تعريف الترجمة الصحفية
الترجمة الصحفية هي نقل خبر من لغة إلى أخرى عبر وسيلة إعلاميّة وقد تختلف أنواع المحتويات في الترجمة الصحفية من مقابلات وجرائد ومقالات ونقل مباشر ونشرات أخبار وغيرها وتتناول مواضيع عديدة منها الاقتصاد والسياسة والفن والرياضة والترفيه والتطوّر والثقافة والأدب والتاريخ. تهدف الترجمة الصحفية إلى الوصول إلى الجميع من مواطنين وسياسيّين والأشخاص المثقّفين والأشخاص في السلطة أيضًا وتكون أو إلكترونيّة وعبر مواقع التواصل الاجتماعي أو كتابةً في الصحف والمجلّات والمقالات أو عبر التلفاز. يعتبر البعض أنّ الترجمة الصحفية فنّ وعلى المترجمين الإعلاميّين أن يتقنوا اللّغة الهدف واللّغة المصدر أيضًا كي يستطيعوا نقل المعلومات بطريقة طبيعيّة وجميلة ومن أهمّ شروط الترجمة الصحفية هي أنّه عليها أن تبدو مكتوبة باللّغة الهدف لا أن تبدو مترجمة إذ تضعّف من جودتها ومن تأثيرها على القرّاء.
احصل على خدمة ترجمة الأخبار التي تقدمها شركة ليدرز
ما اهمية الترجمة الصحفية؟
في ظلّ ما يواجهه العالم بأسره من عولمة وانفتاح، أصبح من المهمّ وجود أشخاص لمتابعة الأحداث في العالم ونقلها، ومن هنا يأتي دور الترجمة الصحفية. للترجمة الصحفية أهميّة بالغة إذ يحتاجها الجميع وهي مطلوبة في جميع البلدان بسبب التطوّرات المستمرّة والعولمة التي تلعب دورًا مهمًّا والتي جعلت من الترجمة والترجمة الصحفية على وجه الخصوص مطلوبة بكثرة. من أهميّة الترجمة الصحفية، ثمّة:
تقارب شعوب العالم: في ظلّ العولمة، أصبح العالم بأسره شبيه لقرية صغيرة تضمّ سكّان العالم كلّه، وما ساهم في هذه العولمة هي الترجمة الصحفية التي جمعت آراءً ونشرت أخبارًا وقرّبت الأشخاص من بعضها البعض؛ أصبح الأشخاص في الشرق يعلمون جميع الأحداث في الغرب والعكس صحيح، ما عزّز من هذا التقارب الذي له تأثيرًأ إيجابيًّا على الجميع فأصبحت الشعوب تعلم بكلّ جديد بواسطة الضغط على زرّ بسيط.
نشر التوعية: من أهمّ فوائد الترجمة الصحفية ثمّة نشر التوعية في العالم، إن كانت مواضيع طبيّة أو اجتماعيّة أو قانونيّة أو حتى توعية جنسيّة، أصبح بإمكان الجميع أن يميّزوا الصواب عن الخطأ وأن يعوا عن أهميّة حقوقهم وواجباتهم وعن كيفيّة التصرّف في بعض الحالات المعيّنة. هذا ما تحتاجه دول العالم بما أنّ ما يُذكر في بلد ما قد لا يُذكر في بلد آخر وما اكتشفه العلماء في بلد ما قد لا يكتشفه العلماء في بلد آخر، هنا تأتي أهميّة الترجمة الصحفية التي تهدف إلى نشر التوعية حول العالم كلّه.
نشر الثقافة: يمكن لمحبّي الثقافة الاستفادة من الترجمة الصحفية بما أنّها تنشر الثقافات المختلفة في البلدان المختلفة فيمكن لسكّان الشرق الأوسط معرفة تاريخ وثقافة بلاد الغرب على سبيل المثال والعكس صحيح. حتى ولو لم يكن الأشخاص مهتمّين بالثقافة كثيرًا، فبواسطة الترجمة الصحفية، سوف يتعلّمون بطريقة غير مباشرة عن ثقافات أخرى وعن الأحداث في البلاد الأخرى وكلّ ما هو جديد ومفيد فيحصل هذا عن طريق البرامج الثقافية المترجمة أو التغطيات المباشرة أو المقالات الثقافية أو غيرها.
مكافحة الجهل والوسائل القديمة: في عالمنا هذا الذي يتغيّر على مدار الساعة، أصبح من الضروريّ مكافحة الجهل والتخلّص من الوسائل القديمة التي لم تعد شائعة الاستخدام ولم تعد مفيدة. هنا تأتي أهميّة الترجمة الصحفية التي من خلال نقلها للأخبار والتطوّرات التي تحدث حول العالم، تساهم في مكافحة الجهل لدى الشعوب التي لا وجود للتطوّرات فيها والتي تريد أن تستفيد من البلدان الأخرى فتساعدها الترجمة الصحفية وتضع حدًّا للجهل والطرق والأساليب القديمة وغير النافعة في أيّامنا هذه. إن كانت مواضيع ثقافيّة أو اجتماعيّة، تساهم الترجمة الصحفية في مكافحة الجهل والوسائل القديمة في أيّ بلد كان.
اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية
نشر المعلومات حول العالم: مهما كانت المعلومات وعن أيّ موضوعٍ كان، تساهم الترجمة الصحفية في نشر المعلومات المهمّة حول العالم، من اكتشافات جديدة إلى تطوّرات ودراسات حديثة، بإمكان الترجمة الصحفية أن تنشر كلّ جديد أو حتى كلّ قديم قد يكون مفيدًا. الجدير بالذكر أنّ الترجمة الصحفية هي مثل الكتاب الذي تتدفّق المعلومات منه بشكل متواصل وبجميع المجالات وإلى جميع البلدان.
تأثير على الشعوب والرأي العام: من خلال التغطيات الإعلامية ووسائل التواصل الاجتماعيّ والراديو، أصبح بإمكان الترجمة الصحفية أن تكون العامل الأساسيّ الذي يؤثّر على الشعوب وعلى الرأي العام، فعند معرفة الشعوب ما يحصل في البلدان الأخرى، يمكن للجميع أن يتوحّدوا وأن يساعدوا بعضهم بعضًا. هنا تأتي أهميّة الترجمة الصحفية في عصرنا هذا الذي يشهد تقلّبات ومظاهرات ومطالبات وحروبًا أيضًا وأهميّة التأثير على الشعوب واتّحاد آرائهم وأفعالهم ومساعدة بعضها في الحالات التي لا أمل منها.
الضغط على الدول والسلطات: لطالما قيل إنّ للترجمة الصحفية أهميّة بالغة في الضغط على الدول والسلطات فهي السلاح السلميّ الذي يمكن للأشخاص استخدامه للضغط على الدول والنظام فمن خلال الترجمة الصحفية، تصبح المعلومات الداخليّة الخاصة بالدول على مسمع الجميع ما يشكّل ضغطًا على الدول وعلى الأشخاص في الحكم والسلطة.
التبادل المعرفيّ: تساهم الترجمة الصحفية في التبادل المعرفيّ والفكريّ بين الشعوب والبلدان فيمكن لحدث في بلد ما أن يتأثّر إيجابًا من حدث في بلد آخر ومن هنا أهميّة الترجمة الصحفية في التبادل المعرفيّ الذي هو مفيد للجميع.
التوثيق: تسمح الترجمة الصحفية بتوثيق الأحداث حول العالم فيصبح الخبر بمتناول الجميع وموجود لدى الجميع وتعتبر الترجمة الصحفية مرجعًا تاريخيًّا معرفيًّا يمكن للمرء استخدامه والرجوع إليه متى شاء في المستقبل ولأسباب كثيرة.
محاربة الظلم والفساد: للترجمة الصحفية أهميّة كبيرة عندما يرغب الشعب بمحاربة الظلم والفساد فمن خلال المظاهرات والاحتجاجات التي قد تصل أخبارها إلى دول أخرى، قد تتدخّل بلدان في محاربة الظلم وفي دعم الشعوب المظلومة والتي تعاني.
الحملات الدعائيّة: في المجال السياسي والمجال الفنّي وغيرها من المجالات، تعتبر الترجمة الصحفية بمثابة حملة دعائيّة أو ما يعرف بالبروباغاندا حيث تنشر الأخبار فتصبح عالميّة.
احصل على خدمة الترجمة الإعلامية التي تقدمها شركة ليدرز
ما هي قواعد الترجمة الصحفية؟
للترجمة الصحفية قواعدًا معيّنةً على المترجمين الصحفيّين اتّباعها والالتزام بها بهدف الحصول على ترجمة جيّدة وصحيحة، منها:
المصادر الموثوقة: من المهمّ جدًّا الالتزام بالمصادر الموثوقة عند الترجمة الصحفية ففي عصرنا هذا، الأخبار الكاذبة كثيرة، من هنا أهميّة ترجمة الأخبار والأحداث من المصادر الموثوقة وحسب وعدم ترجمة ما قد يكون خاطئًا وغير صحيح إذ يكون المترجمون الصحفيّون ينشرون ما هو كاذب.
المصطلحات الصحفية الصحيحة: لكلّ مجال مصطلحاته الخاصة والدقيقة التي على المترجمين الالتزام بها واستخدامها، والترجمة الصحفية هي من المجالات التي تتضمّن مصطلحات خاصّة بها وعلى المترجمين الصحفيّين معرفتها واستخدامها في الحالات الصحيحة والمناسبة.
القدرة على تحليل النصوص: لا تقتصر عمليّة الترجمة الصحفية على ترجمة بسيطة وحسب بل على المترجمين الصحفيّين أن يكونوا قادرين على تحليل النصوص الصحفية كلّها قبل ترجمتها وبشكل دقيق وإن تطلّب الأمر، عليهم إجراء بحوث تساعدهم على فهم المحتوى بشكل أفضل وأدقّ.
الترجمة الطبيعيّة: من أهمّ العوامل التي تجعل من الترجمة الصحفية ترجمة صحيحة هي الترجمة الطبيعيّة التي لا تتضمّن ترجمة حرفيّة فكلّما بدى النصّ طبيعيًّا وغير مترجم، كلّما كان أفضل وقرأه الأشخاص أكثر، فلا مكان للترجمة الحرفيّة في الترجمة الصحفية.
الدقّة: حتى ولو لا ينصح بالترجمة الحرفيّة في الترجمة الصحفية، إنّما من أهمّ قواعد الترجمة الصحفية هي الدقّة في نقل المعلومات والأخبار إذ لا يجوز حذف أيّ تفصيل أو إضافة معلومات أو التغيير في وجهة النظر.
التحقّق من المصطلحات من أكثر من مصدر: على المترجمين الصحفيّين التحقّق من المصطلحات التي يستخدمونها من أكثر من مصدر وهذا للتأكّد من دقّتها ومن صحّة استخدامها في النصّ وفي السياق وتقبّلها في البلد الهدف.
الكتابة السليمة والصحيحة: الترجمة الصحفية هي ترجمة دقيقة وعلى الكتابة أن تكون سليمة وصحيحة فلا مجال للأخطاء اللّغويّة أو الإملائيّة أيًّا كانت بما أنّ سيقرأ الترجمة الكثير من الأشخاص حول العالم ما يرغم المترجمين الصحفيّين على أن يكتبوا بشكل صحيح وسليم.
اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
ما هي مشاكل الترجمة الصحفية؟
كأيّ مجال ترجمة آخر، للترجمة الصحفية مشاكلًا كثيرة وصعوبات وتحديات، منها:
كثرة المصادر: في ظلّ العولمة، أصبحت المصادر الصحفية والإخباريّة عديدة ما يصعب عمليّة تمييز المصادر الموثوقة منها وهنا تكمن المشكلة الأساسيّة حيث لا يستطيع المترجمون الصحفيّون معرفة ما إذا كانت المصادر موثوقة إلّا بعد إجراء بحوث طويلة ومعمّقة.
كثرة المعلومات: تزداد المعلومات مع مرور الوقت وتكثر الأحداث عالميًّا ما يرغم المترجمين الصحفيّين على أن يكونوا متيقّظين دومًا وأن يكونوا مستعدّين لترجمة العديد من الأخبار والأحداث والعلومات في آنٍ معًا.
مواعيد التسليم الضيّقة والسريعة: تتطلّب الترجمة الصحفية تخصيص وقت بما أنّ غالبًا ما تكون مواعيد التسليم ضيّقة وتتطلّب ترجمة صحفية سريعة جدًّا وهنا على المترجمين الصحفيّين أن يمتلكوا مهارة تنظيم الوقت بطريقة تسمح لهم بالترجمة السريعة والتسليم على الموعد فعلى الأحداث التي تغطّى سريعًا أن تُتَرجَم سريعًا.
أخطاء في الصياغة والأسلوب: من المشاكل التي تعترض المترجمين الصحفيّين هي الأخطاء في الصياغة وفي الأسلوب وغالبًا ما يعكس هذا قلّة خبرة أو عدم القدرة على العمل تحت الضّغط إذ بحكم مواعيد التسليم الضيّقة، تصعب على المترجمين الصحفيّين الترجمة من دون اقتراف أخطاء.
الترجمة الحرفيّة: من أكثر المشاكل التي يواجهها المترجمون الصحفيّون هي الترجمة الحرفيّة وغير الطبيعيّة التي تضعّف من جودة الترجمة فعلى المترجمين الصحفيّين معرفة أنّه من المستحيل للترجمة الحرفيّة أن تطبَّق في الترجمة الصحفية.
الترجمة الحرّة: عدم استخدام الترجمة الحرفيّة لا تعني استخدام الترجمة الحرّة ففي الترجمة الصحفية، على المعلومات أن تكون دقيقة وألّا تتضمّن معلومات إضافيّة لا لزوم لها أو نواقص أو تغيير في وجهة النظر ولا يمتلك المترجمون الصحفيّون الحريّة المطلقة في تغيير المحتوى.
الاستخدام الخاطئ للمصطلحات: لا يجوز استخدام المصطلحات وانتقائها بشكل عشوائيّ فعلى المترجمين الصحفيّين الانتباه إلى ثقافة البلد الهدف وأن يتفادوا استخدام مصطلحات قد تسبّب مشاكلًا أو حزازيّة.
عدم الترجمة الدقيقة: تعدّ عدم الترجمة الدقيقة مشكلة عويصة يواجهها الكثير من المترجمين وفي الترجمة الصحفية، تشكّل الترجمة غير الدقيقة مشاكلًا في فعلى المترجمين الصحفيّين أن يفهموا المحتوى جيّدًا قبل البدء بعمليّة الترجمة وأن ينقلوا المعلومات كما هي.
البعد الثقافي: يشكّل البعد الثقافي خطر الترجمة الخاطئة في الترجمة الصحفية فقد يجد بعض المترجمين الصحفيّين أنّه من المستحيل ترجمة حدث ما أو مصطلح ما أو جملة ما بسبب البعد الثقافي الكبير بين الدول والبلدان والشعوب.
الأساليب والمصطلحات المناسبة للبلدان: من الجدير بالذّكر أنّ لكلّ بلد مشاكله الخاصّة ومواضيع لا يمكن التكلّم عنها أو على الأشخاص توخّي الحذر عند ذكرها وعليهم استخدام مصطلحات معيّنة، وقد تسبّب الأساليب الخاطئة والمصطلحات الخاطئة في مشاكل كبيرة في البلدان ما قد يؤدّي إلى عدم تقبّل الترجمة أو إلى نزاعات، فلكلّ بلدٍ أحداثه وأساليبه ومصطلحاته الخاصّة.
عدم مراعاة السياق: الانتقاء العشوائيّ للمصطلحات من دون مراعاة السياق هي من أهمّ المشاكل التي قد تتسبّب بتضليل القرّاء وعدم قدرتهم على الفهم السليم للمحتوى المترجم، وهنا يأتي دور المترجمين الصحفيّين حيث عليهم إجراء بحوثًا عن المصطلحات ومعانيها العديدة فقد يحمل المصطلح الواحد معانٍ كثيرة ومتعدّدة ولا يمكن استخدامها بطريقة عشوائيّة.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية
ما هي اساسيات الترجمة الصحفية؟
من أساسيات الترجمة الصحفية ثمّة الترجمة الدقيقة التي على جميع المترجمين الصحفيّين اعتمادها وضرورة بقاء المترجمين الصحفيّين حياديّين وعدم تغيير وجهة النظر أو المعلومات. أيضًا، ثمّة ضرورة السرعة في الترجمة فتحتاج بعض الأخبار والأحداث أن تترجم بغضون ساعات قليلة ويتحتّم على المترجمين الصحفيّين أن يكونوا فائقي السرعة. بالإضافة إلى ذلك، لا يمكن للمترجمين الصحفيّين أن يبرعوا في هذا المجال المعيّن من الترجمة ما لم يكونوا مثقّفين ويتابعون الأخبار المحليّة والعالميّة بشكل يوميّ.
زد على ذلك أهميّة أن يعرف المترجمين الصحفيّين ثقافات اللّغات التي يترجمون منها ويترجمون إليها فهذا يساعدهم على انتقاء المصطلحات بشكل صحيح واستخدام الأساليب المناسبة وهذا يتضمّن المعرفة المعمّقة بالقواعد وجميع التفاصيل مثل الإملاء وغيرها للكتابة السليمة والصحيحة. كذلك، من اساسيات الترجمة الصحفة هي السرعة والقدرة على ترجمة عدد كبير من الكلمات خلال وقت قصير جدًّا.
احصل على خدمة ترجمة الأفلام والصور التي تقدمها شركة ليدرز
كيفية ترجمة المقالات الصحفية
المقالات الصحفية لا تشبه غيرها من المقالات فهي تتطلب الدقة في نقل المعلومات والحرص على نقلها بأسلوب يجذب القارئ. فلا بدّ أولاً للمترجمين الصحفيّين الذين يتولّون ترجمة مقالات صحفيّة أن يكونوا متمرّسين ويجيدون اللغة المصدر(اللغة التي يترجمون منها) واللغة الهدف(اللغة التي يترجمون إليها).
وخطوات ترجمة المقالات الصحفية هي:
-
حدد الغرض من المقالة: يساعدك فهم الغرض من المقالة على تحديد الأسلوب الأنسب لترجمتها. على سبيل المثال، إذا كانت المقالة عبارة عن تقرير إخباري ينقل وقائع أو أحداث سياسية أو اقتصادية، فقد تحتاج إلى التركيز على نقل الحقائق بدقة وإيجاز والإلتزام بها حرفياً. أما إذا كانت المقالة مقالة رأي، فقد تحتاج هنا إلى إيلاء المزيد من الاهتمام لنبرة وأسلوب الكتابة.
-
ابحث عن مقالات مشابهة في اللغتين المصدر والهدف. تساعدك قراءة المقالات المشابهة على تكوين خلفية عن الموضوع أو الحدث. ففي بعض المقالات الصحفية قد تجد سلسلة من الأحداث التي لا تعرف عنها شيئاً وقد لا تستطيع ربطها ببعضها والاستنتاج منها ما لم تملك ثقافة وخلفية عن الموضوع.
-
ابحث عن الكلمات المفتاحية. والآن، إذا كنت تترجم مقالة صحفية لتنشرها على موقع إلكتروني فعليك تطبيق هذه الخطوة لا محالة! وهي من الخطوات التي لا تقل أهميةً عن الخطوات السابقة. بالاستعانة ببرامج معتمدة كبرنامج اعلانات جوجل "google ads"، تستطيع البحث عن أكثر الكلمات استخداماً وشيوعاُ في المجال الذي تترجم فيه وباللغة الهدف. وبعد أن تصنع قائمة من 6 إلى 15 كلمة فكر في الطريقة التي ستوظف بها تلك الكلمات في سياقها. فمثلاً إذا كان موضوع المقالة عن أسعار النفط العالمي، تستخدم الكلمات التالية: " سعر النفط العالمي، سعر البترول العالمي، اسعار النفط العالمية اليوم، اسعار البترول العالمية".
-
في ترجمة العنوان الرئيسي: غالبًا ما يكون عنوان المقال هو نقطة البداية للترجمة لأنه يمنحك نظرة عامة عن الفكرة الرئيسية ويساعد في تحديد موضوع بقية المقال. وبالنسبة إلى عنوان المقالة، تستطيع الإبداع كما تشاء. بل الإبداع هنا محبّزٌ جداً وكلّما ابدعت في عنوان مختصر وموجز، كلّما زاد مقالك جذباً. ويمكننا صياغة العنوان بكلماتك الخاصة وعدم الالتزام بالترجمة الحرفية، على عكس بقية المقالة.
-
في ترجمة الأسماء والمناطق. لا تترجم أبداً اسم علم، أو اسم شخصية أو منطقة دون إجراء البحث عنها ومعرفة طريقة ترجمتها في البلد المستهدف. تذكر أن حتى في اللغة نفسها يمكن أن تجد فروقات في الكتابة واللفظ. لذلك احرص دائماً على البحث في مواقع موثوقة لكي تترجم ترجمة صحيحة. دون كافة الأسماء جانباً لعلك تستفد منها لاحقاً.
-
إبدأ بالترجمة واحذر الانحياز. من خصائص الترجمة الصحفية أيضاً قابلية المترجم في الوقوع في خطر الانحياز إلى جهة أو طرف معين والخروج عن النص وخصوصاً في المقالات السياسية إذ من غير مقبول أبداً إبداء الرأي الشخصي عند ترجمة مقالة صحفية لأن ذلك يعتبر تشويهاً للنص الأصلي.
-
احذر الأخطاء الشائعة أيضاً. فمجال ترجمة المقالات الصحفية يعرض المترجم إلى الوقوع في الكثير من الأخطاء الشائعة عند استخدام حروف الجر فعليه تعلّمها لتفاديها وإنتاج ترجمة احترافية. ولذلك، ابحث عن قاموس لترجمة الأخطاء الشائعة واستعين به. وأهم الأخطاء الشائعة هي: بالنسبة إلى وليس بالنسبة ل، في خلال مدّة وليس خلا، ناجم عن، ناتج من…
-
دقق ترجمتك وتحقق من الملاءمة الثقافية عند ترجمة كل كلمة. في النهاية، ضع في اعتبارك أن المعايير والقيم الثقافية يمكن أن تختلف بين اللغات والمناطق. أثناء ترجمتك للمقال، تأكد ما إذا كانت هناك حاجة إلى تعديل أي عبارات أو مفاهيم لتكون أكثر ملاءمة ثقافيًا في اللغة المستهدفة.
هل يمكن للمترجم أن يكون صحفيًّا؟
في حين أنّ المترجمون كاتبين، إنّما قد لا يبرعوا في الصحافة إذ تتطلّب هذه المهنة مؤهلات معيّنةً تفوق القدرة على الكتابة السليمة. لهذا السبب، على المترجمين الصحفيّين أن يلتزموا بوظفيتهم الأساسيّة ألا وهي الترجمة، لا نقل الأخبار الأصليّة، بل تحويل المحتويات من لغة إلى أخرى بشكلٍ سليم ودقيق.
اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين