الرئيسيةالمدونةاحترف فن ترجمة الأفلام: خطوات ترجمة الأفلام والفرق بينها وبين الدبلجة
leaders

احترف فن ترجمة الأفلام: خطوات ترجمة الأفلام والفرق بينها وبين الدبلجة

لقد مررنا جميعًا بتجربة العثور على فيلمنا المفضل عبر الإنترنت وخططنا لقضاء أمسية مع أصدقائنا بفارغ الصبر لمشاهدته سويًا فقط لنكتشف أن الفيلم ليس مترجماً إلى لغتنا العربية!- يا للكارثة! كم هو موقف محبط! 

نرغب في كثير من الأحيان بمشاهدة الافلام الكورية والإسبانية والتركية والهندية وغيرها، في حين أن معظمها لا يترجم إلى لغتنا العربية! فكيف بإمكاننا حلّ مشكلة ترجمة الافلام هذه؟  أما من طريقة؟

 ما هي ترجمة الافلام؟

هي عملية تحويل سيناريو الفيلم الأصلي من لغة إلى أخرى، مع الاستمرار في النظر في تسلسل الأحداث وترابط النص الأصلي. 

باختصار، تنطوي ترجمة الافلام على عملية تحويل الكلام المنطوق في الأفلام من اللغة المصدر إلى اللغة المستهدفة وكتابتها على الشاشة حتى يتمكن المشاهدون من قراءتها أثناء المشاهدة. وهي عملية تستهدف المشاهدين الذين لا يجيدون اللغة المصدر.

فعندما نقوم بترجمة فيلم من اللغة الأجنبية إلى اللغة العربية مثلاً، نقوم بترجمة ما يقوله شخصيات الفيلم، لتظهر على شكل كلمات أسفل الشاشة باللغة العربية وتكون ترجمة طبق الأصل للكلام الذي يدور في الحوار الأجنبي.

كما يمكن ترجمة الأصوات التي تصدر في الخلفية أيضاً. فلا تنحصر ترجمة الافلام على اللغة فقط بل تشمل أيضاً جميع الحركات والأصوات التي تدور في الخلفية مثل: قرع جرس، صوت سيارة، صوت أقدام، تنهيدة…

ترجمة الافلام

احصل على خدمة ترجمة الأفلام والصور التي تقدمها شركة ليدرز

ما الفرق بين ترجمة الافلام ودبلجة الافلام؟

هناك طريقتان للترجمة: الترجمة المكتوبة والترجمة المنطوقة.

الترجمة المكتوبة هي المعروفة بالترجمة العادية أي عندما تقرأ أسفل الشاشة ترجمة الحوار الأصلي في الفيلم بلغة أخرى. على سبيل المثال كأنك تشاهد فيلم باللغة الأجنبية وتقرأ الترجمة باللغة العربية.

الترجمة المنطوقة أو الدبلجة فهي نوع مختلف من ترجمة الافلام. وهي عندما يتم استبدال الصوت الأصلي بصوت مماثل آخر أثناء إعادة تفسير حوار مترجم سابقا بلغة أخرى. فلا يكون هنالك حاجة للترجمة الكتابية أسفل الشاشة، لأن ترجمة الفيلم قد تمت باستبدال اللغة المنطوقة في الفيلم إلى لغة منطوقة أخرى. فلا نسمع صوت الممثلين الحقيقيين، بل نسمع صوت المدبلجين.

احصل على خدمة الترجمة الإعلامية التي تقدمها شركة ليدرز

ما أهمية ترجمة الافلام؟

ترجمة الافلام مهمة لأنها تسمح للناس من جميع أنحاء العالم بمشاهدة الافلام بلغتهم الأم. من خلال ترجمة الافلام، يساعد المترجمون الجماهير على فهم حبكة الفيلم وشخصياته والفروق الدقيقة في الحوار، بغض النظر عن اللغة التي يتحدثون بها.

لا يمكن المبالغة في أهمية ترجمة الافلام، خاصةً اليوم حيث يمكن لأي شخص مشاهدة فيلم بأي لغة. ترجمة الافلام ضرورية لفهما والاستمتاع بها إذ تساعد ترجمة الافلام  في جعل الأفلام في متناول الجميع بغض النظر عن الحواجز اللغوية بينهم. كما تتيح لصانعي الافلام الوصول إلى جمهور أوسع وخلق تجربة سينمائية أكبر.

ليس هذا فحسب، هناك العديد من الفوائد الإضافية لترجمة الافلام وبشكل خاص على الأشخاص الذين يعانون من صعوبة في السمع لأن الترجمة يمكن أن تحتوي على تفاصيل مهمة مثل الأصوات الخلفية  من خوف وبكاء، وضحك وارتباك وما إلى ذلك.

وفي ظلّ العولمة، لا عجب أن أصبحت معظم الافلام مترجمة إلى أكثر من لغة واحدة. ويعود ذلك إلى تطوّر المجال التكنولوجي والسينمائيّ والتصوير والتمثيل والإخراج، إذ أصبح الكثير من الأشخاص قادرين على صنع أفلام مفيدة مثل الافلام الوثائقية والصحافية والتاريخية والافلام التي تهدف إلى نشر التوعية والمعلومات العلمية وغيرها من الافلام.

ويرغب الجميع من كافة أنحاء العالم  بمشاهدة تلك الافلام بلغتهم الأم لتحقيق الاستفادة القصوى.

وبعيداً عن الافلام  والمسلسلات والغاية الترفيهية، تعد ترجمة الافلام الثقافية والفيديوهات الإخبارية أداة مهمة لنشر المعلومات والوعي حول الثقافات والقضايا الاجتماعية أو السياسية أو غيرها من القضايا المهمة. تساعدنا ترجمة الافلام على فهم وجهات نظر الشعوب الأخرى والتعرف على أشياء جديدة.

احصل على خدمة ترجمة الأخبار التي تقدمها شركة ليدرز

تصوير فيلم

كيفية ترجمة الافلام

في هذه الفقرة سنتناول بالتفصيل كيفية ترجمة الافلام، كيفية الحصول على ترجمة الافلام وكيفية اضافة ترجمة للفيديو…

لا بد من الالتفات إلى أن ترجمة الافلام ليست بالعملية السهلة. ننصح بشدّة الأشخاص الذين يرغبون بترجمة الافلام أن يكونوا قد حصلوا على إجازة في اللغات والترجمة أو على الأقل أن يكونوا قد حصلوا على دورات مكثفة في مجال ترجمة الأفلام.

وذلك أمرٌ عاديٌ جداً، فلا يمكن لشخصٍِ واحد أن يتقن جميع لغات العالم ليقوم بترجمة الأفلام بكل سهولة!

احصل على خدمة تفريغ الفيديو التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي خطوات ترجمة الافلام؟

  1. تحميل الفيديو المراد ترجمته. إذ كان بإمكانك الحصول على نص الفيديو (script)، فسيساعدك ذلك كثيراً في الترجمة! حاول الحصول عليه بالطرق اليسيرة الممكنة ليبقى كمرجع لديك في حال كان من الصعب عليك فهم الكلام أو الحوار الذي يدور بين شخصيات الفيلم. فهنالكك لغات تكون طريقة الكلام فيها سريعة مثل اللغة الفرنسية واللغة الاسبانية وغيرها. لذلك من الأفضل دائماً أن يكون بحوزتك مرجع مكتوب لنص الفيلم.
  2. مشاهدة الفيلم مشاهدة استطلاعية مرّة أو مرتين. وهي أهم خطوة  في ترجمة الافلام حيث ستضع نفسك مكان المشاهد العادي الذي يشاهد الفيلم لأول مرّة. حاول أخذ لمحة عامة عن محتوى الفيلم وموضوعه. دوّن جميع تعليقاتك والمصطلحات التي لم تفهمها. حاول فهم الأحداث والممثلين انطلاقاً من سلوكهم وشخصيتهم ومبادئهم وعقائدهم وانتمائهم وغيرها من الأمور. فأن لم تفهم الشخصيات لن تتمكن من ترجمة المعنى.
  3. البحث. إجراء البحوث الكافية حول مخرج الفيلم والفيلم وقصته وأحداثه التاريخية وثقافته والمخرجين والممثلين لتشكيل مفهوم عميق عن النص الأصلي، كاستخدام بعض التعابير المعيّنة، اللهجات، وإلى ما هناك. لا بدّ لك من إطالة البحث والانغماس فيه لتكوّن الأفكار والمفاهيم المطلوبة لترجمة الفيلم. فلا تختلف اللغات فقط من بلد إلى آخر بل تختلف الثقافات واللهجات وطرق التعبير والعبارات. فعليك أن تأخذ كلّ ذلك في عين الاعتبار كي تنتج ترجمة مفهومة ومناسبة للمجتمع الذي تترجم له.
  4. توطين الفيلم بدلاً من ترجمته وهذا تحدٍّ كبير يقع على عاتق المترجمين! يتضمن توطين الفيلم تكييفه مع ثقافة أو لغة الجمهور الذي تترجم له. فمثلاً إذا كنت تترجم فيلم من اللغة الإنجليزية إلى العربية ووقعت على عبارة مألوفة جداً ومستعملة جداً في البلاد الأجنبية، لا تستطيع ترجمتها كما هي. عليك أن تراعي ثقافة الجمهور العربي. وهي الحالة مع عبارات الشتم التي بالنسبة إلى الجمهور العربي، تعتبر عبارات غير أخلاقية وغير لائقة أبداً فلا يمكنك هنا ترجمتها كما هي، إذ تنقلها وتحولها إلى عبارة ذم وقدح يكون وقعها أخف على الجمهور العربي. 

أما إذا كنت تترجم مثالاً شعبياً فأيضًا لا يمكنك ترجمته كما هو. فقد يكون مثلاً شهيراً في البلد المصدر أما في البلد الهدف فقد يصبح صف كلام. ومثال على ذلك "Like a bull in a china shop" لا يمكنك ترجمتها ل"كثور في محل صيني" ببساطة لأن ليس لديها أي معنى في اللغة العربية. 

وهنا تكون أمام خيارين إما ترجمة معنى العبارة "التصرف باستهتار أو بتهور" أو البحث عن مثل آخر في اللغة العربية يعني التصرف بتهور وقد يكون: "المشي على الجمر، إلقاء النفس في للتهلكة، أو صبّ الزيت على النار وغيرها من العبارات المرادفة"

اقرأ أيضًا: ما هو التفريغ الصوتي وخطواته وأنواعه وقواعده

5. في ما يخص الأصوات. من الجيد أيضاً تكييف ترجمتك مع الأشخاص الذين لديهم مشاكل سمعية. كأن تضيف الترجمات التالية: 

"يصدر صوتاً…" ، "طرقة باب"، "رنة جرس"، "رنة هاتف"... وغيرها من العبارات التي تصف الأصوات.

أحسنت! لقد قطعت شوطاً كبيراً إذا وصلت إلى هذه الخطوة. فقد حان وقت إضافة ترجمتك إلى الفيلم. وهنا يمكنك الاستعانة بخبير فيديو تقني ليقوم بإضافة ترجمتك إلى الفيديو مع تحديد أوقات الحوار وتزامن الترجمة معه. أو يمكنك بكل بساطة القيام بذلك بنفسك! 

اقرأ أيضًا: الترجمة الفورية: أنواعها وتقنياتها وصعوباتها وكيفية احترافها

كيف اضيف الترجمة للفيديو؟

هل تتسائل الآن: "كيف احمل الترجمة على الفيلم؟" 

حسناً، لإضافة الترجمة إلى فيديو الفيلم ننصحك بقراءة مقال "تعرف على أفضل تطبيقات ومواقع ترجمة الافلام" الذي يعرّفك على أبرز تطبيقات ترجمة الافلام.

ستساعدك هذه التطبيقات أيضاً على ضمان التوازن بين توقيت ظهور الترجمة وتوقيت الحوار وسهولة قراءتها قبل اختفائها عن الشاشة. ستستفيد حتماً من القائمة الموجودة لتجد من بينها أفضل تطبيق لإضافة الترجمة التي أنتجتها إلى الفيلم.

الخطوة الأخيرة: تنفّس الصعداء فقد أوشكت على الانتهاء…  في الخطوة الأخيرة من خطوات ترجمة الافلام ستقوم بعرض الفيلم كاملأً مع ترجمتك أمام أصدقائك أو أهلك أو أقربائك أو أشخاص ذات ثقة وخبرة من أجل أن يشاهدوا الفيلم أو الحلقة  أو اللقطة المترجمة. سيتمكنون من تقييم جودة عملك وإعطائك وجهات نظرهم المختلفة في حال فاتك شيئاً. وإذا اقتنعت بها ووجدتهم على صواب، سيكون لديك الفرصة للتعديل على الترجمة قبل نشر الفيلم.

كيف احصل على ترجمة الافلام بطريقة أخرى؟

"لا أملك كلّ هذا الوقت ولا المقوّمات الأساسية التقنية واللغوية لإنجاز جميع هذه الخطوات! ماذا أفعل؟؟"

لا تقلق! سنخبرك عن طريقة أخرى فعّالة وسريعة ومضمونة 100% لترجمة الافلام. ما رأيك بالاستعانة بالخبراء الحقيقيين؟

نعني بذلك الاستعانة بشركة ليدرز للترجمة، وهي ستتكفل بالباقي! تتقن شركة ليدرز ترجمة الملفات من أي لغة إلى اللغة العربية وليس فقط ترجمة الفيديوهات والافلام المسلسلات

أنت فقط سلّمها الملف الذي تريد ترجمته ولا تقلق بالنتيجة. فالباقي مجرّد تفاصيل!

سيقومون حتّى بتدقيق الترجمة واختبار جودتها بما يضمن سهولة قراءة الترجمة وفهمها، مع الالتزام أيضًا باللغة والنصّ المصدر.

اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية

كيف تساعدك شركة ليدرز في ترجمة الافلام؟

لشركة ليدرز خبرة طويلة في ترجمة جميع أنواع الافلام باحترافيّة ودقّة عالية لتضمن لعملائها الجودة المطلوبة. يمكن للمترجمين المحترفبن في شركة ليدرز ترجمة الافلام من أيّ لغة وإلى أي لغة!

وذلك بفضل خبرة المترجمين الذين يأتون من جميع أنحاء بلدان العالم وبلغات أم مختلفة. ولا يكفي ذلك إذ لا يبدع المترجمون في ليدرز فقط بالترجمة إلى جميع لغات العالم بل يبدعون في مجال تخصّصاتهم أيضاً.

بين ترجمة الافلام الأدبية والعلمية والثقافية والوثائقية والتاريخية والتقنية، لكل مترجمٍ لغته واختصاصه! ما يضمن  ترجمة دقيقة وصحيحة ومعتمدة وخالية من الأخطاء التي قد يقترفها المترجمون الذين يترجمون إلى لغات وضمن اختصاصات ليسوا خبيرين فيها. 

تتضمن طريقة ترجمة الفيلم في ليدرز توطين المحتوى أو النص المترجم للفيلم وعرضه على الشاشة ضمن الطوابع الزمنية للكلام والصوت المقابل. وهي أفضل طريقة لترجمة الأفلام!

زد على ذلك تسليم الافلام المترجمة بأسرع وقت إذ هذه هي من أهمّ العوامل التي تحرص عليها شركة ليدرز للترجمة والتي تجعل منها الشركة المرموقة التي يلجأ إليها الجميع. 

ناهيكم عن الاحترافيّة في العمل التي لا مثيل لها ويعود الفضل إلى المترجمين الذين لديهم خبرة لا تقلّ عن 3 سنوات في مجال ترجمة الافلام.  

احصل على عرض سعر الآن!

ترجمة الأفلام: بين الفن والإبداع

في الخاتمة، نكتب هذه الكلمات الأخيرة لنقول أن ترجمة الأفلام تطورت  بسرعة كبيرة وبعمق ويبدو اليوم أن ترجمة جميع الأفلام أصبحت شيئاً لا بدّ منه للوصول إلى أكبر أعداد ممكنة من الجماهير. ومع ذلك، فإن ما تشهده صناعة السينما الآن هو مجرد بداية! تتزايد القدرات باستمرار ومن المرجح جدًا أن خدمات ترجمة الأفلام ستصبح شائعة حتماً!

يمكن أن تكون ترجمة الفيلم بنفس صعوبة صنع الفيلم نفسه. ومع ذلك، عادةً ما تكون العملية ممتعة حيث يمكنك إعادة مشاهدة مشاهد معينة من الفيلم مراراً وتكراراً. فمشاهدة الأفلام نشاط ترفيهي بنفسه، إذاً العمل فيها عن كثب لا ينبغي أن يكون مملاً  أبداً.

تواصل مع مترجمينا المعتمدين واحصل على ترجمة احترافية في أي لغة. تواصل معنا أو اطلب عرض سعر الآن!

تاريخ النشر
24-05-2023
المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

آخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae