ما هي الترجمة التحريرية؟
الترجمة التحريرية هي تحويل نصّ من لغة إلى لغة أخرى بشكل مباشر للمحتويات التي تتعلّق بالأدب وبالكتب وبالروايات وبالمقالات وبالمجلّات والوثائق وبالمنشورات وغيرها من النصوص الإبداعيّة والمحتويات التي تحميها حقوق التأليف والنشر وتعتبَر هذه الترجمة من أهمّ أنواع الترجمة. يترجم المترجمون التحريريّون جميع النصوص والمحتويات التي تكون صادرة عن دور النشر بطريقة دقيقة ويحترمون النص الأصليّ ولا يعدّلون أيّ شيء فيها من آراء ووجهات نظر وأساليب الكتّاب وغيرها من الأمور الأساسيّة.
للترجمة التحريرية خصائصها وأساليبها وعلى المترجمين التحريريّن التمتّع بمهارات معيّنة بهدف تقديم ترجمة تحريرية صحيحة ومقبولة. يعتبر الكثير أنّ الترجمة التحريرية هي بمثابة مظلّة تغطّي الكثير من المجالات ولها أهميّة كبيرة في أيّامنا هذه وتختلف الترجمة التحريرية عن الترجمة الشفوية وغيرها من أنواع الترجمة إذ هي مستخدمة لمجالات معيّنة وبطرق معيّنة كما ويحقّ للمترجمين التحريريّين ما قد لا يحقّ لغيرهم من المترجمين فهم يتولّون ترجمة نصوص معيّنة تكون ترجمتها دقيقة ولا تختلف أبدًا عن النصّ المصدر، فهي ترجمة مباشرة له.
اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية
ما هي خصائص الترجمة التحريرية؟
للترجمة التحريرية، مثل غيرها من أنواع الترجمة، خصائصها التي تجعل منها مختلفة عن غيرها، ومن هذه الخصائص، ثمّة:
- تماسك النصّ المترجم: من خصائص الترجمة التحريرية ثمّة تماسك النصّ المترجَم ما يعني تماسك الأفكار والمعلومات والنصوص وترابط جميع الفقرات ببعضها وعدم وجود أيّ جمل غير مترابطة أو في مكان خاطئ.
- الترابط المنطقيّ للنصّ المترجم: تكون النصوص الهدف في الترجمة التحريرية مترابطة منطقيًّا فتكون الأفكار متسلسلة والأحداث منطقيّة ومترابطة وغير متفكّكة ويكون النصّ مفهومًا بسبب ترابطه المنطقيّ.
- ترجمة دقيقة: دائمًا ما تكون النصوص الهدف في الترجمة التحريرية دقيقة وتحتوي على جميع المعلومات الموجودة في النصّ المصدر من دون أيّ استثناء ومن دون أيّ تغيير في المعلومات أو في تفاصيل النصّ المصدر.
- احترام وجهة نظر الكتّاب: من أهمّ خصائص الترجمة التحريرية ثمّة احترام وجهة نظر الكتّاب وعدم التغيير فيها فيعتَبَر هذا جزءًا لا يتجزّأ من النصّ المصدر وعلى المترجمين التحريريّين نقله كما هو في النصّ الهدف دائمًا.
- المحافظة على أسلوب النصّ وأسلوب الكتّاب: على أسلوب النصّ الهدف أن يكون مطابقًا لأسلوب النصّ المصدر وعلى أسلوب الكتّاب أن يبقى كما هو وعلى كلّ شيء أن على حاله وعلى النص الهدف أن يكون تمامًا مثل النص المصدر.
- وجود المتوقّع وغير المتوقّع في النصّ المترجَم: تمامًا مثل النصّ المصدر، على النصّ الهدف أن يحتوي المتوقّع وغير المتوقّع في النصّ ويعتَبَر هذا جزءًا من الدقّة ومن تسلسل الأحداث ومن الترابط المنطقيّ للنصّ.
اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها
ما هي أهم مهارات الترجمة التحريرية؟
على المترجمين الذين يتولّون أمر الترجمة التحريرية أن يتمتّعوا بمهارات معيّنة تخوّلهم للترجمة بشكل صحيح، فمن هذه الشروط والمهارات، ثمّة:
- فهم المحتويات الأدبيّة والإبداعيّة وغيرها: على المترجمين التحريريّين أن تكون لديهم القدرة على فهم المحتويات الأدبيّة والإبداعيّة مهما كانت صعبة والقدرة العالية على تحليل النصوص والمعاني.
- القدرة على الترجمة الدقيقة: من أهمّ خصائص الترجمة ثمّة الدقّة ما يرغِم المترجمون التحريريّون على أن يكونوا قادرين على الترجمة بشكل دقيق وأن يستطيعوا نقل المعلومات والأساليب تمامًا كما هي.
- معرفة ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف جيّدًا: لا يقتصر عمل المترجمين التحريريّين على عمليّة الترجمة وحسب بل عليهم معرفة ثقافة اللّغة المصدر وثقافة اللّغة الهدف جيّدًا بما في ذلك الاختلافات الثقافية.
- إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف: على المترجمين التحريريّين إتقان اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا وهذا يشمل القواعد النحويّة والإملاء والكتابة السليمة والصيغ وتراكيب الجمل وغيرها من أساسيّات اللّغات.
- القدرة على إجراء بحوث: تعتَبَر البحوث جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة، لاسيّما من الترجمة التحريرية التي تتطلّب إجراء العديد من البحوث المعمّقة بهدف إيجاد المعاني الصحيحة والترجمة الدقيقة والسليمة للمصطلحات.
- ضمان الاتّساق: على المترجمين التحريريّن ضمان الاتّساق في الوثائق وفي النصوص والمحتويات وهذا من خلال استخدام المصطلحات الصحيحة والتحقّق منها قبل اعتمادها بشكل نهائيّ.
- الانتباه إلى التفاصيل: قد تفشل عمليّة الترجمة إن لم تكن للمترجمين التحريريّين القدرة على الانتباه إلى أدقّ التفاصيل إذ عليهم أن يأخذوا كلّ شيء بعين الاعتبار.
اقرأ أيضًا: مواقع ترجمة افلام ومسلسلات: أفضل 8 مواقع مجانية متوفرة اون لاين!
ما الفرق بين الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية؟
الترجمة الشفوية هي ترجمة المحتويات المنطوقة أو حتّى المكتوبة إنّما شفويًّا. تختلف الترجمة التحريرية عن الترجمة الشفوية من ناحية طريقة الترجمة فالترجمة التحريرية هي الترجمة المكتوبة للنصوص المكتوبة وحسب. أيضًا يمكن للمجالات أن تتغيّر حتى ولو تعنى الترجمة الشفوية بجميع المحتويات والمجالات مهما كانت، لكن للترجمة التحريرية مجالاتها الخاصّة ومحتويات الخاصّة. كما وتختلف أساليب الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية فلكلّ نوع منها أساليبها ومشاكلها وحلولها. إنّما، يبقى الاختلاف الكبير والأساسيّ في كون الترجمة الشفوية تقتصر على تحويل النصوص من لغة إلى أخرى بشكل شفويّ وكون الترجمة التحريرية ترجمة مكتوبة وغير شفويّة للنصوص المكتوبة.
اقرأ أيضًا: ترجمة المقالات الطبية: أهميتها، كيفيتها ونماذج ترجمة مقالات طبية
ما الفرق بين الترجمة الفورية والترجمة التحريرية؟
الترجمة الفورية هي ترجمة المحتويات المنطوقة أو المكتوبة شفويًّا من لغة إلى أخرى وتستخدَم في العديد من المناسبات ولها أنواعها الخاصة وفوائدها. أمّا الترجمة التحريرية فهي الترجمة الكتابيّة للمحتويات والنصوص الإبداعيّة والمقالات والمنشورات وغيرها من النصوص الممائلة التي تكون مكتوبة من لغة إلى أخرى. للترجمة الفورية أساليبها وشروطها ومشاكلها التي تختلف عن الترجمة التحريرية.
كما ولكلٍّ من الترجمة الفورية والترجمة التحريرية مترجمين متخصّصين وتختلف المهارات المطلوبة والشروط فلا يمكن للمترجمين التحريريّين أن يترجموا فوريًّا والعكس صحيح، فلا يمكن للمترجمين الفوريّين أن يترجموا النصوص التي تتطلّب ترجمة تحريريّة بالشّكل الصحيح وبالطريقة المطلوبة. الجدير بالذكر أنّ للترجمة الشفوية والترجمة الفوريّة المعنى نفسه.
اطّلع على خدمات الترجمة التي تقدمها شركة ليدرز!
ما هي اساليب الترجمة التحريرية؟
للترجمة التحريرية أساليبها الخاصّة التي تساعد المترجمين على الترجمة بشكل صحيح ودقيق، ومن هذه الأساليب، ثمّة:
- الاقتراض: الاقتراض هو استخدام الكلمة أو المصطلح من اللّغة المصدر كما هو في اللّغة الهدف إنّما من خلال استخدام الحروف الخاصّة بلغة المصدر وهذا غالبًا ما يستخدَم في البلدان التي تختلف كثيرًا عن بعضها.
- الترجمة الحرفية: يمكن اعتماد الترجمة الحرفية إنّما في حالات معيّنة ولا يجوز استخدامها إلّا إن كان المترجمون محترفين كي يستخدمونها بشكل صحيح وكيلا يقترفوا أخطاءً تضلّل القرّاء وتؤثّر على جودة النصّ المترجم.
- الترجمة الإبداعية: يمكن أن يستخدم المترجمون التحريريّون أسلوب الترجمة الإبداعيّة وهذا حسب المحتوى المصدر أو النصّ المصدر إنّما لا يجوز تغيير في المعلومات وفي دقّتها أثناء الترجمة حتى ولو كانت إبداعيّة.
- التوطين: قد يجد المترجمون التحريريّون أنّ التوطين هو من الأساليب التي عليهم اعتمادها في الحالات التي تتضمّن ثقافات بعيدة عن بعضها أو إن أرادوا استخدام مصطلحات معيّنة قد تكون غير مفهومة.
- الاستبدال: يمكن للمترجمين اعتماد أسلوب الاستبدال وهو يتضمّن استبدال المفردات والمصطلحات من فئة نحويّة بفئة نحويّة أخرى بشرط ألّا يؤثّر هذا الاستبدال على المعنى الأصليّ للمفردات والمصطلحات.
- الحذف والإضافة: يعتَبَر أسلوب الحذف والإضافة من أكثر الأساليب استخدامًا وهو يعني حذف ما هو غير ضروريّ لفهم المعنى وزيادة ما قد يفسّر المعاني بشكل أوضح وأدقّ، بشرط ألّا يؤثّر هذا على المعاني الأصليّة للمصطلحات ولمعنى النصّ.
اقرأ أيضًا: الترجمة الصوتية: أفضل تطبيقات ومواقع لترجمة الصوت!
ما هي خطوات الترجمة التحريرية؟
للترجمة التحريرية خطوات معيّنة على المترجمين التحريريّين اتّباعها بهدف الحصول على ترجمة صحيحة وسليمة ودقيقة، وهي:
- القراءة الأولى للنصّ المصدر وهذا يساعد على تحديد نوع النصّ ووجهة نظر الكتّاب ومجال النصّ ومدى طوله.
- فهم النصّ المصدر جيّدًا من مفردات وتعابير وتراكيب الجمل وهذا لكي يستطيع المترجمون نقل المعاني الصحيحة التي فهموها جيّدًا.
- الاستعانة بقواميس وبمعاجم مخصّصة لنوع النصّ ولمجاله أمر ضروريّ فلا تجوز الترجمة من دونها إذ تساعد المترجمين التحريريّين على استخدام المصطلحات والمفردات الموازية للمصطلحات في النصّ المصدر.
- البدء بترجمة النصّ المصدر وهذا يتضمّن إجراء بحوث عميقة وطويلة بهدف فهم المعاني جيّدًا وترجمتها بشكل دقيق وسليم ولتفادي الوقوع بأخطاء.
- ينصح الكثير بأخذ استراحات بهدف التركيز والترجمة بشكل صحيح ودقيق إذ تتعتبَر الاستراحات مهمّة جدًّا إنّما ليست إلزاميّة.
- قراءة النصّ المترجَم من بعد الانتهاء من ترجمته وهذا لكي يضمن المترجمون أنّهم ترجموا جميع المعاني ولم ينسوا أي مصطلح ويمكنهم التأكّد من صحّة المصطلحات التي اختاروها أيضًا.
- التدقيق اللّغوي وهو من أهمّ المراحل في الترجمة التحريرية إذ هي المرحلة الأخيرة قبل تسليم الترجمة حيث يدقّق المترجمون في الترجمة ويتأكّدون من خلوّها من الأخطاء الإملائيّة ومن الأخطاء النحويّة وغيرها من الأخطاء التي قد تؤثّر على جودة النصّ المترجم.
- بعد تسليم الترجمة، على المترجمين اللّغويّين أن يبقوا على استعداد للتغيير في الترجمة إن طُلِب منهم.
امثلة عن الترجمة التحريرية
تستخدَم الترجمة التحريرية كثيرًا وفي العديد من المجالات ولأسباب متعدّدة. مثلًا، يمكن أن تستخدَم في ترجمة المقالات التي تقدّم معلومات وتحتاج إلى أن تُتَرجَم بدقّة وبشكل سليم، كما ويمكنها أن تكون مفيدة في ترجمة الكتب حيث يترجم المترجمون التحريريّون هذه الكتب محترمين صيغ النصّ المصدر وتراكيبه وأسلوب الكتابة وأسلوب الكتّاب على وجه الخصوص.
كما وتستَخدَم الترجمة التحريرية في ترجمة والوثائق في الأمم المتّحدة مثلًا وتتضمّن هذه الوثائق منشورات ونصوصًا تعنى بشؤون الأممي المتّحدة. أيضًا، تستَخدَم الترجمة التحريرية لنقل المعلومات الموجودة داخل المجلّات من لغة إلى أخرى بطريقة دقيقة وبواسطة نقل أساليب الكتّاب ووجهات نظرهم وينتبهون إلى عدم تغيير أي شيء من اللّغة المصدر إلى اللّغة الهدف.
كما وتعتَبَر كتب الدليل السياحيّ من أهمّ الأمثلة للترجمة التحريرية إذ يترجم المترجمون التحريريون فيها جميع المعلومات والتفاصيل. زد على ذلك كتب فنّ الطبخ التي تتضمّن إرشادات ووصفات وطرق طبخ ومكوّنات ومقادير وغيرها من التفاصيل التي على المترجمين نقلها بدقّة ومن دون أي تغيير فيها وقد تكون بعضها محميّة ولا يجوز النقّل منها إذ لديها حقوق التأليف والنشر.
اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين
ما هي مجالات الترجمة التحريرية؟
تضمّ الترجمة التحريرية الكثير من المجالات المختلفة حتى ولو كانت تقنيّة فهي تهدف إلى نقل المعلومات بدقّة وبوفاء من لغة إلى أخرى وغالبًا ما تتطلّب هذه المحتويات النصوص التي تكون لها حقوق التأليف والنشر هي من تحتاج إلى ترجمة تحريريّة على وجه الخصوص. من مجالات الترجمة التحريرية، ثمّة:
- المجال الأدبيّ (الكتب والمقالات والأبحاث)
- المجال الثقافيّ (الأبحاث والكتب والكتب السياحيّة)
- المجال العامّ (المراسلات التجاريّة والمواقع الالكترونيّة والمقالات العامّة)
- مجال الطبّخ (الكتيّبات وكتب الطبخ والمقالات)
- المجال التقنيّ (التقارير التقنيّة وكتيّبات وصف جهاز ما وبرامج حاسوبيّة)
- المجال العلميّ (البحوث والتقارير والمقالات)
- المجال الطبّيّ (التقارير والبحوث والوصفات)
- الترجمة الماليّة (التقارير الماليّة السنويّة والمقالات والبحوث)
- المجال الاقتصاديّ (النشرات الاقتصاديّة والتقارير والمقالات)
- المجال التجاريّ (المراسلات التجاريّة والتقارير والبحوث)
- المجال القانونيّ (الوثائق القانونية والتقارير والبحوث)
- المجال القضائيّ (المحاضر والشهادات والتقارير)
- المجال التسويقيّ (الإعلانات والمواد التسويقية والتقارير)
- المجال الدينيّ (معاني الكتب والتقارير والبحوث)
- براءات الاختراع (براءات الاختراع ووصف الاختراع والملكيّ الفكريّة)
اقرأ أيضًا: أهم نظريات الترجمة: الادبية والشفوية والحديثة وتطبيقاتها
كيف تساعدك ليدرز في الترجمة التحريرية؟
للمترجمين في ليدرز القدرة العالية على الترجمة التحريرية التي هي تابعة لجميع القواعد والقوانين المهمّة للترجمة التحريرية. يتمتّع المترجمون في ليدرز بخبرة في مجال الترجمة التحريرية لا تقلّ عن 3 سنوات ويعمل المترجمون في مجالات تخصّصهم وحسب. أيضًا، تضمن كفاءة المترجمين التحريريّين في ليدرز نتائجًا محترفة في الترجمة التحريرية فتكون الترجمة دقيقة وسليمة وصحيحة.
كما وتساعد ليدرز الأشخاص كي يحصلوا على ترجمة تحريرية تحترم جميع الشروط مثل الخلوّ من الأخطاء الكتابيّة والإملائيّة والنحويّة ونقل المعلومات كما هي وعدم التغيير في وجهة نظر الكتّاب وعدم حذف ما هو ضروريّ واستخدام الأساليب المناسبة وعدم انتقاء المصطلحات بطريقة عشوائيّة.
زد على ذلك أنّ المترجمون التحريريّون في ليدرز لا يترجمون ما لا يفهمونه ما يؤدّي إلى ترجمة مفهومة وصحيحة ودقيقة. كذلك، يعرف المترجمون التحريريّون جميع الاختلافات الثقافية بين بلاد اللّغة المصدر وبلاد اللّغة الهدف ما يساعدهم على اختيار المصطلحات بشكل مناسب وعلى شرح ما قد يكون غير مألوف ويتقنون اللّغة المصدر واللّغة الهدف جيّدًا ما يؤدّي إلى الحصول على ترجمة خالية من الأخطاء.
اقرأ أيضًا: الترجمة الصحفية: قواعدها، مشاكلها، وكيفيتها