الرئيسيةالمدونة

تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف

leaders

مهارات الترجمة

إن أراد أحدًا أن يصبح مترجمًا، فثمّة بعض المهارات التي عليه التمتّع بها، فعلى عكس ما يظنّه البعض، الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات معيّنة لكي يبرعوا في هذا المجال من الترجمة البشريّة الذي يصفه البعض بصعب. لهذا السبب، من المهمّ أن يعلم الأشخاص الذين يرغبون بأن يصبحوا مترجمين بهذه المهارات والمتطلّبات قبل الخوض بهذا الاختصاص الواسع؛ فيبذلون مجهودًا إضافيًّا إن أرادوا أن يكونوا ناجحين ويطوّرون المهارات التي تنقصهم، ومن هذه المهارات، ثمّة:

اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية

أوّلًا: الشهادات الأكاديمية

  •  الحيازة على شهادة مدرسيّة.
  • الحيازة على شهادة بكالوريوس في الترجمة من جامعة أو من معهد مختصّ ومعترف به.
  • الحيازة على شهادات إضافيّة في الترجمة مثل الماجستير أو الاشتراك بدورات خاصّة بالترجمة.
  • التدرّب على الترجمة جيّدًا قبل احترافها واعتمادها كمهنة.

ثانيًا: المهارات الشخصية

  • إتقان اللغّة الهدف واللّغة المصدر جيّدًا من قواعد اللّغة وطريقة الكتابة الصحيحة والإملاء وغيرها من شروط الكتابة.
  • القدرة على تحليل النصوص جيّدًا مهما كانت معقّدة.
  • القدرة على فهم المحتويات في اللّغة المصدر.
  • القدرة على تفكيك المعنى عن المبنى وعدم الترجمة بطريقة حرفيّة.
  • الصياغة الجيّدة والرصينة.
  • الالتزام بسياق النصّ وتسلسل الأفكار.
  • القدرة على تحويل المعاني من لغة إلى أخرى بدقّة.
  • التخصّص في مجال معيّن من للترجمة.
  • معرفة مصطلحات اللّغة المصدر واللّغة الهدف.
  • معرفة ثقافة اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا من اختلافات ثقافية ومن عادات وتقاليد وغيرها.
  • خبرة كبيرة في الترجمة.
  • معرفة جميع التقنيات واستخدام التقنيّة المناسبة حسب النوع والحالة.
  • معرفة التعامل مع التقنيات والحاسوب وبرامج الترجمة المتخصّصة.
  • معرفة كيفيّة إجراء البحوث بشكل جيّد ومعمّق.
  • الانتباه إلى أدقّ التفاصيل في النصوص.
  • الصبر فالترجمة عمليّة صعبة ومعقّدة وتتطلّب وقتًا ومجهودًا.
  • السرعة في العمل وفي الكتابة.
  • القدرة على تسليم الأعمال في الوقت فقد تكون بعض مواعيد التسليم ضيّقة جدًّا.
  • مهارات التواصل إن كان تواصلًا شفويًّا أو تواصلًا كتابيًّا.
  • مهارات تنظيم الوقت والمهام.

اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين

ثالثًا: مهارات الترجمة الفورية

  • الحيازة على شهادة مدرسيّة.
  • الحيازة على شهادة بكالويريوس في الترجمة من جامعة أو من معهد.
  • الحيازة على شهادة ماجستير في الترجمة الفورية.
  • التدريب والتمكّن من الترجمة الفورية.
  • القدرة على الإنصات بدقّة.
  • القدرة على فهم المحتويات الشفوية بسرعة.
  • القدرة على تحليل معاني المحتويات بسرعة.
  • إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا.
  • التكلّم بطلاقة باللّغة المصدر وباللّغة الهدف.
  • سرعة في الترجمة والحفاظ على جودة الترجمة.
  • النطق السليم للأحرف في اللّغة المصدر وفي اللّغة الهدف.
  • الإلمام بثقافة اللّغة المصدر وبثقافة اللّغة الهدف.
  • القدرة على إيجاد ترجمة للمصطلحات بسرعة.
  • القدرة على إيجاد حلول سريعًا.
  • الصبر إذ تتطلّب الترجمة الفورية صبرًا طويلًا.
  • القدرة على العمل تحت الضغط والقدرة على التركيز تحت الضغط.

اقرأ أيضًا: أهم نظريات الترجمة: الادبية والشفوية والحديثة وتطبيقاتها

قواعد الترجمة

للترجمة قواعدها الكثيرة التي على المترجمين معرفتها قبل البدء وهذا لكي يعلموا كيفيّة الترجمة بشكل صحيح وسليم، ومن هذه القواعد، ثمّة:

  • الدقّة وهي من أهمّ القواعد في الترجمة فلا يمكن أن تنجح هذه العمليّة ما لم يعرف المترجون كيفيّة الترجمة الدقيقة.
  • معرفة اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا وهذا يتضمّن قواعد اللّغة وطريقة الكتابة السليمة وكيفيّة كتابة المصطلحات وتراكيب الجمل وغيرها.
  • معرفة ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف جيّدًا.
  • عدم الترجمة الحرفيّة بشكل عشوائيّ وهي من أهمّ القواعد في الترجمة فيمكن للترجمة الحرفيّة في الحالات الخطأ أن تقلّل من جودة الترجمة.
  • إجراء البحوث فتعتَبَر البحوث جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة.
  • عدم الانتقاء العشوائيّ للمصطلحات فيمكن للمصطلحات غير الصحيحة أن تضلّل القرّاء وأن تغيّر في المعاني.
  • التدقيق اللّغويّ من بعد الانتهاء من عمليّة الترجمة وهذا للتأكّد من خلوّ النصّ الهدف من الأخطاء الكتابيّة والمطبعيّة ولتصحيح أخطاء القواعد وغيرها.
  • تفكيك المعنى عن المبنى وهذا يعني ترجمة المعاني وعدم ترجمة التراكيب كما هي.
  • استخدام المعاجم والقواميس المتخصّصة وهذا بهدف أن تكون الترجمة الدقيقة ولكي يكون انتقاء المصطلحات مستندًا على معاجم معتمدة وصحيحة.
  • عدم حذف أيّ معلومة مهمّة من النصّ المصدر وترجمة جميع التفاصيل المهمّة الموجودة في النصّ المصدر.
  • عدم إضافة المعلومات التي ليست موجودة في نصّ اللّغة المصدر فتعتبَر الإضافات العشوائيّة غير وفيّة للنصّ المصدر وقد تغيّر من أهداف النصّ.
  • المحافظة على وجهة نظر الكتّاب وعلى موضوع النصّ كما هو فمن غير المقبول تغيير وجهة نظر الكتّاب إذ الترجمة أن تكون دقيقة جدًّا وألّا تحمل أي تغيير مهما كان صغيرًا.
  • موضوعية تامّة وحياديّة حتى وإن لم يوافق المترجمون على الموضوع وعلى المعلومات وحتى لو لم يؤيّدوا النصّ المصدر أبدًا، فعلى الترجمة أن تكون نقلًا للمعلومات كما هي.
  • الترجمة الطبيعيّة فالترجمة الصحيحة هي الترجمة التي لا تبدو أنّها منقولة عن لغة أخرى، بل التي تبدو مكتوبةً في اللّغة الهدف.
  • المحافظة على لهجة النصّ المصدر خصوصًا إن كانت في المجالات المتخصّصة مثل المجال الطبّيّ أو المجال القانونيّ أو المجال التقنيّ.
  • الترجمة في مجال الاختصاص فهذا يضمن ترجمة دقيقة وصحيحة وسليمة.
  • عدم ترجمة ما لم يفهمه المترجمون فهذا يؤدّي إلى ترجمة خاطئة وضعيفة وقد تضلّل القرّاء.

تقنيات الترجمة

تمامًا مثل وجود أكثر من نوع واحد من الترجمة، ثمّة تقنيّات متعدّدة يمكن للمترجمين اعتمادها بهدف أن تكون الترجمة دقيقة وسليمة وصحيحة وعلى جميع المترجمين معرفتها قبل البدء بمهنة الترجمة فهذه التقنيات كفيلة بأن تحلّ عددًا كبيرًا من المشاكل التي قد تعترض طريق المترجمين خصوصًا إن عرفوا كيفيّة استخدامها وفي أيّ حالات.

صنّف فيناي وداربلنت تقنيات الترجمة إلى 7 فئات كما وأضيفَت بعض تقنيّات أخرى وتتضمّن هذه التقنيّات:

الترجمة المنقولة

الترجمة المنقولة هي تقنيّة ترجمة تعني نقل الكلمة كما هي من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف وغالبًا ما تكتب الترجمة بخطّ مائل وتستخدم في الكثير من الحالات وللعديد من الأسباب.

الاقتراض

 الاقتراض هو نقل كلمة من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف إنّما من خلال تحويلها لكي تصبح على وزن اللّغة الهدف فيعاد بناء الكلمات بطريقة تناسب قواعد اللّغة الهدف وغالبًا ما تستخدَم هذه التقنية في الحالات التي تكون ثقافة اللّغة الهدف وثقافة اللّغة المصدر مختلفتين جدًّا.

الترجمة الحرفية

الترجمة الحرفية هي ترجمة النصوص كما هي وهذا من خلال استخدام مصطلحات موازية لجميع المصطلحات في اللّغة المصدر فتترجَم كلّ كلمة بشكل مباشر وهي مستخدَمة في الكثير من الأحيان وللعديد من الأسباب.

اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها

الترجمة التحويلية

الترجمة التحويلية هي تقنيّة يستخدم فيها المترجمون أسلوبهم الخاصّ بهدف تكافؤ النصّ ويعمل المترجمون على المستوى النحويّ للنصّ ويستبدلون فئات الكلمات في اللّغة المصدر في فئات أخرى في اللّغة الهدف ولكن بشرط ألّا يتغيّر المعنى.

التكيّف

التكيّف في الترجمة هو من أهمّ التقنيّات التي يمكن للمترجمين استخدامها وهو يعني تكيّف كلمة من اللّغة في اللّغة الهدف ما يعني استبدال الكلمات بطريقة تناسب قرّاء النصّ الهدف وتناسب ثقافتهم وتاريخهم ويستخدَم التكيّف في الكثير من الحالات وهذا بسبب الدقّة التي يزوّدها إلى القرّاء في اللّغة الهدف.

إعادة الصياغة أو إعادة التركيب

إعادة الصياغة أو إعادة التركيب هي تقنيّة يعتمد فيها المترجمون ترجمة جمل أو تعابير بطريقة تناسب قرّاء اللّغة الهدف وهذا غالبًا ما يكون من خلال إيجاد جمل أو تعابير تكون موازية في اللّغة الهدف.

التفسير أو الشرح

 تقنيّة التفسير أو الشرح هي التقنية التي تعتمد على تفسير المصطلحات وشرحها بطريقة يفهمها القرّاء في اللّغة الهدف وهذا غالبًا ما يستخدم للمصطلحات التي قد لا يفهمها القرّاء في اللّغة الهدف أو للتعابير التي قد تكون غير مفهومة.

الحذف

يستخدم الكثير من المترجمين تقنيّة الحذف في الترجمة وهذا إن كانت المصطلحات أو المفردات غير مهمّة ويمكن حذفها إذ لا تغيّر المعاني الأصليّة للنصّ المصدر. تستخدَم تقنيّة الحذف في الكثير من الأحيان خصوصًا إن أراد المترجمون أن تكون ترجمتهم خالية من الحشو الذي لا معنى له.

الإضافة

يعتمد الكثير من المترجمين على تقنيّة الإضافة في الترجمة وهذا لكي تكون الترجمة دقيقة أكثر فقد تكون هذه الإضافة هي إضافة لمصطلحات أو لمفردات تساعد القرّاء على أن يفهموا النصّ الهدف أكثر وتستخدَم هذه التقنيّة في الكثير من الحالات وفي أكثر من مجال فهي تؤدّي إلى ترجمة دقيقة، إنّما بشرط ألّا يتغيّر معنى النصّ وألّا تتغيّر وجهة نظر الكتّاب.

ترجمة الكلمة بكلمة

 ترجمة الكلمة بكلمة هي نوع من أنواع الترجمة الحرفية حيث يترجم المترجمون النصوص بطريقة حرفيّة ويترجمون كلّ كلمة في اللّغة المصدر بكلمة في اللّغة الهدف وتستخدَم في الكثير من الأحيان.

ثمّة الكثير غيرها من تقنيات الترجمة التي يعتمدها المترجمون بهدف أن تكون ترجمتهم دقيقة وصحيحة وسليمة ولا يمكن لأحد البدء بمهنة الترجمة واحترافها من دون معرفة هذه التقنيات المهمّة التي تساعد في عمليّة الترجمة. من الجدير بالذكر أنّ لكلّ تقنيّة خصائصها ومجالاتها وحالاتها المعيّنة فعلى المترجمين أن يكونوا محترفين لكي يختاروا التقنيّة المناسبة ولكي يفرّقوا بين الخطأ والصواب  فيمكن لهذه التقنيّات أن تساعد على الفهم أو أن تزيد الوضع سوءًا في حال استخدمت بطريقة عشوائيّة.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التحريرية وما هي أساليبها وخطواتها وأهم مجالاتها

طرق الترجمة

بهدف أن تكون الأعمال الكتابيّة جيّدة وصحيحة، ثمّة بعض الطرق المعيّنة التي تساعد على ضمان جودة عالية، والترجمة ليست باستثناء، فلها طرقها الخاصّة والمحدّدة التي تساعد المترجمين على أن تكون النتائج عالية الجودة وأن تكون الترجمة دقيقة وسليمة ومعتمدة.

إذًا، ثمّة بعض الطرق التي تساعد المترجمون على أن تكون ترجمتهم صحيحة إن تبعوها واعتمدوها فلا تكفي معرفة التقنيّات الخاصّة بالترجمة وحسب، بل عليهم معرفة الطرق التي تؤدّي إلى ترجمة سليمة. تتضمّن هذه الطرق مراحلًا معيّنة برع المترجمون إن تبعوها في هذا المجال فعمليّة الترجمة هي عمليّة تكميليّة من تقنيّات ومراحل وقواعد وغيرها، وإن أراد المترجمون أن تكون ترجمتهم صحيحة، ها هي الطرائق من الناحية العمليّة:

  • قراءة النصّ المصدر قراءةً أولى وتحديد المجال والمصطلحات وطول النصّ ووجهة نظر الكتّاب وهدف النصّ ومواضيعه وجمهور النصّ الهدف.
  • فهم النصّ المصدر جيّدًا قبل البدء وهذا يساعد على أن تكون الترجمة مفهومة وسليمة بدورها.
  • تحضير المعاجم والقواميس المتخصّصة بمجال النصّ المصدر.
  • تقسيم النصّ هو من طرائق الترجمة التي قد تساعد المترجمين على أن يترجموا براحة.
  • البدء بعمليّة الترجمة وهذا يشمل قراءة الجمل أو الفقرات والتفتيش عن معاني المصطلحات واستخدام المصطلحات الصحيحة والموازية وإجراء البحوث اللّازمة لكي يفهم المترجمون المعاني بشكل صحيح ولكي يستطيعوا نقلها بدقّة.
  • يفضّل الكثير من المترجمين أخذ استراحات خلال عمليّة الترجمة وهذا لكي يكونوا قادرين على التركيز على ما تبقّى من النصّ المصدر.
  • التدقيق اللّغويّ وهو من أهمّ المراحل إن أراد المترجمون أن يضمنوا ترجمة صحيحة ودقيقة فتشمل هذه المرحلة تصحيح جميع الأخطاء التي اقتُرِفَت أثناء الترجمة من أخطاء إملائيّة أو أخطاء مطبعيّة أو أخطاء في القواعد أو أخطاء نحويّة أو غيرها من الأخطاء، كما وتتضمّن هذه المرحلة التأكّد من الترجمة ومن دقّتها.
  • ثمّة طريقة أخرى للترجمة إنّما ليست محبّذة إذ قد تحتوي على أخطاء كثيرة، وتتضمّن هذه الطريقة المراحل التالية:
  • البدء بالترجمة فورًا من بعد استلام النصّ المصدر ومن دون قراءة المحتوى مرّة أولى.
  • إجراء بحوث أساسيّة إنّما ليست معمّقة.
  • التدقيق بشكل سريع: غالبًا ما يستخدم هذه الطريقة الأشخاص أو المترجمون الذين لا يكون لديهم الوقت الكافي، وحتى لو يستطيع البعض أن يعتمدها إنّما تحمل مخاطرًا كبيرة منها الترجمة الحرفيّة والترجمة غير السليمة وغير الدقيقة، ما قد يؤثّر على جودة النصّ الهدف.

أمّا للترجمة الشفوية والفورية، فثمّة العديد من الطرق التي تختلف حسب نوع الترجمة الشفويّة المطلوبة. ثمّة الترجمة التزامنيّة التي تعني الترجمة الشفويّة للمحتويات الشفويّة في الوقت عينه وثمّة الترجمة التتبعيّة التي تعني الترجمة الشفويّة للمحتويات الشفويّة إنّما من بعد انتهاء كلّ فقرة أو كلّ جملة والترجمة البصريّة التي تعني الترجمة الشفويّة للنصوص المكتوبة.  

اقرأ أيضًا: تعرف إلى أكثر اختصارات اللغة الانجليزية استخدامًا مع ترجمتها إلى العربية

ما هي أهميّة الترجمة؟

 من المهمّ أن يعي الأشخاص أهميّة الترجمة خصوصًا في ظلّ العولمة فللترجمة فوائدها التي تتضمّن بناء جسر بين الشعوب وبين الدّول وتقارب المسافات ونشر التوعية ونشر المعلومات وانفتاح الحضارات على بعضها البعض وفهم المحتويات مهما كانت لغتها.

ثمّة العديد من مجالات الترجمة التي تعتبَر مفيدة جدًّا منها الترجمة الطبيّة التي تسمح بشفاء المرضى والترجمة القانونيّة التي تسمح بحلّ النزاعات والقضايا والترجمة الأكاديميّة التي تلعب دورًا مهمًّا في حياة التلامذة والطلّاب والكثير غيرها من المجالات.

أمّا أنواع المحتويات التي يمكن ترجمتها فهي تتضمّن جميع المحتويات التي تحتوي على نصوص مكتوبة أو حتى محكيّة أو شفويّة مثل المؤتمرات وورشات العمل والمقابلات والمقالات والتقارير والفروض والأدلّة والبيانات والفيديوهات والأفلام والوثائق والعديد غيرها من أنواع المحتويات. 

اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة ليدرز!

المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

اخر المقالات
التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...احترف فن ترجمة الأفلام: خطوات ترجمة الأفلام والفرق بينها وبين الدبلجة مشاهدة الفيلم مشاهدة استطلاعية مرّة أو مرتين. وهي أهم خطوة  في ترجمة الافلام حيث ستضع نفسك مكان المشاهد العادي الذي يشاهد الفيلم لأول مرّة...دليلك الشامل حول اساسيات الترجمة من الانجليزية للعربية مراعاة اختلاف تركيبة الجملة فتبدأ الجملة في اللغة الإنجليزية بالاسم أو بالفاعل بينما تبدأ الجملة في اللغة العربية بالفعل ما على المترجمين معرفته...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!