تعريف الترجمة الآلية
الترجمة الآلية هي تحويل النصّ المصدر من لغة المصدر إلى لغة الهدف بواسطة استخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والآلات ولا تتطلّب هذه الترجمة وقتًا بل تنتهي على الفور بعد وضع النصّ على برنامج الترجمة. تستخدم الترجمة الآلية في الكثير من الأحيان ولأسباب عديدة أبرزها تكلفتها القليلة التي تعدّ غير باهظة بما أنّها لا تتطلّب مجهودًا ووقتًا إنّما كلّ ما تتطلّبه هو وضع النصّ على البرنامج وكلّ ما قد يفعله المترجمون هو أن يدقّقوا من بعد ظهور الترجمة للتأكّد من عدم وجود أخطاء.
تعتبَر الترجمة الآلية مهمّة في بعض الأحيان لسبب واحد ألا وهو أنّها توفّر وقتًا ومجهودًا ومالًا إنّما قد يجد البعض فيها أخطاءً عديدة وقد تكون الترجمة غير دقيقة في بعض الأحيان إذ تفتقر إلى عمليّة البحث التي يجريها البشر وهي تعتبَر جزءً لا يتجزّأ من عمليّة الترجمة ما قد يضعّف من جودة الترجمة في حال لم تُجرى. كما ولا يجوز اللّجوء إلى الترجمة الآلية في جميع الحالات وجميع المجالات بما أنّها قد تؤدّي إلى ترجمة حرفية وغير صحيحة في بعض الأحيان.
اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها
متى ظهرت الترجمة الآلية؟
ظهرت أولى محاولات الترجمة الآلية عام 1949 أي من بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، وفي الخمسينيات، أقام جورج تاون تجربة وحاول ترجمة حوالي 60 جملة من اللّغة الروسيّة إلى اللّغة الإنجليزيّة خلال الحرب الباردة لمساعدة الأميركيّين بواسطة الحاسوب ونجحت هذه التجربة وحصلت على تمويل لمتابعة الأبحاث المتعلّقة بالترجمة الآلية.
إنّما، بعد 10 سنوات من البحث المتواصل، انخفض التمويل من بعد تقرير الباك وفشل عمليّة البحث، لكن، في أواخر القرن التاسع عشر، زادت قوّة الحاسوب وانخفضت تكلفته ما دعم البحث المتعلّق بالترجمة الآلية.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية
كيف تعمل الترجمة الآلية؟
الترجمة الآلية هي الترجمة التي تحصل بواسطة حاسوب لا على يد مترجمين ويوضع النص الأصليّ على برنامج للترجمة ويضمّ هذا البرنامج المختصّ قواعد اللّغة الهدف والآلاف من القواميس ثنائيّة اللّغة ويحلّل البرنامج هذا النصّ الأصليّ ويترجمه كما هو من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف وبسرعة.
في أيّامنا هذه، صمِّمَت بعض البرامج المتعلّقة بالترجمة بطريقة تسمح لها بتحليل النصوص وترجمتها كما يترجمها البشر إنّما لا تنجح في جميع الأحيان إذ دائمًا ما تعترض الترجمة الآلية مشاكلًا كبيرة تتطلّب من مترجمين متخصّصين التدخّل لحلّها وتصحيحها.
تعمل الترجمة الآلية بطريقة قريبة جدًّا من طريقة البشر والمترجمين إنّما قد تتطلّب الترجمة بحثًا معمّقًا ما قد لا تتمكّن البرامج من إنجازه وتتسبّب بمشاكل كبيرة في حال لم يشرف مترجمين متخصّصين على الترجمة الآلية.
اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
الفرق بين الترجمة الآلية والترجمة البشرية
لا تقارَن الترجمة الآلية بالترجمة البشرية إذ تختلف كثيرًا من ناحية العمل والنتيجة أيضًا. لا تتطلّب الترجمة الآلية وقتًا طويلًا فيمكن لأيٍّ كان استخدامها ويمكنها ترجمة الملايين من الكلمات خلال وقت قصير جدًّا، ما قد يتطلّب من المترجمين ساعات وأيّام ومجهود وبحوث عميقة.
أيضًا النتيجة عند استخدام الترجمة الآلية ليست نفسها عند الترجمة البشرية فقد يجد الأشخاص أخطاءً إملائيّةً في الترجمة الآلية أو أخطاء في انتقاء المصطلحات، ما ليس واردًا في الترجمة البشرية إن تولّى أمرها مترجمين بارعين. كما وقد تفتقد الترجمة الآلية إلى الدقة بسبب غياب التفسير عند الضرورة أو إجراء بحث مناسب لمعرفة كيفيّة ترجمة مصطلح ما أو جملة ما، الأمر الذي يمكن تفاديه في الترجمة البشرية فالمترجمين المحترفين هم الذين يحوّلون النصّ المصدر إلى اللّغة الهدف بدقّة.
إنّما، من الجدير بالذكر أنّ غالبًا ما يدقّق المترجمون البشريّيون في الترجمة الآلية للتأكّد من دقّتها ومن خلوّها من الأخطاء الإملائيّة وهذا يحصل إن طالب الأشخاص المترجمين بالترجمة الآلية بسبب ضيق الوقت ولتوفير المال فيتأكّد المترجمين من جودة الترجمة الآلية لتفادي الأخطاء والمشاكل.
قد تكون الترجمة الآلية هي الحلّ الأمثل في العديد من الحالات لسهولتها وسرعتها وكلفتها المنخفضة إنّما لطالما اعتبرت الترجمة البشريّة أدقّ وأفضل وعالية الجودة ومن غير الممكن أن تحلّ الآلات والبرامج مكان المترجمين.
اقرأ أيضًا: أكثر اختصارات اللغة الانجليزية في الشات استخدامًا مع ترجمتها إلى العربية
ما هي مشاكل الترجمة الآلية؟
للترجمة الآلية، كالعديد غيرها من أنواع الترجمة، مشاكلًا وتحدّيات، منها:
- غياب الدقة: قد تفتقر الترجمة الآلية إلى الدّقة وهي من أهمّ شروط الترجمة فعلى النصّ الهدف أن يكون دقيقًا وأن يحمل المعاني عينها وهذا يحصل من خلال زيادة مفردات أو تفسيرات أو حتى من خلال اختيار المصطلحات المناسبة والدقيقة والتي تكون معانيها مشابهة أو قريبة جدًّا.
- التعدّد الدلاليّ: التعدّد الدلاليّ موجود في معظم اللّغات ويعتبر من المشاكل التي تعترض المترجمين البشريّين والترجمة الآلية أيضًا إذ قد تحمل كلمة واحد العديد من المعاني وقد لا يكون لها مرادفًا مناسبًا وهنا تختار البرامج ترجمة عشوائيّة وتؤدّي إلى تضليل القرّاء وغياب المعاني الصحيحة والحقيقيّة للكلمات المهمّة.
- أخطاء إملائيّة: من مشاكل الترجمة الآلية الأخطاء الإملائيّة وأخطاء القواعد التي قد تقترفها البرامج ولو كانت هذه البرامج جيّدة جدًّا ومعتمدة إذ هناك دائمًا احتمال كبير أن تقترف البرامج أخطاءً تضعّف كثيرًا من جودة الترجمة.
- الترجمة الحرفية: تعتبَر الترجمة الحرفية إحدى أهمّ المشاكل في الترجمة الآلية إذ لا تغيّر الترجمة الآلية بالتراكيب وبالكلمات بشكل مناسب بل تحتفظ بها كما وهي وتغيّر لغتها وحسب ما قد لا يناسب جميع المجالات وجميع الحالات وقد يقلّل كثيرًا من جودة النصّ المترجم.
- استخدام المصطلحات غير المناسبة: عادةً، تأخذ عمليّة اختيار المصطلحات المناسب وقتًا طويلًا جدًّا إذ غالبًا ما يهدف المترجمون إلى انتقاء أنسب المصطلحات، ما هو غير موجود في الترجمة الآلية فتكون عملية انتقاء المصطلحات أو عشوائيّة أو غير دقيقة.
- عدم أخذ الفروق الثقافية بعين الاعتبار: لا تأخذ الترجمة الآلية الثقافات المختلفة بعين الاعتبار ما قد يتسبّب بمشاكل كبيرة وجدّيّة وقد لا تناسب الترجمة بلد اللّغة الهدف حتى إن كانت لا تلائم الثقافة والعادات والتقاليد وهنا يأتي الرفض الكلّيّ للنصّ المترجَم.
- مشاكل تركيبة الجملة: لكلّ لغة تركيبتها الخاصة وكي تكون الترجمة صحيحة، على تراكيب الجمل أن تكون مناسبة ما قد لا يكون ممكنًا في الترجمة الآلية إذ قد تترجَم الجملة كما هي من دون تغيير مكان الفعل أو الفاعل أو المفعول به ما يؤدّي إلى جمل غير مفهومة.
- عدم القدرة على ترجمة المفردات المشابهة: ثمّة العديد من الكلمات المشابهة ومن المفردات المشابهة التي يجوز استخدامها في نفس الأحيان، إنّما، قد لا تناسب بعض المفردات جميع سياقات النصوص وهنا تكمن المشكلة حيث قد لا تستخدم الترجمة الآلية المفردات بشكل مناسب وقد تترجم مفردين بكلمة واحدة وتكتبها مرّتين.
- ترجمة علامات الوقف: لكلّ لغة أسلوبها وشروطها في استخدام علامات الوقف ما قد تعجز الترجمة الآلية عن تفرقته فقد تستخدم علامات الوقف عينها في اللّغة المصدر واللّغة الهدف ما قد يضعّف الترجمة ويؤدّي إلى عدم فهم الجمل في بعض الحالات المعيّنة.
اقرأ أيضًا: شروط وقواعد ومشاكل الترجمة السياسية والفرق بينها وبين الترجمة الدبلوماسية
ما هي مراحل الترجمة الآلية؟
مراحل الترجمة الآلية ليست بكثيرة فتطوّرت على مرّ الزمان كي تصبح الترجمة الآلية المعروفة في أيّامنا هذه وترتيبها كالتالي:
- الترجمة البشرية ومن دون أي تدخّل إلكترونيّ أو برامج ترجمة.
- استخدام القواميس الآلية كي يفهم المترجمون بعض المصطلحات ومعانيها الصحيحة.
- تحرير الترجمة ويعني هذا الاستعانة بالبرامج أو بالترجمة الآلية لترجمة الجمل والكلمات التي تكون معانيها محدودة ومن ثمّ مراجعة المترجمون لها والتأكّد من أنّها صحيحة ودقيقة ويتضمّن هذا التحرير للترجمة تعديل بعض الترجمات.
- الترجمة الآلية وهي الترجمة من اللّغة الهدف إلى اللّغة المصدر آليًّا ومن دون تدخّل بشريّ أو أي استعانة بشريّة وهي ما وصلنا إليه اليوم حيث تحصل عمليّة الترجمة من خلال البرامج الآليّة ومن دون تعديلات.
ما هي مزايا الترجمة الآلية؟
- السرعة: من أهمّ المزايا في الترجمة الآلية هي السرعة وتوفير الوقت إذ لا تتطلّب الترجمة الآلية وقتًا كثيرًا بل يمكن للأشخاص ترجمة الآلاف من الكلمات خلال وقت قصير قد لا يتخطّى الساعة في بعض الأحيان.
- توفير مجهود: لا تتطلّب الترجمة الآلية مجهودًا أبدًا بل ينجز الحاسوب الآلي والبرنامج العمل بمفرده ومن دون أي تدخّل بشريّ أو استعانة بشريّة وهذا ما يُريح الأشخاص أو المترجمين بشكل كبير.
- توفير المال: بما أنّ الترجمة الآلية لا تتطلّب وقتًا ولا مجهودًا، فبطبيعة الحال، تكلّف أقلّ بكثير من الترجمة البشرية ما يوفّر المال بشكل ملحوظ.
- انتاجيّة أكبر: يمكن للمترجمين الذين يستخدمون الترجمة الآلية أن تزيد انتاجيّتهم فيصبحون قادرين على تولّي عددًا أكبرًا من المشاريع والترجمات بما أنّ الترجمة الآلية توفّر الكثير من الوقت.
- مناسبة للمجالات التقنيّة: في حالات الترجمة التقنيّة، يمكن للترجمة الآلية أن تكون الحلّ الأمثل إذ لا يحتاج المجال التقني إلى الكثير من التفسيرات بل غالبًا ما تكون لكلّ كلمة في اللّغة المصدر كلمة موازية لها في اللّغة الهدف.
ما هي عيوب الترجمة الآلية؟
- غياب الدقة: من عيوب الترجمة الآلية ثمّة غياب الدقة في الترجمة فلا يكون اختيار المصطلحات قائمًا على ساعات من البحث المطوّل بل على مصطلحات مترجمة مناسبة كانت أم غير مناسبة.
- ترجمة حرفية: من أبرز عيوب الترجمة الآلية ثمة الترجمة الحرفية التي يرفضها الكثير من الأشخاص بما أنّها لا تنقل المعاني الصحيحة ولا تراعي الاختلافات الثقافيّة في البلدان ما قد يسبّب مشاكلًا كثيرة.
- ترجمة غير طبيعية: الترجمة الصحيحة هي الترجمة الطبيعيّة والتي لا يمكن للأشخاص معرفة ما إذا كان النص مترجمًا أو لا، ما هو غير ممكن في الترجمة الآلية إذ تكون غير طبيعيّة.
- أخطاء في القواعد: ثمّة بعض الأخطاء في القواعد والأخطاء الشائعة التي لا يمكن للبرامج أن تتجنّبها فتكون نتيجة الترجمة الآلية ترجمة مليئة بالأخطاء الإملائيّة وأخطاء قواعد أيضًا.
- جودة غير عالية: غالبًا ما تكون جودة الترجمة الآلية غير عالية ويكون النص المترجم ركيك وتكون الترجمة غير محترفة ما قد يضعّف من النصّ الهدف بشكل كبير وملحوظ.
اقرأ أيضًا: التدقيق اللغوي: قواعده، خطواته، أهميته، ومواصفات المدقق اللغوي
الترجمة الآلية من جوجل
الترجمة الآلية من جوجل هي خدمة ترجمة مجانيّة طوّرتها شركة جوجل لترجمة النصوص والكلمات والصور وغيرها وهي سهلة الاستخدام. إنّما، يظنّ العديد من المترجمين أنّ الترجمة الآلية من جوجل هي ترجمة حرفية وغير معتمدة.
تعتَبَر الترجمة الآلية من جوجل من أكثر الترجمات الخاطئة في حال استخدمَت في المجالات الخاطئة، تمامًا مثل العديد غيرها من برامج الترجمة. اعترف عددًا لا بأس به من المترجمين أنّهم لا يستخدمون جوجل أبدًا ولا حتى إن أرادوا معرفة ترجمة كلمة واحدة وبسيطة، ولا يستخدمون جوجل في ترجمة الجمل أو النصوص الكبيرة بسبب الترجمة الحرفية التي يحصلون عليها والتي تكون غير دقيقة وغير طبيعية إنّما تطوّرت الترجمة الآلية على جوجل عبر السنوات وأصبحت أفضل من قبل ولكن لا يستخدمها الكثير من المترجمين حتّى الآن.
اقرأ أيضًا: الترجمة الثقافية: صعوبتها ومشاكلها وأبرز الأمثلة عليها
امثلة على الترجمة الآلية
تجوز ترجمة النصوص من الكثير من المجالات بواسطة الترجمة الآلية مثل الترجمة التقنيّة مثلًا إنّما على المترجمين اختيار برنامجًا جيّدًا ومعتمدًا، ويمكن استخدامها في غيرها من المجالات وتجوز ترجمة جمل قصيرة بواسطة الترجمة الآلية.
ها هي بعض الأمثلة على الترجمة الآلية لبعض الجمل على جوجل:
“I don’t think that I can eat this kind of food… it makes me feel nauseous.”
لا أعتقد أنه يمكنني تناول هذا النوع من الطعام... يجعلني أشعر بالغثيان.
“I am not a morning person, I would really rather not see anyone when I wake up.”
أنا لست شخصًا صباحيًا، أود حقًا ألا أرى أي شخص عندما أستيقظ.
“This software is newly developed and it will mark history.”
تم تطوير هذا البرنامج حديثًا وسيحدد التاريخ.
“Some call World War I the Great War… I don’t seem to understand why though!”
البعض يسمي الحرب العالمية الأولى بالحرب العظيمة ... لا يبدو أنني أفهم لماذا بالرغم من ذلك!
“I need your IP address.”
أحتاج عنوان IP الخاص بك
كيف تساعدك ليدرز للترجمة في الحصول على ترجمة عالية الجودة؟
يتمتّع جميع المترجمين في ليدرز بمهارات عالية في الترجمة ولا تقلّ خبرتهم عن 3 سنوات على الأقلّ فلا يستخدمون الترجمة الآلية بشكل عشوائيّ إنّما تُبنى ترجمتهم على ترجمة بشرية ومحترفة. لا للترجمة الحرفية ولا للترجمة غير الدقيقة فيفكّكون المعنى عن المبنى ولا يترجمون النصّ كلمة بكلمة بل يأخذون المعنى ويحوّلونه من لغة إلى أخرى من دون اللّجوء إلى البرامج التي تضعّف من جودة الترجمة.
كما ويترجم جميع المترجمين في مجال تخصّصهم ما يبعد احتمال اقتراف أخطاء متعلّقة بالمعنى وبانتقاء المصطلحات. بالإضافة إلى ذلك، يعلم المترجمون قواعد اللّغة جيّدًا إن كانت قواعد اللّغة المصدر أو قواعد اللّغة الهدف ما يضمن ترجمة دقيقة وخالية من الأخطاء اللّغويّة.
اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة ليدرز!