ملخّص
الترجمة الفورية هي ترجمة المحتويات المكتوبة أو الشفوية من لغة إلى أخرى شفويًّا ولها الكثير من الفوائد وتستخدَم في جميع الحالات مثل المؤتمرات واللّقاءات والاجتماعات وورشات العمل والمحاضرات وغيرها وهي إلزاميّة في الكثير من المجالات أبرزها المجال السياسيّ والمجال الإعلاميّ ومجال الأعمال والمجال القانونيّ والمجال الطبيّ. تتضمّن الترجمة الفورية 3 أنواع أساسيّة وهي التزامنيّة والتتبعيّة والبصريّة.
ما هي الترجمة الفورية؟
الترجمة الفورية هي الترجمة الشفوية للمحتويات المحكية والمكتوبة من لغة إلى أخرى وتتضمّن 3 أنواع أساسيّة وهي الترجمة التزامنيّة والترجمة التتبعيّة والترجمة البصريّة. الترجمة التزامنيّة هي ترجمة الكلام في وقت قوله، فعلى المترجمين الاستماع والفهم والترجمة الفورية في آنٍ معًا.
الترجمة التتبعيّة هي عندما يتوقّف المتكلّمون بعد انتهاء كلّ جملة أو كلّ فقرة للسماح للمترجمين بأن ينقلوا المعنى شفويًّا في اللّغة الهدف.
أمّا الترجمة البصريّة فهي تعني قراءة محتوى مكتوب باللّغة المصدر باللّغة الهدف. أيضًا، ثمّة أنواع أخرى للترجمة الفورية أو الشفوية وهي ترجمة المرافقة أي عند ضرورة السّفر وترجمة الهمس وترجمة الهاتف وغيرها. ومن الجدير بالذكر أنّ لكلّ نوع من الترجمة الفورية خصائصها وأهمّيتها ومناسباتها، فتستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات والجامعات والاجتماعات وورشات العمل والاستشارات الطبيّة والاستشارات القانونيّة وعند ضرورة السفر وغيرها.
احصل على خدمة الترجمة الفورية التي تقدمها شركة ليدرز
فوائد الترجمة الفورية
للترجمة الفورية أو الشفوية فوائد عديدة فهي تعمل كوسيلة لنقل المعلومات من لغة إلى أخرى فورًا وعند لحظة التكلّم. فمن الفوائد، نذكر:
نقل الأحداث إلى العالم بسرعة: من أهمّ فوائد الترجمة الفورية هي سرعتها فعلى المترجمين الفوريين أن ينقلوا الكلام في الوقت ذاته ما يسمح لنقل المعلومات والأحداث بسرعة فائقة إلى العالم وعلى عكس الترجمة المكتوبة، يمكن للمستمعين معرفة التفاصيل والأحداث عند لحظة حدوثها.
تعزيز التواصل بين شعوب العالم: في عالمنا السريع هذا، يحتاج الأشخاص إلى وسيلة تسمح لهم بالانفتاح والتعرّف على ثقافات جديدة والتواصل مع الشعوب الأخرى، وهنا تأتي أهميّة الترجمة الفورية إذ تعزّز التواصل والعلاقات بين شعوب العالم وتفتح آفاقًا جديدة.
زيادة الخيارات: بما أنّ الترجمة الفورية تستخدم في مجالات عديدة مثل المجال الطبيّ مثلًا، تسمح للأشخاص بخيارات أوسع وأكثر إذ بإمكان المرضى استشارة طبيب في بلد آخر أو طبيب يتكلّم لغة أخرى، الأمر الذي يعتبر في غاية الأهميّة في عالمنا الذي يتطوّر باستمرار ومع الطبّ الذي لا يكفّ عن اكتشاف ما هو جديد ومفيد.
نشر التوعية: يمكن للترجمة الفورية أن تساهم في نشر التوعية فتسمح للأشخاص بأن يشاركوا في حملات توعية أو حتى ورشات عمل أجنبيّة وهنا تأتي أهميّة الترجمة الفورية في نشر التوعية والثقافة ومحو الجهل وفتح الثقافات على بعضها.
سهولة الحصول على المعلومات: تساعد الترجمة الفورية على الحصول على المعلومات بسرعة فائقة ومن دون بذل أي مجهود فيكون المترجمون الفوريّون يترجمون الكلام بسرعة فائقة وفي وقت التكّلم ما يسمح للمستمعين بمعرفة المعلومات المطلوبة.
اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية
مجالات الترجمة الفورية
تعتبر الترجمة الفورية أو الشفوية مفيدة في جميع المجالات إذ يمكن لأي شخص أن يحتاج إلى مترجمين فوريّين متخصّصين إن كان في مجال العمل أو حتّى في الحياة الشخصيّة. الترجمة الفورية مهمّة في المجالات كلّها وأبرزها المجال القانوني والمجال الطبي والمجال التقني والمجال الإعلامي ومجال إدارة الأعمال ومجال السياسة ومجال علم النفس ومجال السياحة وغيرها. إن كانت ترجمة تزامنيّة أو تتبعيّة أو بصريّة أو همسيّة أو عبر الهاتف أو غيرها، فالترجمة الفورية أصبحت ضرورة في عالمنا هذا وفي جميع المجالات مهما كانت.
نظام الترجمة الفورية
يمكن لعمليّة الترجمة الفورية أن تحصل بأشكال عديدة، فإن كانت تزامنيّة، يجلس المترجمون الفوريون في غرفة أخرى معزولة عن المتكلّمين والمستمعين ويستمعون إلى الكلام عبر سمّاعات ويترجمون كلّ ما يقال من خلال مذياع أو مكبّر الصوت وغالبًا ما يكون المستمعون يضعون جهازات تسمح لهم بالاستماع إلى الترجمة.
أمّا إن كانت الترجمة تتبعيّة فيمكن للمترجمين الفوريّين أن يكونوا جنب الشخص الذي يتكلّم ويترجمون الكلام بعد كلّ جملة أو فقرة. بالإضافة إلى ذلك، في الترجمة البصريّة، يمكن للمترجمين المثول أمام المستمعين وقراءة النصّ المصدر باللّغة الهدف.
ثمة أيضًا الأنواع الأخرى مثل الترجمة الهمسيّة حيث يجلس المترجمون الفوريون على مقربة من الشخص الذي يحتاج إلى ترجمة ويهمسون الترجمة، وإن كانت عبر الهاتف، فتكون الترجمة تتبعية أي يترجمون الكلام عندما يتوقّف المتكلّمين بعد كلّ جملة أو فقرة وتستخدم في الاجتماعات أو الاستشارات الطبيّة أو الاستشارات القانونيّة مثلًا.
اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التفسيرية وما هي ضوابطها وصعوباتها وأساليبها
قواعد الترجمة الفورية
للترجمة الفورية قواعدًا وشروطًا عديدة فإن كان المترجمون الفوريون يهدفون إلى النجاح، فعليهم أن يتمتّعوا بمهارات معيّنة وصفات معيّنة. أوّلًا، على المترجمين الفوريّين أن يعلموا خصائص اللّغة الهدف واللّغة المصدر أيضًا، من ثقافة وتاريخ وأحداث وعادات وتقاليد وسياسة، ما يعزّز فهم المحتوى وترجمته بالشكل الصحيح والمناسب. أيضًا، عليهم أن يتكلّموا اللّغة الهدف واللّغة المصدر أيضًأ بطلاقة وألّا يتلعثموا إذ قد يضلّل التلعثم المستمعين وعليهم أن يعرفوا قواعد اللّغة جيّدًا لتفادي الأخطاء المتعلّقة بالقواعد ما يؤدّي إلى ضعف في جودة الترجمة الفورية.
كما وتتطلّب الترجمة الفورية سرعة فائقة فلا مجال للتفكير المطوّل والممعّن، بل على المترجمين الفوريّين أن يكونوا قادرين على الفهم والتحليل بسرعة فائقة ومن ثمّ الترجمة السريعة. زد على ذلك الدقّة المطلوبة التي على جميع المترجمين الفوريّين العمل على أساسها فالترجمة غير الدقيقة تفشل عمليّة الترجمة الفورية برمّتها ويمكنها أن تضلّل المستمعين وأن تغيّر بالمعنى.
ومن الجدير بالذكر أنّ عمل المترجمون الفوريّون يقتصر على نقل المعلومات كما هي وحسب فلا تجوز إضافة آراءً شخصيّة أو معلومات إضافيّة أو تغيير في وجهات النظر كما وعليهم نقل المعلومات بحياديّة تامّة. بالإضافة إلى ذلك، على المترجمين الفوريّين أن يتمتّعوا بقدرة عالية على التركيز وأن تكون لديهم ذاكرة قويّة تسنح لهم بأن يتذكّروا التفاصيل والتواريخ وجميع الأمور المهمّة.
اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التحريرية وما هي أساليبها وخطواتها وأهم مجالاتها
الترجمة الفورية في المؤتمرات
غالبًا ما تكون الترجمة الفورية في المؤتمرات ترجمة تزامنيّة حيث يجلس المترجمون الفوريّون في غرفة أو حجرة أخرى عن تلك التي يكون المتحدّثون موجودين فيها ويرتدون سمّاعات عازلة للصوت ويتكلّمون عبر جهاز مكبّر الصوت ويسمعها المستمعون الذين يضعون سمّاعات. تستخدم الترجمة الفورية في المؤتمرات في جميع البلاد تقريبًا وهي مطلوبة جدًّا.
طريقة الترجمة الفورية
تختلف طريقة الترجمة الفورية حسب المناسبة والمجال ففي المؤتمرات مثلًا، تكون الترجمة تزامنيّة حيث يجلس المترجمون الفوريّون في غرفة معزولة ويترجمون منها، أمّا في حال ورشات العمل أو التدريبات مثلًا فيمكن للمترجمين الفوريّين أن يكونوا أمام المستمعين وبواسطة الترجمة التتبعيّة، يمكنهم نقل المعلومات بعد كلّ فقرة أو جملة. أمّا في حالات أخرى، فيمكن أن تستخدم الترجمة البصريّة حيث يقرأ المترجمون الفوريّون المحتوى المكتوب باللّغة الهدف، أو إن كان هناك مستمعين يريدون الترجمة الهمسيّة، فيمكن للمترجمين الفوريّين الجلوس جنب المستمعين والترجمة بصوت منخفض.
اقرأ أيضًا: شروط وقواعد ومشاكل الترجمة السياسية والفرق بينها وبين الترجمة الدبلوماسية
صعوبات الترجمة الفورية
يعتبر العديد من الأشخاص الترجمة الفورية من أصعب المهن وأعقدها إذ تتطلّب مهارات استثنائيّة وعلى المترجمين الفوريّين التمتّع بصفات معيّنة كي يبرعوا فيها وإلّا فشلوا فشلًا ذريعًا. فمن صعوبات الترجمة الفورية فهم المحتوى وجميع المصطلحات فقد تقال كلمة لا يفهمها المترجمون الفوريّون ما قد يسبّب مشكلات مثل الترجمة الخاطئة، فقد يجد المترجمون الفوريّون صعوبة لمعرفة كيفيّة ترجمة المحتوى والجمل المعقّدة والطويلة حتى الكلمات غير المفهومة بطريقة صحيحة ولا تضلّل المستمعين أو تنقل لهم ما هو غير صحيح.
أيضًا، ثمّة السرعة، إذ لا مجال للتفكير الممعّن والطويل وإلا تفشل العمليّة برمّتها، فعلى المترجمين الفوريين أن يكونوا فائقي السرعة وأن يتمتّعوا بقدرة على التحليل السريع. زد على ذلك الدقّة التي على المترجمين الفوريّين الالتزام بها والمعلومات الصحيحة التي عليهم نقلها من لغة إلى أخرى بشكل صحيح ومفهوم فلا مجال لحذف ما هو مهمّ أو زيادة ما لا علاقة له بالموضوع.
بالإضافة إلى ذلك، تعتبر الطلاقة من أصعب ما يواجهه المترجمون الفوريّون فحتى ولو كانوا يكتبون بطريقة صحيحة، إنّما التكلّم بطلاقة أمر يعاني منه الكثير وهو يتطلّب تدريبات مكثّفة. والجدير بالذكّر أنّ قد يعتبر المترجمون الفوريّون قواعد اللّغة تحدّيًا فمن الصعب عدم اقتراف أخطاءً لغويّة عند التكلّم بسرعة.
اقرأ أيضًا: كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين
تقنيات الترجمة الفورية
ثمة العديد من تقنيات للترجمة الفورية وغالبًا ما تتغيّر بحسب المناسبة فثمّة الترجمة التزامنيّة وهي التي تستخدم في المؤتمرات والمنتديات مثلًا والترجمة التتبعيّة التي تستخدم في النشاطات والمجال الأكاديمي والمجال الطبّي والمجال القانونيّ والترجمة البصريّة التي تستخدم في ورشات العمل والترجمة الهمسيّة التي تستخدم في الجامعات وفي المجال السياحي والترجمة عبر الهاتف المستخدمة في الحالات الطبيّة أو القانونيّة أو غيرها.
احصل على خدمة ترجمة الأخبار التي تقدمها شركة ليدرز
أنواع الترجمة الفورية
كثر الطلب على الترجمة الفورية في الآونة الأخيرة بسبب سرعة التطوّر في العالم والحاجة إلى مترجمين فوريّين لتسهيل التواصل وتعزيز العلاقات بين الدول والشعوب، الأمر الذي دفع الأشخاص إلى اللّجوء إلى أنواع الترجمة الفورية العديدة حسب المناسبة والطلب. أمّا أنواع الترجمة الفورية، فتتضمّن:
الترجمة التزامنية: تعدّ الترجمة التزامنية من أصعب أنواع الترجمات الفورية إذ على المترجمين الفوريّين ترجمة الكلام في الوقت ذاته وتتطلّب قدرة تركيز عالية ودقّة في الترجمة.
الترجمة التتبعية: تتخصّص الترجمة التتبعيّة بكونها أسهل من الترجمة التزامنية إذ يحوّل المترجمون الفوريّون الكلام من لغة إلى أخرى بعد كلّ جملة أو كلّ فقرة وتتطلّب مهارات مثل السرعة والدقة والذاكرة القويّة.
الترجمة البصرية: تعدّ الترجمة البصرية أسهل من الترجمة التزامنية والترجمة التتبعية إذ على المترجمين الفوريّين قراءة النصّ المكتوب باللّغة المصدر باللّغة الهدف وتتطلّب سرعة وقدرة تحليل النصّ المكتوب وفهمه.
الترجمة الهمسية: الترجمة الهمسية هي الترجمة الفورية والشفوية للكلام ويكون المترجمون الفوريّون على مقربة من المستمعين ويترجمون ما يُحكى من لغة إلى أخرى بدقّة واحترافيّة.
الترجمة عبر الهاتف: تستخدم الترجمة الفورية عبر الهاتف في حالات عديدة مثل الاستشارات الطبيّة أو خدمة الزبائن مثلًا ويكون المترجمون الفوريّون يتكلّمون عبر الهاتف مع الأطراف المعنيّة ويترجمون ما يقال وغالبًا ما تكون هذه الترجمة تتبعيّة إذ يتوقّف المتكلّمون من بعد كلّ جملة أو فقرة لترجمة الكلام.
الترجمة عبر الفيديو: الترجمة عبر الفيديو، تمامًا مثل الترجمة عبر الهاتف، هي ترجمة ما يقال بين الأطراف المعيّنة عبر الفيديو وغالبًا ما تكون الترجمة تتبعيّة في هذه الحالات إذ يترجم المتخصّصون الكلام بعد كلّ جملة.
الترجمة الهمسية: الترجمة الهمسية هي نوع من أنواع الترجمة الفورية والشفهية وتقنيّة يعتمدها المترجمون لتحويل الكلام من لغة إلى أخرى. يكون المترجمون الفوريّون في الترجمة الهمسية على مقربة من المستمعين أو الأشخاص الذين يحتاجون إلى الترجمة وتحدث هذه العمليّة أو همسًا أو عبر جهاز نقّال. تستخدم هذه التقنيّة في العديد من المناسبات والأحداث مثل المنتدبات والتدريبات والمؤتمرات والمقابلات وفي الجامعات وعند السّفر وعند العمل إلخ.
احصل على خدمات الترجمة السياحية التي تقدمها شركة ليدرز
ما هي الترجمة التتبعية؟
الترجمة التتبعية هي نوع من الترجمة الشفوية وتقنيّة يستخدمها الكثير لأسباب عديدة. في عمليّة الترجمة التتبعية، يتوقّف المتكلّمون من بعد كلّ جملة أو فقرة لكي يحوّل المترجمين الفوريّين الكلام من لغة إلى أخرى. تستخدم الترجمة التتبعية في حالات ومناسبات كثيرة مثل الاجتماعات والاستشارات الطبيّة والمحاكم والمجال القانونيّ ككلّ وعبر الهاتف وفي المجال السياحيّ وفي مجال العمل وفي المقابلات.
ما الفرق بين الترجمة التتبعية والترجمة الفورية؟
تعتبر الترجمة التتبعية نوعًا من أنواع الترجمة الفورية أو الترجمة الشفوية وهي عندما يتوقّف المتكلّمون عن الكلام بعد كلّ جملة أو فقرة للسماح للمترجمين الفوريّين بتحويل الكلام من لغة إلى أخرى.
اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية
ماذا يفعل المترجم الفوري في الترجمة الشفوية؟
المترجم الفوري يحرص على نقل المعلومات من لغة إلى أخرى في الترجمة الشفوية وهذا من خلال تقنيات عديدة يستخدمها حسب المناسبة وحسب الطلب. ومن التقنيات والأنواع نذكر الترجمة التزامنيّة والترجمة التتبعيّة والترجمة البصريّة والترجمة الهمسيّة والترجمة عبر الهاتف والترحمة عبر الفيديو. يعمل المترجم الفوري كوسيط بين المتكلّمين والمستمعين ويسهّل عمليّة فهم المحتوى في اللّغات الأجنبيّة.
اقرأ أيضًا: أهم نظريات الترجمة: الادبية والشفوية والحديثة وتطبيقاتها
كيف أصبح مترجم فوري؟
ثمة العديد من الخطوات التي يجب اتّباعها كي يصبح المرء مترجمًا فوريًّا. أوّلًا، على الأشخاص الذين يرغبون بأن يصبحوا مترجمين فوريّين أن يحصلوا على بكالوريوس في اللّغات والترجمة من جامعة أو من معهد معترف به. ثانيًا، عليهم الحصول على شهادات أعلى في الترجمة الفورية مثل شهادة الماجستير أو أن يلتحقوا بمعاهد مختصّة للترجمة الفورية. إنّما، هذا ليس كلّ شيء، فعلى الأشخاص الذين يرغبون بأن يصبحوا مترجمين فوريّين أن يبذلوا مجهودًا شخصيًّا إضافيًّا إذ العمل في هذا المجال يتطلّب خبرة ودقّة واحترافيّة وهو مستحيل ما لم يكن هناك تدريبات محترفة وعلى الصعيد الشخصي كي يصبح المترجمون مؤهلين.
اقرأ أيضًا: تعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف