الرئيسيةالمدونةالترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
leaders

الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها

ما هي الترجمة الحرفية؟

الترجمة الحرفية هي ترجمة الجمل من لغة إلى أخرى كلمة بكلمة أي الحفاظ على التركيبة والكلمات إنّما تغيير الكلمات بكلمات موازية لها ولا تنقل المعنى المقصود من النّص. يستخدمها الكثير من المترجمين ظنًّا منهم أنّها الطريقة الأمثل للوفاء للكاتب وللنصّ الأصليّ إنّما لطالما اعتبرها معظم المترجمين ترجمة خاطئة وغير دقيقة كما وقد يستخدمها البعض بسبب عدم فهمهم للنصّ الأصليّ فيترجمونه كلمة بكلمة ولا يترجمون المعنى. 

قد تكون الترجمة الحرفية أو ترجمة النصّ كما هو مع التركيبة وعلامات الوقف أو تكون لبعض الكلمات المعيّنة وحسب إنّما يخاطر المترجمون في الحالتين إذ تضعّف الترجمة الحرفية من جودة النصّ ما لم تستخدم في الحالات المناسبة وفي المجالات المعيّنة. من الجدير بالذكر أنّها قد تستخدم في بعض المجالات إنّما لا يجوز استخدامها في جميع المجالات مثل المجال الثقافيّ والمجال الأدبيّ والمجال الأكاديميّ والمجال السياسيّ والمجال الترفيهيّ والعديد غيرها من المجالات، وقد تستخدم في بعض المجالات وفي حالات معيّنة مثل المجال الطبّيّ أو المجال التقنيّ أو المجال القانونيّ أحيانًا.

اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة ليدرز!

ما هي شروط الترجمة الحرفية

بما أنّ للترجمة الحرفية عواقبًا وخيمة، استخدامها في جميع الأحيان وبطريقة عشوائيّة قد يكون خاطئًا وقد يؤدّي إلى ترجمة فاشلة وغير دقيقة وغير مفهومة حتى. إنّما، عندما يجوز استخدامها، ثمّة بعض الشروط التي على المترجمين اتّباعها وأخذها في عين الاعتبار. أوّلًا، لا يجوز استخدام الترجمة الحرفية عشوائيًّا في حال عدم فهم النصّ الأصليّ أو عدم فهم الجملة بل على المترجمين استخدامها في حالات معيّنة وفي مجالات معيّنة لا مجال فيها للخطأ مثل الترجمة الطبيّة بما أنّها تحتوي على مفردات ومصطلحات خاصّة والترجمة القانونيّة في بعض الحالات المعيّنة لأنّ لديها كلماتها الموازية أيضًا والترجمة التقنيّة التي تتضمّن مصطلحات تقنيّة لا يجوز تغييرها. 

ثانيًا، عند الترجمة الحرفية، على المترجمين أن يعوا خطورتها عند استخدامها الخاطئ وعليهم أن يتأكّدوا من أنّ الترجمة صحيحة ولا تحمل أيّ معانٍ قد تكون غير واضحة. ثالثًا، على المترجمين أن يكونوا محترفين وأن يتقنوا اللّغة الهدف واللّغة المصدر أيضًا ما يضمن اختيارهم السليم للترجمة الحرفية.

رابعًا، في حالات الترجمة الحرفية الناجحة، لا يترجم المبنى، بل تترجم الكلمات وحسب، هذا يعني أنّ على المترجمين معرفة تراكيب الجمل في اللّغة المصدر ومعرفة التراكيب في اللّغة الهدف ففي اللّغة العربيّة على سبيل المثال، غالبًا ما تبدأ الجملة بالفعل، ما ليس الحال في اللّغة الفرنسيّة التي تبدأ جملها بالفاعل أو باللّغة التركيّة التي تنهي جملها بالفعل ولا تضعه في بداية الجملة. هنا، على المترجمين ترجمة التراكيب بحسب اللّغة وأن يترجموا الكلمات كما هي وإلّا باءت العمليّة بالفشل.

اقرأ أيضًا: افضل موقع للترجمة الصحيحة بدون اخطاء

ما هي عيوب الترجمة الحرفية

لا شكّ أنّ للترجمة الحرفية عيوبًا ومشاكلًا كثيرة، منها الترجمة الحرفية التي تتضمّن التراكيب عينها وعلامات الوقف التي لا يجوز استخدامها كما هي، فحتى في الترجمة الحرفية، على المترجمين عدم الالتزام بعلامات الوقف فعلى سبيل المثال، الجمل في اللّغة الإنجليزيّة وفي اللّغة الفرنسيّة قصيرة جدًّا ويحبّ الكتّاب الفرنسيّون والكتّاب الأميركيّون قطع الجمل فلا وجود لجملٍ من 4 أو 5 أسطر، ما ليس الحال في اللّغة العربيّة حيث لا يحبّ الكتّاب العرب استخدام النّقط ويفضّلون مزج الجمل لتصل إلى 5 أو حتى 6 أسطر في بعض الأحيان.

إنّما الترجمة الحرفية لا تعني ترجمة التراكيب وعلامات الوقف كما هي بل ترجمة الكلمات كما هي وتغيير ما يجب تغييره كي يصبح النصّ المترجم مقبولًا ولا يشبه ترجمة جوجل. أيضًا، من عيوب الترجمة الحرفية ثمّة الترجمة غير الدقيقة وغير المفهومة وهنا على المترجمين معرفة كيفيّة تصحيح هذا العيب والتغيير قدر المستطاع كي يصبح النصّ مفهومًا ودقيقًا فلا فائدة من ترجمة غير مفهومة.

زد على ذلك الترجمة الحرفية للنصوص التي لم يفهمها المترجمون ما يسبّب أيضًا بترجمة غير مفهومة فلا تجوز ترجمة ما هو غير مفهوم إذ ستكون الترجمة غير واضحة للقرّاء. كذلك، رغم الالتزام بالنصّ الصليّ، قد تكون بعض الترجمات الحرفية مفهومة إنّما ضعيفة جدًّا وقد تعكس قلّة خبرة فتكون الترجمة ركيكة جدًّا وليست بالمستوى المطلوب. بالإضافة إلى ذلك، من المشاكل في الترجمة الحرفة والعيوب فيها ثمّة ترجمة غير مترابطة بما أنّها ترجمة للكلمات كما هي وليست ترجمة معانٍ.

اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية

أمثلة على الترجمة الحرفية

ثمّة الكثير من الترجمات الحرفية التي يمكن للقرّاء أن يجدونها وألّا يفهموها، منها:

  •  It’s raining cats and dogs، فتكون الترجمة الحرفية لها: "إنّها تمطر قططًا وكلابًا" بينما الترجمة الصحيحة هي "تمطر بغزارة".
  • Show one’s true colors، فتكون الترجمة الحرفية لها: " إظهار الألوان الصحيحة للشخص" بينما الترجمة الصحيحة هي "إظهار الوجه الحقيقيّ".
  • Feeling blue، فتكون الترجمة الحرفية لها: "الشعور بالأزرق" بينما الترجمة الصحيحة هي "الشعور بالحزن".
  • Feeling green، فتكون الترجمة الحرفية لها: "الشعور بالأخضر" بينما الترجمة الصحيحة هي "الشعور بالغثيان". 

بينما، لا تكون خاطئة عندما تستخدم في الحالات المناسبة، مثلًا:

  • Headache، وتعني ألم في الرأس أو صداع.
  • Chemistry، وهي الكيمياء.
  • Hard disk، وتعني القرص الصلب.
  • Anti-inflammatory، وتعني مضاد للالتهاب.

اقرأ أيضًا: مواقع ترجمة افلام ومسلسلات: أفضل 8 مواقع مجانية متوفرة اون لاين!

ما الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة المعنوية؟

الترجمة الحرفية هي ترجمة النصوص كما هي وترجمة جميع الكلمات كما هي ولا تعتمد على ترجمة المعاني ونقلها من لغة إلى أخرى بل تهدف إلى إيجاد كلمات موازية لجميع الكلمات الموجودة في النصّ وقد تتضمّن ترجمة التركيبات كما هي وعلامات الوقف أيضًا.

أمّا الترجمة المعنوية فلا تشبه الترجمة الحرفية أبدًا إذ هي قائمة على ترجمة المعاني لا على ترجمة الكلمات كما هي وترجمة التراكيب وترجمة علامات الوقف والكلمات التي قد لا تكون مفهومة بل تهدف إلى نقل المعنى وتفكّكه عن المبنى وتكون الترجمة دقيقة والمعاني واضحة وإن لزم الأمر، يضيف المترجمون تفسيرات كي يضمنوا أن يكون المعنى واضحًا ومفهومًا.

اقرأ أيضًا: ما هي لغة اسبرانتو وهل ستصبح اللغة العالمية الرسمية قريباً

ما الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية؟

  •  لا تتطلّب الترجمة الحرفية أيّ مجهود أو وقت فيمكن لأيٍّ كان ترجمة نصوصًا كبيرة في غضون ساعات قليلة بينما تتطلّب الترجمة الاحترافية وقتًا ومجهودًا ويمكن للنصوص الكبيرة أن تأخذ أيّامًا أو حتى أسابيع حتى تكون ترجمة صحيحة.
  • لا ضرورة للمراجعة والتدقيق المعمّق في الترجمة الحرفية إذ الترجمة هي ترجمة كلمة بكلمة لا للمعاني بينما تتطلّب الترجمة الاحترافية وقتًا إضافيًّا للتدقيق والمراجعة والحرص على نقل المعاني الصحيحة والدقيقة.
  • قد لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى مترجم أصلًا فيكتفي الأشخاص بوضعها على جوجل أو برامج أخرى واستخدام ترجمة جوجل أو هذه البرامج الحرفية بينما الترجمة الاحترافية لا تحصل إلّا على يد مترجمين محترفين.
  • لا تحتاج الترجمة الحرفية إلى أشخاص يكونون ملمّين باللّغة الهدف واللّغة المصدر بينما تتطلّب الترجمة الاحترافية مترجمين ضليعين باللّغة الهدف وباللّغة المصدر أيضًا ويعلمون الثقافات المتعدّدة والتاريخ وجميع التفاصيل المهمّة.
  • قد تغيب الدقّة في الترجمة الحرفية إذ تُتَرجم الكلمات كما هي من دون تغييرات أو تفسيرات بينما الترجمة الاحترافية هي ترجمة دقيقة وصحيحة ومطلوبة أكثر من الترجمة الحرفية وقد يرفض البعض الترجمة الحرفية كلّيًّا بسبب عدم دقّتها.
  • لا تتضمّن الترجمة الحرفية كتابة جماليّة وطبيعيّة بل هي نقل للكلمات كما هي بينما الترجمة الحرفية تضفي لمسة جماليّة على النصّ المترجم وتعطي نتيجة طبيعيّة ولا يبدو النصّ أنّه مترجم.

اقرأ أيضًا: تعرف إلى أكثر اختصارات اللغة الانجليزية استخدامًا مع ترجمتها إلى العربية

متى نستخدم الترجمة الحرفية؟

غالبًا ما تستخدم الترجمة الحرفية في النصوص والمجالات التي لا يجوز التغيير فيها ولا إضفاء طابع خاصّ ولا التغيير في الصياغة أو الكتابة بطريقة جميلة، فتستخدم الترجمة الحرفية في مجال القانون والطبّ في التقارير الطبيّة حيث لا حاجة للمترجمين أن يكتبوا بطريقة جميلة وأن يضيفوا معلومات على التقارير إذ هي تحتوي على كلّ ما هو مطلوب وتكون المصطلحات دقيقة والجمل قصيرة ومباشرة ولا تحمل أي تغيير.

أيضًا في حالات التشخيص فلا حاجة للمترجمين أن يغيّروا في الصيغة أو في أيٍّ كان فتكون المصطلحات المستخدمة هي طبيّة وتكون مترجمة كي يقرأها طبيب آخر ما يعني أنّها ستكون مفهومة بالنسبة إلى الجهة المعنيّة. كما ويمكن استخدام الترجمة الحرفية في حالات معيّنة في المجال الأكاديمي عندما يريد الطلّاب ترجمة شهاداتهم مثلًا، فتكون الترجمة حرفية ولا مجال لزيادة أو لتنقيص أيّ كان وعلى الترجمة أن تكون نقلًا للكلمات كما هي.

زد على ذلك بعض الحالات في المجال القانونيّ حيث تترجم الكلمات والجمل كما هي في حالات تقنيّة جدًّا مثل التقارير أو حتى الشهادات والوثائق مثل شهادات الميلاد ووثيقة زواج حيث لا يكون هناك أيّ مجال لتغيير الكلمات أو الصيغ او التراكيب.

بالإضافة إلى ذلك، تستخدم الترجمة الحرفية في معظم النصوص التقنيّة مثل النصوص المتعلّقة بالتكنولوجيا أو الهندسة أو غيرها من المجالات وفي حالات معيّنة حيث لا مجال للتغيير فيها. كذلك في البرامج على الحاسوب الإلكترونيّ أو على الهاتف الجوّال التي أصبحت كثيرة ولا تجوز الترجمة إلّا إن كانت حرفية.

اقرأ أيضًا: الترجمة الصوتية: أفضل تطبيقات ومواقع لترجمة الصوت!

كيف تتجنب الترجمة الحرفية؟

لتجنّب الترجمة الحرفية، على المترجمين أوّلًا أن يعلموا أين يجوز استخدامها وأين استخدامها ليس محبّذًا البتّة. على المترجمين أن يفهموا النصّ جيّدًا قبل البدء بالترجمة وإجراء بحوثًا إن لزم الأمر كي يستطيعوا نقل معنى النصّ لا كلماته كما هي فقد تكون الترجمة الحرفية نتيجة عدم فهم المترجمين للنصّ الأصليّ، ولهذا السبب، من المستحسن أن يترجم المترجمون النصوص التي تكون في مجالات تخصّصهم ما يسمح لهم فهم النصّ وجميع معانيه.

أيضًا، بهدف تجنّب الترجمة الحرفية، على المترجمين أن يتقنوا اللّغة الهدف واللّغة المصدر أيضًا ما يساعدهم على فهم المصطلحات والتعابير المجازيّة وجميع معاني الجمل مهما كانت معقّدة. من الجدير بالذكر أنّه بهدف تجنّب الترجمة الحرفية، على المترجمين أن يجروا بحوثًا عميقة ومطوّلة إن كانت هناك بعض تعابير غير مفهومة في النصوص وعدم ترجمة ما لم يفهموه من تعابير كيلا يقعوا بخطأ الترجمة الحرفية غير المفهومة.

اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها

زد على ذلك ترجمة علامات الوقف حسب اللّغة الهدف والتراكيب المناسبة للجمل واستخدام التعابير المناسبة للّغة الهدف مثل القياسات التي تختلف من بلد إلى آخر. ويبقى التطبيق والتمرّن وسنين الخبرة من أهمّ ما يساعد على تجنّب الترجمة الحرفية إذ تعتبر الترجمة الحرفية العشوائية وفي الحالات غير المناسبة من الأخطاء الشائعة التي يقترفها المبتدئون عندما يترجمون من دون الفهم السليم للنصّ الأصليّ.

كذلك، معرفة المجالات المعيّنة التي تجوز الترجمة الحرفية فيها مثل المجال الطبّيّ والمجال القانونيّ والمجال التقنيّ والمجالات التي ليس من الممكن استخدام الترجمة الحرفية فيها مثل المجال الأدبيّ والمجال الثقافيّ والمجال الإعلاميّ والمجال الترفيهيّ والمجال الصحفيّ والمجال السياسيّ والمجال الإنسانيّ وغيرها من المجالات.

اقرأ أيضًا: كل ما تريد معرفته عن الترجمة التقنية: صعوباتها، أنواعها، كيفيتها، وصفات المترجم التقني

هل يجوز الاعتماد على الترجمة الحرفية؟

 للترجمة الحرفية بعض الحسنات إن استخدِمت في الحالات المناسبة فهي ليست سيّئة في جميع الأحيان إنّما على المترجمين التمييز بين الخطأ والصواب ومعرفة شروط الترجمة الحرفية ومتى يمكنهم استخدامها ومتى يكون استخدامها خاطئ.

اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية

كيف تساعدك شركة ليدرز للترجمة على تجنب الترجمة الحرفية؟

بادئ ذي بدء، يعمل جميع المترجمين في ليدرز في مجالات تخصّصهم ما يعني أنّهم لا يعملون في مجالات قد لا يفهمون نصوصها ومحتوياتها ما قد يقودهم إلى استخدام الترجمة الحرفية وحتى في مجالات تخصّصهم، دائمًا ما يبدأون بقراءة النصوص أوّلًا للتاكّد من فهمها ومن قدرتهم على ترجمتها بشكل سليم.

أيضًا، جميع المترجمين في ليدرز على دراية بالمجالات المعيّنة التي من الممكن استخدام الترجمة الحرفية فيها والمجالات التي لا تجوز الترجمة الحرفية فيها. زد على ذلك الترجمة البشرية التي تُستخدَم في ليدرز وعدم استخدام جوجل الذي يترجم ترجمة حرفية. كذلك، جميع المترجمين في ليدرز هم كتّاب ويجيدون الكتابة الصحيحة ويترجمون من خلال تفكيك المعنى عن المبنى وهذا يعني أنّهم قد لا يترجمون جميع الكلمات الواردة ويعلمون أي كلمات يمكن حذفها إن كانت لا تؤثّر على المعنى وأيّ كلمات يمكن إضافتها للتأكّد من الترجمة السليمة التي تسمح للقرّاء أن يفهموا النصوص بشكل سليم.

بالإضافة إلى ذلك، الشعار الذي يتّبعه المترجمون في ليدرز هو الدقة والجودة في الترجمة وهذا يعني أنّهم دائمًا على استعداد لبذل مجهودًا إضافيًّا كي تكون ترجمتهم دقيقة وصحيحة وسليمة وتكون عالية الجودة. ناهيكم عن معرفة المترجمين في ليدرز طرق الترجمة وتقنيّاتها المختلفة وما الذي يستخدَم وفي أيّ حالات ما يساعدهم على الحصول على ترجمة لا مثيل لها. 

احصل على عرض سعر الآن!

تاريخ النشر
20-02-2023
المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

آخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae