ما هي الترجمة التقنية؟
الترجمة التقنية هي تحويل المحتويات التقنيّة من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف بدقّة وغالبًا ما تكون هذه المحتويات تابعة للمجال التكنولوجيّ فيمكن ترجمة جميع أنواع المحتويات التقنيّة مثل النصوص أو التقارير أو البحوث أو الكتيّبات أو دليل المستخدم أو كتالوجات أو برامج على الحاسوب أو على الهاتف أو غيرها من المحتويات المماثلة.
يمكن للترجمة التقنية أن تتضمّن أيضًا مجالات أخرى تحتوي على مصطلحات خاصّة وتكون لها الشروط عينها مثل المجال الطبّيّ والمجال القانونيّ والمجال العلميّ والهندسة وغيرها من المجالات التي تتطلّب ترجمة تقنية ودقيقة. إنّما في الإجمال، تعني الترجمة التقنية جميع المحتويات المتعلّقة بالتكنولوجيا وبالمجال التقنيّ.
تتطلّب الترجمة التقنية مهارات معيّنة على المترجمين التمتّع بها كما وثمّة بعض أساسيّات للترجمة التقنية على المترجمين التقنيّين معرفتها فهي تعتبر من المجالات الصعبة والمعقّدة وهذا بسبب المصطلحات المتخصّصة وصعوبة فهم الجمل والنصوص بشكل عام إذ على المترجمين أن يكونوا متخصّصين في هذا المجال إن أرادوا أن يبرعوا وأن تكون ترجمتهم صحيحة ودقيقة ومعتمدة.
ثمّة الكثير من المعاجم التي تحتوي على المصطلحات التقنيّة التي قد يحتاجها المترجمون وهي الطريقة الأمثل التي تضمن ترجمة دقيقة للمصطلحات.
تتطلّب الترجمة التقنية سنينًا من الدرس فيبدأ الأشخاص بالتخصّص بمجال الترجمة ومن ثمّ التخصّص بالترجمة التقنية وعلى المترجمين التقنيّين أن يكتسبوا خبرة في هذا المجال قبل الخوض به.
احصل على خدمة الترجمة التقنية التي تقدمها شركة ليدرز
ما اهمية الترجمة التقنية؟
للترجمة التقنية أهميّة بالغة في أيّامنا هذه ويعود السبب إلى سيطرة العولمة والتكنولوجيا على العالم برمّته فأصبح الجميع بحاجة إلى ترجمة تقنية دقيقة وصحيحة، إنّما من المهمّ أن يكون المترجمون التقنيّون محترفين وإلّا قد تتأثّر جودة الترجمة وقد تضلّل القرّاء ما يحثّ المترجمين على أن يتخصّصوا بهذا المجال لكي يتفادوا الوقوع بأخطاء جسيمة.
تسمح الترجمة التقنية بالانفتاح من حيث التطوّر والتكنولوجيا فيمكن للجميع أن يستفيدوا من الاكتشافات كلّها ويمكن للبلدان الأقلّ تطوّرًا من غيرها أن تستفيد من كلّ ما هو جديد في البلدان التي تعتبر متطوّرة من حيث التكنولوجيا والاكتشافات.
أيضًا، تسمح الترجمة التقنية بنشر المعلومات الصحيحة وتعزّز الاستخدامات الصحيحة للآلات ما يعتبر مهمًّأ جدًّا فيمكن لأيٍّ كان أن يستخدم الآلات التي يحتاجها بالشكل الصحيح وهذا بسبب الكتيّبات الموجودة أو الدليل الذي غالبًا ما يرافق الآلات.
كما وتساعد الترجمة التقنية على نقل البحوث من لغة إلى أخرى وهذا إن تولّى هذه المهمّة مترجمون محترفون. زد على ذلك الدقّة فمن أهمّ خصائص الترجمة التقنية ثمّة الدقّة وهي مهمّة أكثر من غيرها من المجالات فيتأكّد القرّاء أنّ الترجمة دقيقة إذ هي من أبرز الشروط وللدقّة في الترجمة التقنية أهميّة بالغة إذ هي التي تعزّز قيمة هذا المجال من الترجمة.
كذلك، يمكن للترجمة التقنية أن تخلّص أرواحًا إن كانت في المجال الطبّيّ وإن كانت المحتويات تقنيّة فتعتبر هذه من أهمّ فوائد الترجمة التقنية إذ يمكن للجميع الاستفادة منها في أيّ وقت كان.
احصل على خدمة الترجمة الهندسية التي تقدمها شركة ليدرز
ما انواع الترجمة التقنية؟
- تتضمن الترجمة التقنية الكثير من الأنواع فهي لا تقتصر على مجال التكنولوجيا وحسب بل قد تتضمّن العديد من الأنواع الأخرى التي تحتوي على مصطلحات تقنيّة، ومن هذه الأنواع والمجالات، ثمّة:
- الترجمة القانونية
- الترجمة الطبية
- الترجمة الهندسية
- الترجمة الأكاديمية (الرياضيات والفيزياء والكيمياء)
- الترجمة العلمية
- ترجمة البرامج
- ترجمة التطبيقات
- ترجمة الإلكترونيات
- ترجمة مواقع الويب
- ترجمة دليل الاستخدام
- ترجمة المتصفّحات
- ترجمة الكتب المتعلّقة بالتكنولوجيا
- ترجمة البحوث التقنية
- ترجمة براءات الاختراع
- ترجمة التقارير التقنية
ما هي صعوبات الترجمة التقنية؟
قد يعترض طريق المترجمين التقنيّين الكثير من المشاكل وهذا بسبب صعوبات الترجمة التقنية التي لا يمكن لأيٍّ كان تخطّيها بسهولة فعلى المترجمين أن يكونوا خبيرين في هذا المجال الصعب والذي قد يحتوي على الكثير من التحدّيات، ومن هذه الصعوبات، ثمّة:
- فهم المحتويات: من أصعب ما تتضمّن الترجمة التقنية هو فهم المحتويات والكلمات والمصطلحات والتعابير في اللّغة المصدر فيعتبر البعض أنّ الكتابة التقنيّة صعبة الفهم ويعتبرون أنّ المحتويات التقنيّة معقّدة جدًّا.
- إيجاد المصطلحات المناسبة: قد يصعب على المترجمين التقنيّين إيجاد المصطلحات المناسبة في اللّغة الهدف إذ عليها أن تكون معتمدة ومفهومة ومستخدمة في بلد اللّغة الهدف وإلّا لن تُفهَم المعاني الصحيحة.
- الاختصارات التقنيّة غير المفهومة: كثيرًا ما تحتوي النصوص التقنيّة على اختصارات تقنيّة قد يصعب على المترجمين فهمها حتى لو أجروا بحوثًا فقد تكون لها الكثير من المعاني وقد لا يعلمون المعنى الصحيح لها.
- صعوبة إيجاد النتائج عند إجراء البحوث: قد يصعب على المترجمين التقنيّين إيجاد النتائج المطلوبة حتى ولو أجروا بحوثًا مطوّلة ومعمّقة فقد تكون بعض المصطلحات والمعاني غامضة جدًّا.
- الأرقام ووحدات القياس: قد تتضمّن المحتويات التقنيّة والنصوص التقنيّة أرقامًا ووحدات قياس وقد يصعب على المترجمين فهمها وإيجاد ترجمة دقيقة لها ويتطلّب هذا مجهودًا كبيرًا.
- غياب المصطلحات: قد لا تكون لجميع المصطلحات ترجمة دقيقة ومعتمدة لها في اللّغة الهدف ما يصعّب العمليّة على المترجمين التقنيّين فلا يجدون مصطلحات موازية في اللّغة الهدف.
- النّقل الدقيق للمعلومات: من أهمّ شروط الترجمة التقنية هي الدقّة ما قد يصعب على المترجمين التقنيّين اعتماده بشكل تامّ فعليهم أن يركّزوا جيّدًا وأن ينقلوا المعلومات كما هي فلا
- مجال لاقتراف الأخطاء.
اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية
ما هي اساسيات الترجمة التقنية؟
للترجمة التقنية، مثل العديد غيرها من الترجمات، أساسيّات على المترجمين التقنيّين معرفتها قبل البدء بالعمل، ومن هذه الأساسيّات، ثمّة:
- الترجمة الدقيقة فعلى جميع المعلومات في النصّ المصدر أن تكون موجودة في النصّ الهدف ولا مجال لتغيير أيّ معلومة أو لحذف أي تفصيل بل على الترجمة أن تكون دقيقة وعلى المعاني أن تكون متطابقة.
- معرفة ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف جيّدًا وهذا لكي يعرف المترجمون التمييز بين الثقافتين ولكي يعلموا الطريقة الأمثل للترجمة ولكي تكون الترجمة مناسبة ومفهومة فعلى المترجمين التمعّن بثقافة البلدين.
- الكتابة السليمة وتكون خالية من الأخطاء الإملائيّة وأخطاء القواعد والأخطاء النحويّة ومعرفة تراكيب الجمل وكيفيّة الكتابة بطريقة مفهومة وصحيحة وعدم اقتراف الأخطاء التي قد تغيّر معنى النصّ.
- إجراء البحوث بشكلٍ كافٍ وهذا لفهم المحتويات أكثر ولمعرفة كيفيّة ترجمتها بطريقة صحيحة ومفهومة ولفهم التعابير وسياق النصوص ويعتبر هذا من أساسيّات الترجمة بشكل عام والترجمة التقنية بشكل خاص.
- الاستعانة بالمعاجم التقنيّة وبالقواميس التقنيّة إذ هذه الطريقة الوحيدة والأمثل التي تضمن ترجمة صحيحة ودقيقة للمصطلحات فغالبًا ما تكون هذه القواميس معتمدة ونادرًا ما تتضمّن أخطاء.
- توطين الترجمة إن دعت الحاجة إذ غالبًا ما تختلف ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف وعلى الترجمة أن تكون مناسبة لجمهور اللّغة الهدف فيعمد المترجمون إلى تكييفها وأقلمتها.
- فهم النصوص التقنيّة جيّدًا قبل ترجمتها فلا تجوز الترجمة إن لم يفهم المترجمون النصوص جيّدًا قبل البدء بترجمتها إذ تؤدّي إلى ترجمة خاطئة وغير مفهومة بدورها.
اقرأ أيضًا: الترجمة العلمية: قواعدها، خطواتها، خصائصها، وشروطها
ما الفرق بين الترجمة الفنية والترجمة التقنية؟
قد يستخدم بعض الأشخاص مصطلح الترجمة التقنية ومصطلح الترجمة الفنية بشكل متبادل إذ يعتبرون أنّ للترجمة التقنية والترجمة الفنية المعنى نفسه وهو تحويل المحتويات التقنية من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف بدقّة وقد تكون هذه المحتويات تقنيّة أو فنيّة أو علميّة أو طبيّة أو غيرها.
تعتبر الترجمة الفنية تمامًا مثل الترجمة التقنية مجالًا متخصّصًا للترجمة ويمكن ترجمة جميع أنواع المحتويات الفنية والتقنية من بحوث وتقارير ومستندات ودليل استخدام وكتيّبات وغيرها من المحتويات.
كما ويعتبر البعض الآخر أنّ الترجمة الفنيّة هي تحويل المحتويات الفنيّة من لغة إلى أخرى إنّما يبقى الاستخدام الشائع لهذا المصطلح هو استخدامه بشكل متبادل مع الترجمة التقنية.
ما هي صفات المترجم التقني؟
على المترجمين التقنيّين التمتّع ببعض الصفات الخاصّة إن أرادوا أن يبرعوا في هذا المجال من الترجمة الذي يصفه الكثير من الأشخاص بصعب ومعقّد ويشكّل تحدّيًا كبيرًا، ومن هذه الصفات، ثمّة:
السرعة
على المترجمين التقنيّين أن يكونوا سريعين في الكتابة وفي الترجمة وفي إجراء البحوث فهذه هي الطريقة الوحيدة التي تزيد من انتاجيّتهم فكلّما زادت سرعتهم زاد عملهم.
إدارة الوقت
قد يزيد العمل وتضيق مواعيد التسليم فعلى المترجمين معرفة كيفيّة إدارة وقتهم وتقسيمه بطريقة تسمح لهم بإنجاز جميع المهام وتسليمها على الموعد ومن دون تأخير.
التلبية والاستجابة
على المترجمين التقنيّين أن تكون لديهم القدرة على التلبية والاستجابة وأن يفهموا جيّدًا ما هو مطلوب منهم فتعتبر هذه من أهمّ الصفات الشخصيّة للمترجمين التقنيّين.
إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف
من أبرز صفات المترجمين التقنيّن ثمّة إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا ومعرفة جميع قواعد اللّغة.
الإلمام بثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف
على المترجمين التقنيّين أن يكونوا ملمّين بثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف أيضًا وهذا يشمل الاختلافات والتاريخ والتطوّرات وغيرها من الأمور المهمّة.
القدرة على الكتابة السليمة والصحيحة
لا يقتصر إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف على القواعد وحسب بل على المترجمين معرفة طرق الكتابة السليمة في اللّغة الهدف وفي اللّغة المصدر أيضًا.
التقنيّات الحاسوبية
على جميع المترجمين معرفة كيفيّة استخدام الحاسوب والإنترنت، وهذا لا يستثني المترجمين التقنيّين إذ عليهم معرفة استخدام التكنولوجيا أكثر من غيرهم من المترجمين.
القدرة على إجراء بحوث
تتطلّب الترجمة التقنية قدرة عالية على إجراء البحوث في المجال التقنيّ وهذه من أهمّ صفات المترجمين التقنيّين فتعتبر البحوث جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة بشكل عام.
القدرة على التحليل
على المترجمين التقنيّين أن تكون لديهم القدرة على التحليل وهذا لكي يستطيعوا فهم المحتويات التقنيّة ولكي يستطيعوا ترجمتها بشكل مفهوم ودقيق.
الصبر
تتطلّب الترجمة التقنية صبرًا طويلًا فقد لا يجد المترجمون النتائج التي يبحثون عنها بسرعة فعليهم أن يكونوا صبورين جدًّا.
اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين
كيفية تعلم الترجمة التقنية
لكي يتعلّم الأشخاص الترجمة التقنية، ثمّة بعض الشروط والمتطلّبات التي عليهم معرفتها وهي البدء بالحيازة على شهادة مدرسيّة لكي يستطيعوا الالتحاق بكليّة الترجمة ومن ثمّ الحيازة على شهادة بكالوريوس في الترجمة واللّغات وغالبًا ما تتطلّب هذه الشهادة 3 أعوام كحدٍّ أدنى.
يمكن للمترجمين البدء بالترجمة من بعدها إنّما ثمّة بعض العوامل الإصافيّة التي تجعل منهم مترجمين بارعين وهي التخصّص في مجال الترجمة التقنية من خلال الحيازة على شهادة ماجستير في مجال الترجمة التقنية أو من خلال التمرين والتدريب والتسجيل في دورات متخصّصة بالترجمة التقنية.
من بعد الانتهاء من الشقّ العلميّ، يبدأ الشقّ العمليّ أو المهنيّ إذ على المترجمين أن يتدرّبوا على الترجمة التقنية وأن يكتسبوا خبرة كبيرة وهذا لكي يصبحوا متمرّسين ومحترفين ولكي يتفادوا الأخطاء في المستقبل. يمكن للمترجمين أن يبذلوا مجهودًا إضافيًّا شخصيًّا وأن يجروا أبحاثًا ويشتروا معاجمًا متخصّصةً وأن يستفيدوا من خبرات الآخرين في هذا المجال وعليهم معرفة ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف جيّدًا ومعرفة جميع الاختلافات.
أمّا بالنسبة إلى المهارات الشخصيّة فعلى المترجمين أن يعلموا كيفيّة الكتابة بالشكل السليم وخصوصًا كتابة المصطلحات التقنيّة بالشّكل الصحيح ما يعتبر جزءًا من تعلّم الترجمة التقنية فيتعلّم المترجمون كتابة المصطلحات في اللّغة المصدر وفي اللّغة الهدف أيضًا.
من الجدير بالذّكر أنّ الترجمة التقنية ليست بسهلة ويتطلّب الأمر سنينًا من الخبرة لكي يبرع المترجمين ولكي تكون ترجمتهم دقيقة وصحيحة.
اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها
ما أهمية الدقة في الترجمة التقنية؟
ترغم جميع أنواع الترجمة المترجمين على أن يعتمدوا الدقّة في الترجمة، خصوصًا في مجالات الترجمة التقنية والترجمة الطبيّة والترجمة القانونيّة وغيرها من الأنواع المماثلة. تعود أهميّة الدقّة في الترجمة التقنية إلى دقّة معلوماتها وتفاصيلها إن كان في المعايير أو في القياسات أو في الإرشادات أو غيرها من المعلومات كما وغالبًا ما يعتمد القرّاء على الترجمة التقنية بسبب كونها دقيقة فيمكن للترجمة التقنية الدقيقة أن تنقذ أرواحًا أو أن تعلّم الأشخاص كيفيّة استخدام آلة ما.
لا تقتصر الدقّة في الترجمة التقنية على دقّة المعلومات والتفاصيل وحسب بل على الترجمة التقنية أن تكون خالية من الأخطاء الكتابيّة والمطبعيّة وعلى جميع المصطلحات أن تكون مكتوبة بالشكل الصحيح، الأمر الذي يتطلّب إجراء الكثير من البحوث.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية