تعتبر ترجمة الافلام من أكثر الترجمات المطلوبة في أيّامنا هذه ويعود السبب إلى أهميّتها الكبيرة إذ يمكن لترجمة الافلام أن تنشر التوعية والمعلومات المهمّة بطريقة مسليّة. ثمّة الكثير من تطبيقات ترجمة الافلام التي يمكن استخدامها ويمكن أن يدفع العملاء لشراءها أو يمكن الحصول عليها مجانًا. تعتبَر ترجمة الافلام الوثائقية من أهمّ أنواع ترجمة الافلام إذ لها تأثيرًا كبيرًا على المشاهدين.
احصل على خدمة ترجمة الأفلام والصور التي تقدمها شركة ليدرز
تطبيقات ترجمة الافلام
أصبح بإمكان الجميع مشاهدة الأفلام في أيّ لغة كانت وهذا من خلال إدراج ترجمة تظهر عللى الشاشة وتساعد المشاهدين من أي مكان على فهم الكلام. إذًا، تهدف ترجمة الأفلام إلى إيتاح فرصة مشاهدة الأفلام الأجنبيّة ونشر المعلومات والثقافات وتسليط الضوء على القضايا الاجتماعيّة أو السياسيّة أو غيرها من القضايا المهمّة والتي يمكنها أن تكون مفيدة للجميع. لهذا السبب، طوّر الأشخاص حول العالم أكثر من تطبيق ترجمة الافلام وهي معدّة لكي تسهّل حياة المترجمين وحياة المشاهدين أيضًا.
ومن أبرز تطبيقات ترجمة الافلام، ثمّة:
برنامج Sub Workshop
Sub Workshop هو تطبيق ترجمة افلام يتمتع بالكثير من المميزات التي تجعله سهل الاستخدام، إذ يتضمّن واجهة مستخدم مخصّصة تتيح إمكانيّة تحرير الملفات التي تتعلّق بترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو. أيضًا، يحتوي هذا البرنامج على 60 تنسيقًا خاصًّا بملفات الترجمة ويوفّر أدوات ممتازة تعنى بتصحيح الأخطاء اللّغويّة بشكل تلقائيّ كما وتوافق الترجمة التي انكتبت مع مقاطع الأفلام أو مقاطع الفيديو.
احصل على خدمة تفريغ المحتوى التي تقدمها شركة ليدرز
برنامج Subtitle Edit
Subtitle Edit هو أحد أفضل تطبيقات ترجمة الأفلام المجانية، فهو سهل الاستخدام ويوفّر إمكانيّة إنشاء ملفات ترجمة أيضًا. زد على ذلك إمكانيّة استخدام ملفات الترجمة من خلال استخدام الرمز UTF-8 وهو الأمر الذي يجعل من هذا البرنامج متوفّرًا للغات العالم كلّها. كذلك، يتضمّن هذا البرنامج العديد من الأدوات التي تسهّل على المترجمين توافق الترجمة مع مقاطع الأفلام أو مقاطع الفيديو بشكل كبير منها أداة Visual Sync التي توفّر الوقت بما أنّها تساعد على توافق سطر الترجمة مع المقطع المحدّد له. يُعتَبَر هذا البرنامج سهل الاستخدام وهو مميّز من ناحية المرونة إذ كلّ ما على المترجمين فعله هو اختيار الملف والبدء مباشرة بالترجمة كما ولهذا البرنامج واجهة بسيطة وواضحة.
احصل على خدمة تفريغ الفيديو التي تقدمها شركة ليدرز
احصل على خدمة الترجمة الأدبية التي تقدمها شركة ليدرز
برنامج Subtitle Creator
أحد أهمّ برامج ترجمة الافلام المجانية ويتيح إمكانيّة إضافة الترجمة مع مقاطع الافلام أو مقاطع الفيديو الرقميّة كما ويمكن للمترجمين تحويل الملفات إلى نصوص ASCII إن أرادوا ذلك.
برنامج MX Player للأندرويد
يمكن لمستخدمي أندرويد الاستفادة من تطبيق MX Player الذي يساعد على ترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو فكلّ ما عليهم فعله هو تشغيل المقطع ومن ثمّ الّنقر على أيقونة الخيارات في أعلى اليمين واختيار Subtitle فيمكن للأشخاص اختيار Get Subtitles Online والحصول على الترجمة إنّما على الجهاز أن يكون متّصلًا بشبكة الإنترنت.
برنامج Womble EasySub
برنامج Womble EasySub هو برنامج ترجمة أفلام مدفوع إذ على المترجمين شراءه إن أرادوا العمل عليه ويمكنهم الاستفادة من مميّزاته من بعد شراءه. تتضمّن هذه المميّزات إمكانيّة تحرير النصوص وإدراج التأثيرات على المقاطع كما ويتيح إمكانيّة توافق الترجمة مع مقاطع الأفلام أو مقاطع الفيديو. يمكن شراء هذا البرنامج من الموقع الرسميّ بسعر 149 دولار أميركيّ.
احصل على خدمة التفريغ الصوتي التي تقدمها شركة ليدرز
برنامج iToolSoft Movie Subtitle Editor
برنامج iToolSoft Movie Subtitle Editor هو أحد أفضل البرامج االمدفوعة لتي لترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو إذ لا يحتوي على فيروسات أو إعلانات قد تخرق الأجهزة، على عكس غيره من البرامج. يوفّر هذا البرنامج إمكانيّة التحكّم بنسبة الوضوح إذ يمكن للمترجمين ضبط نسبته كما ويمكنهم التحكّم بلون وحجم خطّ الترجمة. سعر هذا البرنامج هو 39.95 دولار أميركيّ.
احصل على خدمة صناعة المحتوى التي تقدمها شركة ليدرز
برنامج Caption
برنامج Caption هو برنامج مجانيّ لترجمة الأفلام ومقاطع الفيديو ويعمل على جميع أجهزة الماك والويندوز واللينكس أيضًا. يساعد هذا البرنامج على البحث عن ترجمة بشكل تلقائيّ وآليّ وهذا من خلال الإنترنت أو يمكن للأشخاص أن يبحثوا يدويًّا أيضًا. ما يميّز هذا البرنامج هو واجهته البسيطة وسهولة استخدامه. الخطوات التى على الأشخاص اتّباعها هي تحديد لغة الترجمة ومن بعدها يُسحَب ملف الفيلم ويوضع داخل هذا البرنامج لبدء البحث والترجمة.
اقرأ أيضًا: الترجمة الثقافية: صعوبتها ومشاكلها وأبرز الأمثلة عليها
موقع Subscene
يعتبَر موقع Subscene من المواقع التي تترجم الأفلام والمسلسلات إلى العديد من اللّغات منها اللّغة العربيّة. يسمح هذا الموقع بمشاركة ملفّات الترجمة للكثير من الأفلام الأجنبيّة والمسلسلات أيضًا ويتميّز بإمكانيّة إرسال طلبات للحصول على الترجمة للأفلام وفي أيّ لغة كانت، زد على ذلك تقييم لجميع الترجمات المتاحة لكي يعرف المشاهدون جودة الترجمة قبل أن ينزّلوها.
احصل على خدمة التوطين والتعريب خاصتنا!
موقع Podnapisi
يعتبَر موقع Podnapisi أحد أفضل مواقع ترجمة الأفلام والمسلسلات فمظهره منظّم وواضح كما ويحدَّث بشكل مستمرّ ويضاف عليه الكثير من الترجمات الجديدة للأفلام الجديدة. يمكن للمشاهدين أن يجدوا أحدث الأفلام والبرامج على الصفحة الرئيسيّة أو يمكنهم البحث عنها من خلال استخدام شريط البحث.
احصل على خدمة الترجمة الإبداعية التي تقدمها شركة ليدرز
موقع OpenSubtitles
موقع OpenSubtitles هو موقع يتميّز بترجمة الأفلام وله قاعدة بيانات ضخمة تتضمّن عددًا كبيرًا من ترجمات أفلام من جميع أنحاء العالم كما ويحتوي على الترجمة إلى اللّغة العربيّة. يحتوي هذا الموقع على شريط بحث يسمح للمشاهدين بالبحث عن الترجمات من خلال التاريخ أو العنوان أو الإصدار أو غيرها من الفلاتر. زد على ذلك إمكانيّة البحث عن العديد من الترجمات في آنٍ معًا.
اقرأ أيضًا: الترجمة الفورية: أنواعها وتقنياتها وصعوباتها وكيفية احترافها
ترجمة الافلام والمسلسلات
لترجمة الافلام والمسلسلات تطبيقات ومواقع عديدة تساعد المترجمين على أن يكون العمل أسهل وأفضل وأسرع. ترتكز عمليّة ترجمة الافلام والمسلسلات على تحويل الكلام فيها من مسموع إلى مقروء ومن لغة إلى أخرى ما يعني أنّ المترجمون هم من يتولّون هذه المهام وغالبًا ما عليهم أن يكونوا على دراية بالتكنولوجيا وبالتطوّرات إذ تحصل عمليّة ترجمة الافلام والمسلسلات على الحاسوب وحسب وعلى المترجمين استخدام مواقع وتطبيقات متخصّصة بترجمة الافلام والمسلسلات.
خطوات ترجمة الافلام والمسلسلات:
- الجلوس في مكان هادئ وبعيد عن الضوضاء والأصوات الخارجيّة.
- تحميل الملفّ الذي عليه أن يُتَرجَم.
- مشاهدة الفيلم أو حلقة المسلسل للمرّة الأولى لكي تكون للمترجمين فكرة عن المحتوى وعن طوله وعن المتكلّمين والأحداث وغيرها من الأمور الأساسيّة.
- تنظيم العمل وتقسيم المهام بطريقة تسمح للمترجمين بأن يسلّموا العمل في الموعد المحدّد.
- البدء بعمليّة الترجمة الدقيقة والتي تتضمّن إجراء بحوث واستخدام معاجم وقواميس.
- أخذ استراحات بين المقاطع وهذا لكي يستجمع المترجمون أفكارهم ولكي تكون الترجمة جيّدة وعالية الجودة.
- التدقيق اللّغويّ من بعد الانتهاء والتأكّد من الترجمة.
- تطابق أسطر الترجمة مع الفيلم المترجم أو الحلقة المترجمة.
- مشاهدة الفيلم أو الحلقة المترجمة وقراءة الترجمة في الوقت عينه للتأكّد من جودة العمل.
اقرأ أيضًا: ما هو التفريغ الصوتي وخطواته وأنواعه وقواعده
ترجمة الافلام الوثائقية
تعتبَر الافلام الوثائقية من أهمّ أنواع الأفلام إذ هي التي تنشر المعلومات المهمّة والتوعية وغالبًا ما تتناول مواضيعًا عديدة مثل التاريخ والرياضة والصحّة والدين والقانون والطبّ والعلم وحقوق الإنسان وشهادات الحياة وغيرها من المواضيع التي تهمّ الأفراد فتُنشَر المعلومات بطريقة ترفيهيّة ومسليّة ومعروف أنّ الأفلام هي من أهمّ الأساليب التي يجب استخدامها في نشر المعلومات إذ لها تأثيرًا مميّزًا على المشاهدين.
تسمح الافلام الوثائقية بتعلّم الأمور المهمّة بطريقة تجعل المعلومات مرسّخة في عقول المشاهدين. لهذا السبب، غالبًا ما تُتَرجم الافلام الوثائقية من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف لكي تصل إلى عدد كبير من الأشخاص والمشاهدين حول العالم إذ تكون المعلومات الموجودة داخل الافلام الوثائقية مفيدة جدًّا.
لترجمة الافلام الوثائقية أهميّة بالغة ما يدعو المترجمين إلى أن تكون ترجمتهم دقيقة وجيّدة فلا تجوز إزالة المعلومات أو التفاصيل التي تكون مهمّة ومفيدة للمشاهدين. من الجدير بالذكر أنّ على المترجمين الذين يتولّون مهام ترجمة الافلام الوثائقية أن يكونوا متخصّصين بمجال الفيلم الوثائقي ويعود السبب إلى معرفتهم المصطلحات المهمّة وإلمامهم بموضوع الفيلم الوثائقي فهذه هي الطريقة الأمثل لتجنّب اقتراف الأخطاء في الترجمة. أيضًا، تتطلّب عمليّة ترجمة الافلام الوثائقية إجراء بحوث بشكل معمّق وهذا لكي تكون الترجمة دقيقة وصحيحة ولتفادي المعاني الخاطئة للمصطلحات والتعابير المستخدمة.
اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية
الهدف من ترجمة الافلام
ترجمة الافلام هي العمليّة التي تقتصر على تحويل الكلام في الافلام من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف وكتابتها على الشاشة لكي يستطيع المشاهدون أن يقرأوها أثناء المشاهدة، فهي تهدف المشاهدين الذين لا يجيدون اللّغة المصدر. لترجمة الافلام فوائد عديدة منها الوصول إلى أكبر عدد ممكن من المشاهدين حول العالم ونشر المعلومات ونشر التوعية وتبادل الثقافات وغيرها، كما وتهدف الأشخاص الصم والذين لا يسمعون جيّدًا إذ قد تكون الترجمة مخصّصة لهم وقد تحتوي على تفاصيل مهمّة مثل الضحك والارتباك والأصوات الخلفيّة وغيرها.
في ظلّ العولمة، أصبحت معظم الافلام مترجمة من اللّغة المصدر إلى أكثر من لغة واحدة ويعود السبب إلى تطوّر المجال التكنولوجي والمجال السينمائيّ ومجال التصوير ومجال التمثيل، إذ أصبح الكثير من الأشخاص قادرين على صنع أفلام مفيدة مثل الافلام الوثائقية والافلام التي تهدف إلى نشر التوعية والمعلومات وغيرها من الافلام ويرغب الأشخاص بوصول هذه الافلام إلى جميع أنحاء العالم.
إنّما، وللأسف، كلّما زاد الطلب على ترجمة الافلام، زاد عدد المترجمين الذين يتولّون هذه المهام وزاد احتمال اقتراف الأخطاء إذ لترجمة الافلام أساسيّات وقواعد وشروط تختلف عن الترجمة العاديّة للمحتويات المكتوبة ولا يعرفها الكثير من المترجمين.
اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية
مجالات ترجمة الافلام والفيديوهات وأنواعها
لا تقتصر عمليّة ترجمة الافلام على مجال واحد وحسب، بل يمكن للافلام والفيديوهات تناول الكثير من المواضيع كما ويمكن للفيلم الواحد أن يحتوي على أكثر من موضوع وأكثر من مجال. لهذا السبب، من المحبَّذ أن يكون الأشخاص الذين يترجمون الافلام متخصّصين بمجال الفيلم وهذا لتفادي الأخطاء المحتملة إذ يمكن للترجمة الخاطئة أن تؤثّر سلبًا على القرّاء والمشاهدين وهذا بسبب تعلّمهم الأخطاء الموجودة في الترجمة واستخدامها لاحقًا.
من مجالات ترجمة الافلام، ثمّة المجالات التالية:
- المجال الطبي
- المجال القانوني
- المجال الترفيهي
- المجال الاقتصادي
- المجال الرياضي
- المجال التقني
- المجال الأكاديمي
- المجال العلمي
- المجال التاريخي
- مجال الأعمال
- مجال الموضة
- المجال الأدبي
- المجال السياسي
- المجال الجغرافي
- المجال التعليمي
- المجال الإنساني
- المجال الثقافي
- المجال الصحفي
- المجال الإعلاني
- المجال الديني
اقرأ أيضًا: احترف فن ترجمة الأفلام: خطوات ترجمة الأفلام والفرق بينها وبين الدبلجة
أنواع الأفلام التي يمكن ترجمتها:
- المحاضرات
- المقابلات
- الافلام الوثائقية
- الدعايات
- الحملات
- الأدلّة التوجيهيّة
- البيانات
- البثّ المباشر
كيف تساعدك شركة ليدرز للترجمة في ترجمة الافلام؟
لشركة ليدرز خبرة واسعة في جميع أنواع الترجمة خصوصًا في ترجمة الأفلام والفيديوهات من لغة إلى أخرى باحترافيّة وتضمن للعملاء الجودة العالية المطلوبة. يمكن للمترجمين في شركة ليدرز ترجمة الافلام من أيّ لغة إلى أي لغة ويعود السبب إلى انتشار الأشخاص الذين يعملون في ليدرز في جميع بلدان العالم.
يعمل المترجمون في ليدرز في مجال تخصّصهم ما يؤدّي إلى ترجمة دقيقة وصحيحة ومعتمدة وخالية من الأخطاء التي قد يقترفها المترجمون الذين يعملون في مجالات ليسوا خبيرين فيها. زد على ذلك إمكانيّة تسليم الأعمال المترجمة في الوقت المحدّد إذ هذه هي من أهمّ العوامل التي تجعل من شركة ليدرز الشركة المرموقة التي يلجأ إليها الجميع. ناهيكم عن الاحترافيّة العالية وجودة الترجمة التي لا مثيل لها ويعود الفضل إلى المترجمين الذين لديهم خبرة لا تقلّ عن 3 سنوات في مجال ترجمة الافلام.