاصّة بها تساعدهم على فهم المحتوى بشكلٍ أفضل. فعلى المترجمين الإعلاميّين إذًا أن يكونوا على دراية بجميع الأحداث التي تدور حول العالم برمّته وجميع التطوّرات وآخر الأخبار أيضًا.
احصل على خدمة ترجمة الأخبار التي تقدمها شركة ليدرز
ما أهمية الترجمة الإعلامية؟
الترجمة الإعلامية من مجالات الترجمة المهمة بسبب القضايا العالميّة والمسائل الكثيرة الواسعة التي تتناولها شعوب العالم ودوله، وتعود أهميّتها إلى اهتمام الجميع بعرفة التغيّرات والتطوّرات والتحرّكات الشعبيّة والقضايا العالميّة والمستجدّات. هنا تأتي أهميّة الترجمة الإعلامية التي تسمح لجميع الدول الوصول إلى رأي عام عالميّ في القضايا العالميّة والدوليّة. تعتبر الترجمة الإعلاميّة جزءًا لا يتجزأ من العولمة وانتشار المعلومات والأخبار وتوحيد الآراء في المواضيع المهمة والحساسة، كما وتساهم في الحصول على وجهات نظر مختلفة.
أيضًا، للترجمة الإعلامية دور كبير في تعزيز روح المنافسة بين الدول، فتحثّ الدول والمؤسسات على التطوّر كي تبقى على المسار عينه وتتقدّم مع التقدّم الموجود حول العالم، ما يزيد من التنافسيّة والإنتاجيّة والجودة. بالإضافة إلى هذا، إنّ الترجمة الإعلامية تزيد بطريقة مباشرة وأحيانًا غير مباشرة من الثقافة والانفتاح على المستوى العالميّ. ومن أهميّة الترجمة الإعلامية أيضًا التأثير على الزبائن من مختلف أنحاء العالم، إن كان المحتوى هو منتج أو خدمة هدفه الترويج لها.
احصل على خدمة ترجمة الأفلام والصور التي تقدمها شركة ليدرز
ما هو هدف الترجمة الإعلامية؟
تهدف الترجمة الإعلامية إلى تقريب جميع شعوب العالم ونشر الخبر الذي يفيد الجميع، فهي تعتبر كوسيلة لاكتشاف كلّ ما هو غير معروف ومجهول بما أنّها تنقل الأخبار العالميّة وتجعلها بمتناول الجميع وتحثّ الأشخاص على ردود الأفعال والمواقف المهمّة. قد تلعب الترجمة الإعلاميّة أيضًا دورًا مهمًّا في التمرّد والوقوف بوجه الظلم والاستبداد والفساد وكلّ ما يتعلّق بالتحركات التي تغيّر مصير أمّة بالكامل أحيانًا.
ما هو الفرق بين الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية؟
الترجمة الإعلامية والترجمة الصحفية متقاربتان من جهة وبينهما اختلاف بسيط من جهة أخرى. هدفهما هو عينه، وهو نقل جميع الأخبار والمستجدّات التي تدور حول العالم للجميع دون استثناء. إنّما الصحافة بحدّ ذاتها والترجمة الصحفيّة تختلف عن جميع الترجمات الأخرى حيث إنّها تميل إلى الحرّيّة في نقل الأخبار وقلبها بطريقة معيّنة، حيث لا يُترجَم المحتوى بحرفيّة بل بطريقة قد تكون متحيزة لطرف معين في بعض الأحيان، ما يرغم المتلقّين على سماع الخبر من أكثر من مصدر واحد. كما تحمل بعض الترجمات الصحفية معلومات إضافيّة غير موجودة في النصّ الأصليّ بهدف وضع القارئين في الصورة لفهم الأحداث بشكل أفضل.
أمّا الترجمة الإعلامية والإعلام بشكل عام فتعني إبلاغ الآخرين بالمعلومات والمستجدّات من خلال الوسائل الإعلامية ونشرها للتأثير بالقارئين، وغالبًا ما تكون والترجمة الإعلامية غير متحيزة لطرف وتنقل الأخبار كما هي، ويمكن للترجمة الإعلامية تناول مواضيع متنوّعة كالإعلانات والترويج.
احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي
ما هي الوسائل الإعلامية التي تنشر الأخبار؟
تتعدّد الوسائل الإعلامية كثيرًا في أيّامنا هذه، فيمكن لأيّ شخص معرفة أي خبر عن أي بلد كان. فمن الوسائل الإعلاميّة الأكثر الشعبيّة هي:
-
شبكة الإنترنت: أصبحت شبكة الإنترنت في متناول الجميع وهي تعتبر من أهمّ الوسائل التي تنشر الأخبار والأكثر شيوعًا بسبب مواقعها المتعدّدة وسهولة الوصول إليها، كما وأنّها مجانيّة في معظم الأوقات، ويمكن للجميع الوصول إليها من خلال الهواتف المحمولة أو الحاسوب وجميع الآلات الذكيّة.
-
المجلّات والصحف: علمًا أنّها كانت من الوسائل الأكثر شيوعًا في الماضي، ورغم الوسائل الرقميّة، فما زالت هناك فئة معيّنة من الناس تفضّلها على الوسائل الحديثة كالإنترنت بما أنّهم يحبّون قراءة الخبر على ورق، وتعتبر مصدرًا موثوقًا.
-
القنوات الفضائيّة: إنّ الأقمار الصناعيّة التي تبثّ قنوات فضائيّة حول العالم أصبحت متخصّصة بالعديد من المجالات مثل الرياضيّة والإخباريّة والعامّة وشؤون المرأة والمأكولات والعديد غيرها، وتعتبر مصدرًا موثوقًا للأخبار.
ما هي مشاكل الترجمة الإعلامية؟
في الترجمة الإعلامية، تمامًا مثل جميع أنواع الترجمة الأخرى، مشاكل معيّنة وانتقادات وتحديات كبيرة تعترض المترجمين وتصعّب عليهم تأدية هذه المهمّة.
الفرق الثقافي: لا يوجد أي بلد مثل الآخر، فالثقافات قد تختلف في مناطق ومدن البلد الواحد. ومن أصعب تحديات الترجمة الإعلامية ومشاكلها هي ملء الفراغات الثقافية بين الدول، والترجمة بطريقة سليمة ومراعية لشعوب اللّغة الهدف ومعرفة انتقاء المصطلحات المناسبة والتي لا تشكّل أي حزازيات أو مشاكل في بلد اللّغة الهدف.
الترجمة الحرفية: حتى لو كانت الترجمة الحرفية معتمدة في بعض الأنواع والمجالات، إنّما لا يمكن للمترجمين اعتمادها في الترجمة الإعلامية لأنّ على الترجمة أن تكون ملائمة لشعوب اللّغة الهدف، وأن تكون المصطلحات والتعابير المستخدمة خاصّة بها. ففهم التعابير قد يختلف من ثقافة إلى أخرى.
عدم مراعاة القضايا الحساسة لدى بعض الشعوب: عندما لا يكون المترجمين الإعلاميين على دراية بالقضايا الخاصة بالبلد الذي يترجمون إلى لغته، قد يقعون في مشاكل كبيرة وبالأخصّ إذا استخدموا كلمات من دون أن يدركوا تأثيرها على القارئين.
التنوّع الدائم للمصطلحات: تتناول الترجمة الإعلامية جميع المواضيع، وتطرأ كلّ يوم مصطلحات جديدة قد لا يكون المترجمون قد سمعوا عنها ولا يعلمون معناها، ما يرغم المترجمين على أن يبقوا متيقّظين وأن يقرأوا بشكل دائم ويواكبوا جميع الأحداث والتطوّرات التي تحدث حول العالم.
المواضيع الممنوعة: ما زالت بعض الثقافات منغلقة بشأن مواضيع معيّنة وتعتبرها ممنوعة ولا تتكلّم عنها أبدًا، وهنا يأتي دور الترجمة الإعلامية لأخذ الحذر وعدم الترجمة العشوائيّة وانتقاء الأساليب الخاصة التي تكون مناسبة للثقافات الأخرى.
المصطلحات الجندرية: في بعض البلدان، تستخدم ضمائر معيّنة للإشارة إلى جنس الأشخاص، ومن مشاكل الترجمة الإعلاميّة هي عدم الترجمة الصحيحة لهذه الضمائر بسبب غيابها في اللّغات الأخرى، ما قد يتسبب بمشاكل في الترجمة.
مواعيد التسليم الضيقة: بسبب التقدّم في العالم والمواضيع الكثيرة والمتنوّعة، غالبًا ما تكون مواعيد تسليم الترجمة الإعلامية سريعة وضيّقة حتى لو كان المحتوى كبيرًا، ما قد يؤدّي إلى الوقوع في أخطاء عدّة بسبب الترجمة السريعة وغير الدقيقة.
تعدّد مصادر الأخبار: ما يرغم المترجمين أن يكونوا دقيقين وأن ينقلوا الأخبار والمعلومات بشكلٍ صحيح وغير مضلّل.
تعدّد اللّغات المترجمة منها وإليها: بسبب العولمة والأخبار التي عليها أن تُتَرجم يوميًا إلى أكثر من لغة في آنٍ واحد، قد تصعب العمليّة على الوسائل الإعلاميّة وعلى المترجمين الذين يترجمون إلى أكثر من لغة لأنّهم مرغمون على احترام القواعد الخاصة بكلّ لغة واستخدام المصطلحات المناسبة.
صعوبات الترجمة الإعلامية
إنّ الصعوبات في مجال الترجمة الإعلامية كثيرة إذ إنّ على المترجمين الإعلاميّين تحمّل مسؤوليّة كبيرة قد لا يعون حجمها فيما بعد. فمن صعوبات الترجمة الإعلامية نذكر:
مسؤوليّة المحتوى: يتحمّل المترجمون الإعلاميون مسؤوليّة ترجمة محتواهم بالكامل، ما قد يشعرهم بضغط كبير، إذ أيّ كلمة غير مناسبة أو غير ملائمة قد توقعهم في مشاكل كبيرة قد تصل البعض منها إلى دعاوٍ قضائيّة ومحاكم.
المعرفة تامّة: على المترجمين الإعلاميّين أن يبقوا ملمّين بجميع الأحداث التي تدور حول العالم وأن يعلموا جميع التفاصيل وألّا تفوتهم فائتة.
الاستعداد: على من يتولّى أمر الترجمة الإعلامية أن يبقى متيقّظًا ومستعدًّا على مدار الساعة، فبسبب حاجة الوسائل الإعلايّة إلى أن يكونوا أوّل من نشروا الخبر، على المترجمين الإعلاميّين أن يبقوا مستعدّين فقد يضطرّوا إلى العمل في يوم إجازتهم وأوقات فراغهم. فعليهم تلبية النداء دومًا أو قد يأثّروا سلبًا على الوسيلة الإعلاميّة التي توكّلهم بهذه المهمّة ويسبّبون في بطئًا عملها.
البحث: من أهم طرق عمل المترجمين الإعلاميين هي البحوث المعمّقة والطويلة بشأن المواضيع التي تساعدهم على فهم المحتوى بشكل أفضل.
اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
ما هي أخطاء الترجمة الإعلامية؟
ترد في الترجمة الإعلامية أخطاءً شائعةً تؤثّر سلبًا على المحتوى وعلى المصدر الإعلامي. ومن المهم أن ينتبه المترجمون الإعلاميّون إلى هذه الأخطاء لتفادي المشاكل المتوقعة. وأهم هذه الأخطاء ما يلي:
اختلافات في المعاني: إن لم يكن المترجمون الإعلاميون كفوئين، فقد يقترفون أخطاء في المعاني ويترجمون معلومة أو كلمة أو مفهوم بشكل يختلف عن المعنى الأصلي لها، ما يؤدّي تضليل في المعاني الصحيحة ويغيّر المعادلة بكاملها.
الترجمة الحرفية: تعتبر الترجمة الحرفيّة من الأخطاء الشائعة وخصوصًا إن كانت في مجال الإعلام لأنّها تؤدّي إلى شعور القارئين بأنّ النص مترجم ما يضعّف من جودته، وقد يكون لبعض الترجمات الإعلامية اختلافات من حيث الترجمة إن كانت في المصطلحات أو التعابير لأنّ للّغات تعابيرها ومصطلحاتها الخاصة والمعتمدة.
ترجمة المبنى: من أهمّ ما انوجد في عمليّة الترجمة هو تفكيك المعنى عن المبنى، إنّ تراكيب الجمل تختلف من لغة إلى أخرى ولا يجوز ترجمة التراكيب عينها، فتبدأ الجمل في بعض اللّغات بالفعل بينما في لغات أخرى تنتهي الجمل بالفعل، ما قد يؤدّي إلى تضليل المعاني وفقدان تركيز القارئين بسبب التراكيب غير المناسبة للّغة الهدف.
الإصرار على كلمات موازية: في الترجمة الإعلامية، قد لا تكون لبعض المصطلحات وأسماء المؤسسات على سبيل المثال كلمة موازية لها في اللّغة الهدف، ففي بعض الأحيان، يتطلّب الأمر تفسير الكلمة أو المصطلح لمساعدة القارئين على الفهم السليم لها.
عدم البحث بشكل كافٍ: إن لم يجري المترجمين الإعلاميين بحوث معمّقة فلن يستطيعوا فهم المواضيع جيّدًا ولا ترجمتها بشكل صحيح، فمن الأخطاء الشائعة التي يقترفها المترجمين الإعلاميّين هي اكتفائهم بالمعلومات التي يعرفونها من دون التكبّد بعناء إجراء بحوث إضافيّة.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية
ما هي أسس المترجم الإعلامي؟
بهدف أن يكون المترجم الإعلامي ناجحًا، يجب أن يكون لديه بعض السمات والأسس التي تميّزه عن المترجمين الآخرين. فعلى المترجم الإعلامي أن يكون مثقّف ولديه علم بجميع الأحداث حول العالم قبل غيره. كما وعليه أن يكون متمرّس باللّغة وقواعدها وعدم اقتراف أي خطأ لغويّ أو إملائيّ، ويجب أن يكون لديه أسلوب خاص في الكتابة من شأنه شد القراء لقراءة المزيد.
المترجم الإعلامي هو أكثر من مجرد مترجم، ففعليه إتقان جميع اللّغات التي يترجم منها وإليها وأن يعي الاختلافات بينها جميعها إن كانت لغويّة أو تاريخيّة أو ثقافيّة. بالإضافة إلى هذا، من المهمّ أن يكون المترجم الإعلامي متخصص بالمجال أو المجالات التي يعمل بها وعليه أن يتمتع بالدقة في نقل المعلومات والأخبار وأن يكون قادرًا على نقل جميع الأحداث لحظة حصولها ما يتطلّب منه استعداد وسرعة في العمل.
اقرأ أيضًا: تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف
كيفيّة تعلم الترجمة الإعلامية
ثمّة بعض الخطوات التي على المترجمين اتّباعها وبعض المعلومات التي عليهم معرفتها لتعلّم الترجمة الإعلاميّة بشكل صحيح، وهي:
-
معرفة أنّ الترجمة الحرفية لا تنطبق على هذا النوع من الترجمة، مع العلم أنّها قد تطبّق على مجالات أخرى وضمن إطار معيّن.
-
معرفة أنّ المصادر الموثوقة هي كلّ ما يهمّ، فلا فائدة من البحث في مواقع قد تحتوي على معلومات خاطئة أو مضلّلة، فأيّ معلومة خاطئة قد تخسركم مصداقيّتكم.
-
البحث الجيّد عن المصطلحات والتحقق من صحّة استخدامها في أكثر من موقع.
-
تطوّر المستوى اللّغويّ والكتابيّ.
-
التمرين على الكتابات المشابهة.
-
قراءة الأخبار والصحف والمقالات المتخصّصة بالإعلام وفي المجالات التي تترجم فيها.
-
البحث عن محتويات مشابهة في اللّغة الهدف.
-
استخدام أدوات الترجمة الصحيحة لا بشكل عشوائيّ.
-
التمرّس من مجال واحد معيّن.
كيف تساعدك شركة ليدرز للترجمة في الحصول على ترجمة إعلامية مميزة؟
الأخصّائيّون في ليدرز لديهم خبرة وباع طويل في الترجمة الإعلامية وهم محترفون وينتبهون إلى أدقّ التفاصيل المتعلقة باللغات والترجمة. كما يتمتّع المترجمون الإعلاميّون في ليدرز بميزات عديدة منها الدقّة والاحترافيّة والسرعة التي تسمح لكم بتوفير ترجمة إعلامية خلال وقت قصير. لليدرز القدرة على نقل المعلومات بشكل صحيح ومفهوم وهو نتيجة الخبرة والاحترافيّة التي نتمتّع بها، ناهيكم عن اللّغات العديدة التي نتقنها.
احصل على عرض سعر الآن لخدمات الترجمة التي نقدمها في ليدرز!