الرئيسيةالمدونةما هي الترجمة التفسيرية وما هي ضوابطها وصعوباتها وأساليبها
leaders

ما هي الترجمة التفسيرية وما هي ضوابطها وصعوباتها وأساليبها

ما هي الترجمة التفسيرية؟

الترجمة التفسيرية هي نقل المعلومات من لغة إلى أخرى من خلال الترجمة وزيادة تفسير للمصطلحات وللجمل إن كان فهمها صعبًا أو إن كانت معقّدةً وغالبًا ما تستخدَم الترجمة التفسيرية في المجال الديني مثل ترجمة القرآن أو ترجمة الكتاب المقدّس حيث تُشرَح الدلالات والمعاني في اللّغة الهدف بالإضافة إلى ترجمتها. قد يستخدم المترجمون الترجمة التفسيرية في العديد من المجالات الأخرى أيضًا في حال كان المحتوى صعب الفهم أو إن أرادوا التأكّد من الفهم السليم له فهذه الطريقة الوحيدة التي تضمن نقل المعلومات بدقّة تامّة.

يمكن أن تفسَّر المصطلحات داخل النصّ المترجم أو من خلال كتابة التفسيرات في الحاشية وهذا حسب التفضيلات إنّما غالبًا ما تكون التفسيرات في الحاشية وهذا للتفاصيل التي قد تضمّها التفسيرات. كما وتُستَخدّم الترجمة التفسيرية كثيرًا عندما يكون بلد اللّغة المصدر وبلد اللّغة الهدف بعيدين من حيث الثقافة والاعتقادات والمفاهيم ما يُرغِم المترجمين على زيادة تفسيرات كي تكون الترجمة واضحة والمعاني مفهومة. تتطلّب الترجمة التفسيرية إجراء بحوث بكثافة وعلى المترجمين الذين يتولّون الترجمة التفسيرية أن يعلموا ثقافة اللّغة الهدف وثقافة اللّغة المصدر جيّدًا. 

اقرأ أيضًا: كل ما تريد معرفته عن الترجمة التقنية: صعوباتها، أنواعها، كيفيتها، وصفات المترجم التقني

ما هي شروط الترجمة التفسيرية؟

للترجمة التفسيرية، مثل أي ترجمة أخرى، شروطًا على المترجمين اتّباعها وتطبيقها إن أرادوا أن تكون ترجمتهم التفسيرية دقيقة وصحيحة، منها: 

  • أن تكون الترجمة تفسيرية وأن تضمّ تفاصيلًا على القرّاء معرفتها بهدف الفهم السليم للمحتوى أو للنصّ وألّا تكون مبنيّة على ترجمة وحسب بل على الترجمة أن تفسَّر أيضًا وإلّا باءت العمليّة بالفشل.
  • أن تكون الترجمة التفسيرية محايدة ما يعني أنّ لا مجال للإفادة بالرأي الشخصيّ للمترجمين إنّما على الترجمة التفسيرية أن تحمل المعاني الصحيحة والدقيقة وألّا تتغيّر وجهات النظر أو التفاصيل.
  • أن يكون التفسير دقيقًا جدًّا فتكمن أهميّة الترجمة التفسيرية في دقّتها ومعلوماتها وتفاصيلها ويجب أن تتضمّن تفسيرًا شاملًا وواضحًا ومفصّلًا وألّا تحذف أيّ تفصيل مهمّ.
  • أن يكون للمترجمين معلومات كافية عن موضوع الترجمة، وفي حالات الترجمة الدينية، من المحبَّذ أن يكون المترجمون من الديانة نفسها كي يستطيعوا فهم المحتوى وتفسيره بشكلٍ دقيق وصحيح.
  • أن يكون المترجمون ملمّين بثقافة اللّغة الهدف واللّغة المصدر جيّدًا كي يعلموا الفروقات والتفسيرات التي عليها أن تُضاف وكي يعلموا طريقة الكتابة التي عليهم اعتمادها أيضًا.
  • معرفة قواعد اللّغة وطريقة الكتابة السليمة فتعتبَر هذه من أهمّ الشروط في الترجمة بشكل عام وفي الترجمة التفسيرية بشكل خاص فقد تؤدّي الأخطاء الإملائيّة وأخطاء القواعد إلى تضليل القرّاء والتغيير في المعاني.
  • اعتماد الأسلوب التفسيريّ الصحيح وهذا من خلال الترجمة التفسيرية المبنيّة على أسلوب الكتابة التفسيرية فلها أسلوب معيّن على المترجمين احترامه واستخدامه في جميع الأحيان.
  • أن يفهم المترجمون المحتوى أوّلًا ويفسّروه ثمّ تأتي الترجمة التفسيرية ثانيًا وهذا كي يكون التفسير جاهزًا بما أنّه أهمّ من عمليّة الترجمة بحدّ ذاتها وعلى المترجمين أخذ وقتهم خلال عمليّة الترجمة التفسيرية لضمان نتائجًا جيّدة.

اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية

ما هي ضوابط الترجمة التفسيرية؟

على الترجمة التفسيرية أن تكون واضحة وأن تكون الترجمة وتفسيراتها سهلة الفهم في اللّغة الهدف وأن تتضمّن جميع التفاصيل المهمّة والتي على القرّاء معرفتها. أيضًا، على أسلوب الكتابة أن يكون غير معقّد وأن تكون الكتابة بسيطة وسليمة فالهدف هو الفهم لا التعقيد الإضافيّ للنصوص وأن تكون الترجمة التفسيرية عالية الجودة وأن تكون واضحة. كما وعلى مستوى الكتابة في الترجمة التفسيرية أن يكون ملائمًا لمجال النصّ فإن كان دينيًّا، على المترجمين استخدام المستوى المناسب والمطلوب للكتابات الدينية.

بالإضافة إلى ذلك، من المهمّ أن تكون الترجمة التفسيرية خالية من الأخطاء الكتابية والإملائية فيعتبَر هذا جزءًا لا يتجزّأ من ضمان جودة عالية. زد على ذلك الدقّة في الترجمة التفسيرية فعليها أن تحتوي على جميع المعلومات والتفاصيل المهمّة لفهم المحتوى. كذلك، ضرورة الحياد في الترجمة التفسيرية فلا مجال لتغيير أي معلومة كانت أو تغيير معناها أو تفسيرها بشكل غير وفيّ للتفسير الأصليّ والصحيح فالترجمة التفسيرية ليست عبارة عن إبداء رأي شخصيّ أوتفسير شخصيّ بل هي مبنيّة على المعاني الأصليّة للنصوص.  

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التحريرية وما هي أساليبها وخطواتها وأهم مجالاتها

ما هي مواصفات المترجم التفسيري؟

للمترجمين بالإجمال مواصفات محدّدة عليهم التمتّع بها بهدف أن يكون عملهم جيّدًا وأن تكون الترجمة سليمة ودقيقة، كذلك، في الترجمة التفسيرية؛ على المترجمين أن يكون لديهم بعض المواصفات المعيّنة لكي يبرعوا في هذا النوع من الترجمة الذي يعتبره البعض أصعب من غيره من حيث الدقّة. فمن المواصفات، ثمّة: 

أوّلًا: المواصفات الأكاديميّة:

  1. الحيازة على شهادة مدرسيّة.
  2. الحيازة على شهادة بكالوريوس في الترجمة من جامعة أو من معهد ترجمة معترف به.
  3. الحيازة على شهادات أعلى مثل شهادة الماجستير في الترجمة من جامعة أو من معهد ترجمة معترف به هي ميزة إضافيّة.
  4. درس لغات المصدر ولغات الهدف كلّها من قواعدها وطريقة الكتابة السليمة وتراكيب الجمل واستخدام علامات الوقف إلخ.
  5. التخصّص في مجالات معيّنة من الترجمة مثل الترجمة الدينيّة هي ميزة إضافيّة. 

ثانيًا: المواصفات الشخصية:

لا تتطلّب الترجمة التفسيرية الحيازة على شهادات وحسب بل على المترجمين التمتّع بمواصفات ومهارات معيّنة إن أرادوا أن يبرعوا في هذا المجال، منها:

  • معرفة ثقافة اللغة الهدف وثقافة لغة المصدر جيّدًا من عادات وتقاليد وتاريخ ومعتقدات وأديان والشعوب وغيرها.
  • تكلّم اللّغة المصدر واللّغة الهدف بطلاقة.
  • الكتابة بشكل سليم في اللّغة الهدف وفي اللّغة المصدر ومعرفة كيفيّة تطبيق القواعد الخاصّة بكلّ لغة.
  • القدرة على الكتابة التفسيرية والترجمة التفسيرية بشكل صحيح وهذا يعني أن يستطيع المترجمون إيصال فكرة ما بوضوح تامّ والكتابة بطريقة مبسّطة والتفسير بشكلٍ واضح.
  • فهم المحتويات المعقدة والتراكيب الأكثر صعوبةً فمن أهمّ مشاكل الترجمة التفسيرية هي الجمل غير الواضحة والتراكيب المعقّدة التي لا يمكن لأيّ شخص أن يفهمها بسهولة.
  • السرعة هي من أهمّ المواصفات فقد تكون مواعيد التسليم ضيّقة جدًّا.
  • العمل تحت الضغط فإن استطاع المترجمون الترجمة تحت الضغط، فسيستطيعون التعامل مع العمل الكثيف بطريقة مناسبة.
  • الصبر هو من أهمّ المواصفات الشخصيّة إذ تتطلّب الترجمة التفسيرية وقتًا ومجهودًا.
  • الانتباه إلى التفاصيل الصغيرة.
  • القدرة على إجراء بحوث طويلة ومعمّقة بهدف وجود ترجمة صحيحة ودقيقة وتفسير واضح وبسيط.

ما هو الفرق بين الترجمة والتفسير؟

الترجمة هي عمليّة نقل المحتويات والنصوص من لغة المصدر إلى لغة الهدف بشكلٍ دقيق ومناسب، بينما التفسير هو عمليّة شرح فكرة ما أو مصطلح ما أو جملة ما بطريقة واضحة ومفهومة. إنّما، يمكن للترجمة وللتفسير أن يلتقيا في حالات كثيرة منها الترجمة التفسيرية حيث تكون الترجمة مبنيّة على تفسير للمحتويات أو للجمل كي تصبح أوضح وأدقّ خصوصًا في حالات يكون فيها البلد المصدر مختلفًا جدًّا عن البلد الهدف من حيث الثقافة والمفاهيم فيضطرّ المترجمين إلى إضافة تفسيرات لكي يصبح النصّ مفهومًا، كما الحال في الترجمة الدينية التي تتضمّن ترجمة القرآن الكريم والإنجيل أو الكتاب المقدّس. للترجمة طرق متعدّدة وهي مستخدمة كثيرة في أيّامنا هذه والفضل يعود إلى العولمة على وجه الخصوص. كذلك للتفسير فله طرقه الخاصّة وأهدافه ويتطلّب مهارات معيّنة.  

إنّما يميّز الكثير الترجمة عن التفسير إذ يعتبرون أنّ الترجمة قد تكون مستقلّة عن اللّغة المصدر وتتغيّر كلّيًّا من حيث الصيغة، ما ليس الحال في التفسير الذي هو مرتبط بالنصّ الأصليّ وبصيغته وتركيبة جملة وهذا يسمح بالتفسير الدقيق والصحيح. أيضًا تُنقَل المعلومات في الترجمة كما هي ولا يجوز فيها الاستطراد ولا يُسمَح للمترجمين بأن يزيدوا معلومات أو أن يصحّحوا ما قد يكون خاطئًا وعليهم أن يكونوا أوفياء للنصّ المصدر، ما ليس الحال في التفسير إذ يجوز الشرح المفصّل والصحيح للنصّ.

اقرأ أيضًا: الترجمة العلمية: قواعدها، خطواتها، خصائصها، وشروطها

ما اهمية الترجمة التفسيرية؟

للترجمة التفسيرية أهميّة بالغة فهي التي نجحت بمزج مفهوم الترجمة ومفهوم التفسير. ومن فوائدها، ثمّة:

  • جسر يجمع بين الدول المختلفة والثقافات البعيدة عن بعضها فتعمل الترجمة التفسيرية على دمج البلدان البعيدة وتقرّبها من بعضها بواسطة طرقها العديدة وأساليبها المختلفة.
  • ضمان الفهم السليم لقرّاء اللّغة الهدف فيستطيعون فهم جميع المعاني بواسطة الترجمة التفسيرية وليس هناك خطر الفهم الخاطئ وغير السليم الذي غالبًا ما يؤدّي إلى نزاعات في بعض الدّول. 
  • نقل المعلومات من لغة إلى أخرى بشكل واضح وتضمن الترجمة التفسيرية وضوحًا قد لا يجده الكثير في الترجمة العادية غير القائمة على التفسير. 
  • كسر الحواجز الثقافية فتعمل الترجمة التفسيرية على كسر كلّ ما يعيق الدّول ولا يسمح لها أن تتعلّم عن بعضها إن كان في المجال الدينيّ أو في غيره من المجالات. 
  • تبادل الثقافات بين الشعوب والاستفادة من بعضها فلطالما كان لتبادل الثقافات فوائدًا كثيرة منها محو الجهل ونشر المعرفة والثقافة بين البلدان. 
  • وضوح الترجمة ودقّتها فمن أهمّ شروط الترجمة التفسيرية ثمّة الدقّة والوضوح وغياب المعاني الغامضة والتي يصعب على الأشخاص فهمها. 

اقرأ أيضًا: ترجمة المقالات الطبية: أهميتها، كيفيتها ونماذج ترجمة مقالات طبية

ما هي صعوبات الترجمة التفسيرية؟

للترجمة التفسيرية صعوبات كثيرة وقد تفشل في بعض الأحيان في حال لم يكن المترجمون محترفين ولم يستطيعوا اتّباع شروطها وتطبيقها بالشّكل الصحيح. فمن صعوبات الترجمة التفسيرية، ثمّة: 

  • صعوبة الفهم السليم للمصطلحات فغالبًا ما تكون المصطلحات دقيقة ويصعب فهمها بشكل سليم ونقلها بالطريقة الصحيحة من لغة المصدر إلى اللّغة الهدف. 
  • صعوبة فهم الجمل المعقّدة والمفاهيم فقد يجد المترجمون أنّ الجمل غير واضحة ومعقّدة وتركيبتها مربكة جدًّا ما يصعب عليهم عمليّة الترجمة التفسيريّة. 
  • صعوبة النقل السليم للمعلومات فحتّى ولو فهم المترجمون الجمل المعقّدة إنّما قد لا يعلمون كيفيّة نقلها بشكلٍ سليم ومفهوم بسبب دقّتها. 
  • صعوبة التفسير بشكل مبسّط فعلى المترجمين تزويد القرّاء بتفسير مبسّط ومفهوم لا أن يزيدوا الجمل تعقيدًا ما يضعهم في موقف صعب فالتفسير البسيط هو من أهمّ شروط الترجمة التفسيرية. 
  • صعوبة معرفة كلّ ما يتعلّق باللّغة المصدر وباللّغة الهدف وهذا يشمل الثقافات المختلفة والعادات والتقاليد والمفاهيم وغيرها ويتطلّب بناء هذه المعرفة سنين طويلة. 
  • صعوبة البحث وإيجاد المعلومات اللّازمة فيعتبَر البحث جزءًا لا يتجزّأ من الترجمة لاسيّما الترجمة التفسيرية فتتطلّب هذه العمليّة مجهودًا وبحثًا طويلًا ومعمّق. 

ما الفرق بين الترجمة التفسيرية والترجمة الحرفية؟

ليس هناك فرقًا كبيرًا بين الترجمة التفسيرية والترجمة الحرفية من حيث نقل المعلومات من لغة إلى أخرى. إنّما، الترجمة الحرفية هي نقل الكلمات كما هي من لغة المصدر إلى لغة الهدف بينما الترجمة التفسيرية تفيد بتفسير إضافيّ للكلمات والمصطلحات والمعلومات الموجودة في النصّ الهدف ولا تتضمّن ترجمة كلمة بكلمة بل ترجمة دقيقة وتفسير لمعاني هذه الكلمات بطريقة مفهومة وواضحة. كما وتُعتَبَر الترجمة التفسيرية أقرب إلى الأذهان وأوضح بما أنّ قد تكون الترجمة الحرفية غير واضحة وقد تتضمّن معانٍ غامضة وغير مفهومة.

اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها

ما هي اساليب الترجمة التفسيرية؟

تُعتَبَر الترجمة التفسيرية توضيحًا للنصوص بلغة أخرى وغالبًا ما تُستَخدَم في المجال الديني وفي ترجمة القرآن الكريم والإنجيل وغيرها من الكتب الدينيّة. يمكن للمترجمين التفسيريّن استخدام أساليب متعدّدة أثناء الترجمة التفسيرية وهذا يكون بناءً على النصّ وعلى المجال وعلى هدف الترجمة وعلى بلد اللّغة الهدف، فمن هذه الأساليب، ثمّة:

  • التفسير المباشر للجمل أو للمصطلحات في اللّغة الهدف من دون استخدام كلمات موازية لهذه المصطلحات.
  • الترجمة والتفسير من بعد الترجمة مباشرة أي جمع الإثنين معًا داخل النصّ الواحد.
  • الترجمة ومن ثمّ التفسير في الحاشية وهذا يحصل في حال كان التفسير مطوّلًا ومفصّلًا جدًّا فتُفصَل الترجمة عن التفسير إنّما يُشار إلى الترجمة وإلى تفسيرها كي يستطيع القرّاء إيجادها بشكل سهل.
  • أسلوب البنية النحويّة والمفردات أي التغيير في العنوان وفي نمط اللّغة وأسلوب التبجيل وأسلوب الاحتشام والأدب.
  • استخدام الكلمات الواضحة والتي من السهل فهمها في الترجمة التفسيرية.
  • الترجمة الحرفية للنصوص وإضافة تفسيرات للجمل.

اقرأ أيضًا: شروط وقواعد ومشاكل الترجمة السياسية والفرق بينها وبين الترجمة الدبلوماسية

الترجمة التفسيرية للكتاب المقدس

عند ترجمة الكتاب المقدّس، فشل العديد من المترجمين في عمليّة إيصال المعاني الصحيحة والدقيقة فإمّا كانت الترجمة حرفية جدًّا وغير مفهومة، إمّا كانت الترجمة مبنيّة على المترجمين وكيفيّة فهمهم للكتاب المقدّس. إنّما، في الترجمات الحديثة للكتاب المقدّس، استخدم المترجمون أسلوب الترجمة التفسيرية التي عمدت إلى تبسيط النصوص والآيات وإيصال المعاني بشكل واضح وسليم وصدرت هذه الترجمة التي تعدّ جيّدة للكتاب المقدّس في عام 1988. يصعب فهم الكتاب المقدّس إن كان مترجمًا بما أنّ قد لا تكون المعني هي نفسها، ما صُحِّحَ عند اللّجوء إلى الترجمة التفسيرية التي نقلت معاني الإنجيل بطريقة أبسط ما سهّل على القرّاء فهمه وعزّز وضوح معاني آياته التي يجدها البعض معقّدة وغير واضحة. 

اقرأ أيضًا: أهم نظريات الترجمة: الادبية والشفوية والحديثة وتطبيقاتها

تاريخ النشر
20-02-2023
المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

آخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae