تعريف الترجمة
الترجمة هي تحويل محتوى من لغة إلى أخرى وهي عمليّة دقيقة وتتطلّب مجهودًا وانتباهًا خاصًّا إذ أي خطأ قد ينتج عنه عواقب وخيمة. تشمل الترجمة جميع المحتويات المكتوبة أو المسموعة مثل القصائد والنصوص والمستندات والوثائق والأفلام والمحاضرات والأغاني والمناهج التعليميّة والتقارير وغيرها. من الجدير بالذكر أنّ للترجمة صعوبات وتحدّيات كثيرة وقد يقع المترجمون بأخطاء كثيرة، كبيرة كانت أم صغيرة تغيّر معنى النص بالكامل وتضلّل القرّاء، لهذا السبب، على كلّ من يترجم الانتباه فالترجمة السليمة هي التي لا يعرف القرّاء أنّها ترجمة بل تجعلهم يظنّون أنّها النصّ الأصليّ.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية
ما هي صعوبات ومشاكل الترجمة؟
للترجمة مشاكل وصعوبات قد يصفها المترجمون بتحدّيات إذ يصعب على أيٍّ كان تخطّيها والتعامل معها بالشكل المناسب وبالطريقة المطلوبة. لهذا السبب، قد يجد الجميع أخطاءً عند قراءة الترجمة تحسّسهم بضعف المضمون وبضعف الترجمة بحدّ ذاتها، وغالبًأ ما يكون السبب هو قلّة الخبرة أو عدم معرفة طرق الترجمة السليمة والدقيقة.
ها هي أبرز مشاكل الترجمة التي يواجهها المترجمون عند ترجمتهم لأيّ نصّ كان:
الترجمة الحرفية: تعدّ الترجمة الحرفيّة إحدى أهم وأكثر مشاكل الترجمة شيوعًا إذ يعتمدها المترجمون لأسباب عديدة منها قلّة الخبرة أو عدم فهم النصّ أو ظنًّا منهم أنّها الطريقة الأمثل للترجمة بما أنّه ثمّة من يعتقد أنّ الترجمة الحرفيّة هي الطريقة الوحيدة التي تضمن الوفاء للكاتب الأصليّ. إنّما غالبًا ما يكون هذا الاعتقاد خاطئًا إذ لا تجوز الترجمة الحرفيّة في جميع الحالات لأنّها قد تضعّف من جودة النصّ وقد تظهر للقرّاء أنّ النصّ مترجم، ما يجب الابتعاد عنه قدر المستطاع.
الترجمة الحرّة: في حين أنّ بعض المترجمين يظنّون أنّ الحلّ للابتعاد عن الترجمة الحرفية هو الترجمة الحرّة، إنّما هذا معتقد خاطئ أيضًا. صحيح أنّ الترجمة الحرّة تبتعد عن النص الأصليّ وهذا ما قد يُطلب في بعض الأحيان، إنّما هذا ليس الحلّ لجميع أنواع الترجمة وفي جميع الحالات، إذ غالبًا ما يخطئ المترجمون في استخدام هذا الأسلوب وتكون النتائج غير دقيقة وتضلّل القرّاء والمعنى الأصليّ للنصّ الأصليّ.
عدم البحث: يعتبر البحث جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة إذ لا تجوز الترجمة من دون إجراء أبحاثًا عميقة ومطوّلة للفهم السليم وانتقاء المصطلحات الدقيقة والمعتمدة في اللّغة الهدف. إنما، قد يميل المترجمون إلى تخطّي هذه الخطوة بسبب ضيق الوقت أو ببساطة بسبب عدم معرفتهم كيفيّة إجراء بحوث بالطريقة الصحيحة. ومن الجدير بالذكر أنّ الترجمة التي لم يأخذ مترجموها وقتًا كافيًا للبحث عن مصطلحاتها وللقراءة المعمّقة عن موضوعها قبل البدء بالترجمة، تؤدّي إلى ترجمة ضعيفة وغير دقيقة.
عدم الدقّة: من أهمّ مشاكل الترجمة هي عدم الدقّة وعدم الحفاظ على المعنى الأصليّ للنصّ. ينتج هذا النوع من المشاكل عن قلّة خبرة أو عن قلّة احترافيّة إذ قد تؤدّي الترجمة الحرفية والترجمة الحرّة في بعض الأحيان إلى عدم دقّة. إنّما، هذه ليست الأسباب الوحيدة فقد يميل المترجمون إلى ترجمة النصوص بسرعة ولا يأخذون وقتًا كافيًا لإجراء البحث أو للتمعّن بالمعاني الصحيحة للمصطلحات أو للجمل بحدّ ذاتها. تعتبر عدم الدقّة نتيجة العديد من الأسباب إنّما ما هو أكيد هو أنّها من أهمّ المشاكل في الترجمة.
احصل على خدمة ترجمة عربي فرنسي - ترجمة فرنسي عربي
الأخطاء الشائعة: لكلّ لغة أخطاءها الشائعة التي تعكس قلّة معرفة المترجمين وعدم تمرّسهم اللّغة الهدف. تعتبر الأخطاء الشائعة من العوامل التي تدلّ على عدم الاحترافيّة ولها عواقب وخيمة فغالبًا ما يعتبر القرّاء أنّ كلّ ما يقرأونه هو سليم ويمكنهم التعلّم منه، فتلعب الأخطاء الشائعة دورها وتؤّدي إلى كثرتها فيستخدمها القرّاء في كتاباتهم لاحقًا ويزيدون الأمر سوءًا.
عدم معرفة ثقافة وتفاصيل اللّغة الهدف: من المشاكل التي تعكس قلّة الخبرة والاحترافيّة هي عدم معرفة ثقافة اللّغة الهدف كفاية والعادات والتقاليد وحتى التاريخ في بعض الأحيان. لا تقتصر الترجمة على معرفة قواعد اللّغة وطريقة الكتابة وحسب إنّما معرفة معلومات كافية عن شعوب اللّغة الهدف وعن البلد أيضًا. لعدم معرفة ثقافة اللّغة الهدف عواقب وخيمة مثل انتقاء مصطلحات خاطئة وغير مناسبة وغير مقبولة في بلد اللّغة العدف.
الانتقاء العشوائي للمصطلحات: من مساوئ المعاجم الإلكترونيّة والترجمات الإلكترونيّة ثمّة عرض جميع الترجمات المحتملة للمصطلحات، إنّما المشكلة هي عدم الاختيار الصحيح للمصطلحات الذي لا مكان لها في سياق النصّ. غالبًا ما يؤدّي هذا النوع من الأخطاء والمشاكل إلى تضليل فكرة النصّ ومعناه ويدلّ على قلّة احترافيّة وخبرة وتضعف من جودة النصّ.
ترجمة المصطلحات العامة بمصطلحات خاصة: من المعروف أنّه يمكن للمصطلحات الخاصّة أن تُتَرجم بمصطلحها العام، إنّما العكس ليس صحيحًا وغالبًا ما يقع المترجمون بأخطاء مماثلة ما تؤدّي إلى عدم دقّة في الترجمة وإلى حذف ما قد يكون مهمًّا جدًّا لفهم النصّ ككلّ.
عدم الفهم السليم: في بعض الأحيان، يترجم المترجمون النصوص بناءً على الفهم الصطحيّ وغالبًا ما يكون لهذا عواقبًا وخيمةً فعدم الفهم السليم للنصّ وللجمل يؤدّي إلى ترجمة خاطئة وإلى ترجمة معاكسة للمعاني الأصليّة للنصّ.
احصل على خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية التي تقدمها شركة ليدرز
إزالة ما يجب الاحتفاظ به: في بعض الأحيان، يزيل المترجمون معلومات أو مصطلحات في الحالات الخاطئة ما يؤدّي إلى نقص في المعلومات وعدم الدقّة. من المعروف أنّ للمترجمين الحرّيّة في إزالة بعضًا من المصطلحات غير المهمّة والتي يكون وجودها عبارة عن حشو لا ضرورة له، إنّما الإزالة في الحالات غير المناسبة قد تؤدّي إلى نقص في المعلومات وفي معاني النصّ.
زيادة معلومات: قد يخطأ البعض في زيادة المعلومات في النصوص ظنًّا منهم أنّهم يزيدون النصّ جمالًا ويبتعدون عن الترجمة الحرفيّة. إنّما، هذا ليس صحيحًا إذ في حال زيادة لا ضرورة لها، تصبح حشوًا وإن كان المترجمون غير كفوئين، قد يزيدون معلومات عشوائيّة تغيّر معنى النصّ.
أخطاء القواعد: تفادي أخطاء القواعد والكتابة السليمة هي من أولى الشروط في الترجمة، إنّما، لصعوبة القواعد وتعقيدها في بعض اللّغات، قد يقترف المترجمون أخطاءً من دون انتباه حتى. هذا يحدث عندما يكون المترجمون غير متمرّسين ولا يعرفون طريقة الكتابة السليمة.
الاعتماد على ترجمة جوجل: من أحد أهم مشاكل الترجمة وأخطرها هي الترجمة على جوجل وعلى مواقع غير معتمدة وغير موثوقة إذ تكون الترجمة حرفيّة وخاطئة جدًّا. مع العلم أنّ ثمّة بعض مواقع ترجمة معتمدة، إنّما هذا لا يعني أنّ جميع المواقع سليمة ومن الآمن استخدامها.
اقرأ أيضًا: الترجمة العلمية: قواعدها، خطواتها، خصائصها، وشروطها
ما هي حلول مشاكل الترجمة؟
الحلول لمشاكل الترجمة هي ما على جميع المترجمين معرفتها واعتمادها لتفادي الأخطاء ولتخطّي الصعوبات والتحدّيات.
- حسن استخدام الترجمة الحرفية: المترجمون الناجحون هم الذين يعرفون متى يمكنهم استخدام الترجمة الحرفية، ففي بعض أنواع الترجمة مثل الترجمة القانونية أو الترجمة العلمية أو الترجمة الطبية، يجوز استخدام الترجمة الحرفية على شرط أن يحسن المترجمون استخدامها فحتى في هذه الحالات، بعض الجمل لا يجوز ترجمتها بشكل حرفيّ. على المترجمين إذًا أن يكونوا متيقّظين وأن يستخدموا الترجمة الحرفية في الحالات المناسبة وحسب.
- حسن استخدام الترجمة الحرّة: يعلم المترجمون المحترفون متى يجوز استخدام الترجمة الحرّة ومتى لا يجوز أبدًا، فهم يعلمون أنّ الترجمة الحرّة لا تعني تضليل القرّاء وغياب المعنى الأصليّ للنصّ إنّما هو ابتعاد عن المبنى. تفكيك المعنى عن المبنى هو من أهمّ خصائص الترجمة الحرّة إذ على عكس ما يعتقده الجميع، الترجمة الحرّة لا تعني تغيير النصّ بالكامل إنّما تعني ترجمة المعنى وحسب.
احصل على خدمة التوطين والتعريب خاصتنا!
- البحث: المترجمون البارعون والناجحون هم الذين يعلمون أنّ البحث هو من أهمّ خطوات الترجمة السليمة والصحيحة فهم يأخذون وقتهم في الترجمة ولا يستعجلون إذ كلّ ما يهمّهم هو النصّ النهائيّ وجودة المحتوى. البحث عن موضوع النصّ قبل البدء هو أساسيّ والبحث المعمّق عم جميع المصطلحات خلال عمليّة الترجمة أيضًا مهمّ جدًّا.
- الدقة: من المهمّ جدًّا الحفاظ على جميع تفاصيل النصّ الأصليّ وعلى المعلومات المهمّة إذ تتطلّب الترجمة دقّة كي تعتبر ترجمة سليمة وناجحة. المترجمون المؤهلون هم الذين يترجمون المعاني كلّها ولا يزيلون أيّ معلومة مهمّة بل على العكس يساعدون القرّاء على الفهم السليم.
- تجنّب الأخطاء الشائعة: حتى ولو كان تجنّب الأخطاء الشائعة صعبًا للبعض، إنّما هو عنصر أساسيّ في الترجمة وعلى المترجمين معرفة كيفيّة تجنّبها. هنا تأتي ضرورة إجراء بحث معمّق عن اللّغة الهدف وعن الأخطاء الشائعة التي تؤثّر على جودة النصّ المترجم وتعكس قلّة الخبرة والاحترافيّة.
- معرفة ثقافة اللّغة الهدف: تعتبر معرفة ثقافة اللّغة الهدف جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة فهذا يساعد على الانتقاء الصحيح للمصطلحات والمرادفات وحتى معرفة الأساليب التي يجب استخدامها في الترجمة لتفادي المشاكل. على المترجمين معرفة الثقافة والتاريخ والعادات والتقاليد والمجتمع عن كثب.
- الانتقاء السليم للمصطلحات: من المهمّ أن يكون المترجمون على يقين أنّ ليست جميع الترجمات والمصطلحات الموازية صحيحة. هنا تكون أهميّة فهم النصّ واختيار المصطلحات التي تناسب السياق والتي تحافظ على معنى النصّ فيمكن للمترجمين إجراء بحث وقراءة تعريفات المصطلحات مثلًا.
- الترجمة الصحيحة للمصطلحات العامة: القاعدة هي أنّه من الممكن ترجمة مصطلح خاص بمصطلح عام إنّما العكس ليس صحيحًا فالمصطلحات العامة عليها أن تبقى عامة وعلى المترجمين إجراء بحثًا معمّقًا حتى ولو كان طويلًا لإيجاد الترجمة الصحيحة والدقيقة والتي تحافظ على معنى النصّ ولا تضلّل القرّاء. فعلى سبيل المثال، لا يجوز ترجمة كلمة "وردة" بنوع معيّن من الورود، إنّما، على المترجمين استخدام ترجمة كلمة "وردة"، لا استخدام نوع معيّن منها.
- الفهم السليم: المترجمون الأذكياء هم الذين يعلمون أنّه لا يجوز ترجمة ما هو غير مفهوم إذ يؤدّي إلى ترجمة ضعيفة وغير مفهومة بدورها. على المترجمين هنا قراءة النصّ أكثر من مرّة والتأكّد من أنّهم فهموه جيّدًا ومن ثمّ البدء بالترجمة فجميع الترجمات المبنيّة على عدم فهم النصّ المصدر باءت بالفشل الذريع إذ الترجمة لا تكون مفهومة.
- عدم الإزالة العشوائيّة: المترجمون المحترفون هم الذين يعلمون ما يجب إزالته وما يجب الاحتفاظ به، فيهدفون إلى إزالة الحشو وكلّ ما هو غير ضروريّ ولا يؤثّر على معنى النصّ وعلى فهمه.
- عدم الزيادة العشوائيّة: الزيادة العشوائيّة التي لا ضرورة لها هي من الأخطاء التي يقترفها المبتدئون، ولهذا السبب، لا يزيد المترجمون المحترفون ما لا معنى له وما قد يضلّ القرّاء ويغيّر معنى النصّ المترجم إذ يعلمون كيفيّة انتقاء مصطلحاتهم بطريقة تعزّز فهم النصّ وتزيده جمالًا وطبيعيّة.
- معرفة القواعد: من المهمّ جدًّا أن يعرف المترجمون قواعد اللّغة الهدف فيتفادون الكثير من العواقب، وبهدف معرفة القواعد، يمكن للمترجمين إجراء بحوث معمّقة ويمكنهم أن يسألوا أشخاصًا يتقنون اللّغة ويعرفون كلّ ما يتعلّق بقواعدها. بهذه الطريقة، يتفادى المترجمون الوقوع بأخطاء كبيرة كانت أم صغيرة ولا يخاطرون بالتأثير على جودة الترجمة.
- حسن استخدام مواقع الترجمة: في عالمنا هذا الذي يتّجه نحو التكنولوجيا، وحدهم المترجمون الماهرون يستطيعون أن يستفيدوا من التطوّرات الذي نشهدها. اختيار المواقع السليمة والصحيحة والدقيقة ليس بالأمر السهل، إنّما هي الطريقة الوحيدة لضمان ترجمة دقيقة ولا أخطاء فيها، ومن الجدير بالذّكر أنّ المترجمون المحترفون لا يستخدمون جوجل أو مواقع أخرى غير دقيقة.
اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة ليدرز!
ما هي صعوبات الترجمة الفورية؟
الترجمة الفورية هي الترجمة الشفهيّة لما يُحكى أو لما هو مكتوب. وهي، مثل غيرها من أنواع الترجمة، تواجه مشاكلًا وصعوبات كثيرة وحتى أكثر من غيرها لأنّها تتطلّب مهارة عالية. فمن صعوبات الترجمة الفوريّة ثمّة عدم التحضير الجيّد ما يؤدّي إلى ترجمة خاطئة قد تكون معاكسة للمعاني الصحيحة. أيضًا، ثمّة عدم التكلّم بطلاقة باللّغة الهدف إذ قد يتلعثم المترجمون الفوريّون ويضلّلون المستمعين ما يؤدّي إلى فشل العمليّة برمّتها. بالإضافة إلى ذلك، يمكن للمترجمين الفوريّين ألّا يجيدوا القواعد وأن يقترفوا أخطاءً شاسعة تدلّ على قلّة الخبرة والاحترافيّة والتمرّس. زد على ذلك عدم الدقّة والسرعة في الترجمة الفوريّة التي تؤدّي إلى عدم الفهم السليم وإلى إزالة بعض المعلومات والتفاصيل التي قد تكون بغاية الأهميّة.
احصل على خدمة الترجمة الفورية التي تقدمها شركة ليدرز
ما هي حلول مشاكل الترجمة الفورية؟
باعتبارها من أصعب الترجمات، للترجمة الفورية شروط محدّدة كي تكون جيّدة وسليمة. أوّلًا، على المترجمين الفوريّين أن يكونوا مستعدّين وأن يجروا البحث اللّازم قبل عمليّة الترجمة وهذا يتضمّن القراءة عن المناسبة وعن الموضوع ودرس المصطلحات ذات صلة. أيضًا، على المترجمين الفوريّين تكلّم اللّغة الهدف بطلاقة وهذا يتطلّب منهم تدريبًا وتمرينًا لتفادي الأخطاء الجسيمة ومن الحلول هي الترجمة إلى اللّغات التي يتكلّمون بها بطلاقة حتى ولو كانت لغّتهم الأم وحسب. بالإضافة إلى ذلك، على المترجمين الفوريّين درس قواعد اللّغة الهدف وتمرّسها لتجنّب اقتراف أخطاءً هم بغنى عنها وهذا يحصل من خلال إجراء بحث معمّق واستشارة متخصّصين ولغويّين. زد على ذلك التدريب على السرعة في الترجمة والترجمة الدقيقة وعدم إزالة أي معلومات وأي تفاصيل قد تكون مهمّة لفهم الكلام والهدف منه.
اقرأ أيضًا: الترجمة الفورية: أنواعها وتقنياتها وصعوباتها وكيفية احترافها
ما هي صفات المترجمين الناجحين؟
المترجمون الناجحون هم الذين درسوا الترجمة في جامعة أو معهد ترجمة وتدرّبوا جيّدًا وبذلوا مجهودًا إضافيًّا كي يكونوا ناجحين. على المترجمين أن يكونوا قادرين على الترجمة السليمة والدقيقة وأن يعرفوا قواعد اللّغة وكيفيّة الكتابة السليمة. أيضًا، عليهم أن يجروا أبحاثًا كلّ ما تسنّت لهم الفرصة وكلّ ما تتطلّب منهم الأمر لضمان جودة عالية. كما وعليهم تفادي الترجمة الحرفية في الحالات غير الضروريّة أن يجعلوا من الترجمة طبيعيّة قدر المستطاع. بالإضافة إلى هذا، على المترجمين أن يتمتّعوا بمهارات التحليل للفهم السليم ولمعرفة كيفيّة الترجمة بالشكل السليم والمطلوب.
احصل على خدمة ترجمة عربي فرنسي - ترجمة فرنسي عربي
احصل على خدمة ترجمة فرنسي انجليزي - انجليزي فرنسي
احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي
احصل على خدمة ترجمة عربي روسي - روسي عربي