الرئيسيةالمدونةالتعريب: أنواعه، قواعده، أمثلة عليه، والفرق بينه وبين الترجمة
leaders

التعريب: أنواعه، قواعده، أمثلة عليه، والفرق بينه وبين الترجمة

ما هو التعريب؟

التعريب هو عمليّة نقل أو صبغ كلمة أجنبيّة بصبغة عربيّة بحيث يكون لفظها لفظ أجنبيّ فتُعطى الكلمة طابعًا عربيًّا إذ تكون الكلمات على الأوزان العربيّة. يستخدم التعريب في العديد من المجالات ولأسباب كثيرة منها القدرة على إدخال المصطلحات الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة ويشهد العالم العربيّ زيادة في التعريب إذ مع التطوّر بشكل مستمرّ في العالم أصبح من الضروريّ نقل المصطلحات إلى اللّغة العربيّة أيضًا بطريقة مناسبة. غالبًا ما يكون التعريب ملائمًا مع اللّغة العربيّة وخصائصها ويستخدم في مجالات التكنولوجيا على وجه الخصوص والمجال العلميّ والمجال الصناعيّ والمجال الطبيّ والعديد غيرها من المجالات. 

احصل على خدمة التوطين والتعريب خاصتنا!

ما الفرق بين الترجمة والتعريب؟

في حين أنّ قد يعتبر البعض أنّ الترجمة والتعريب متّصلان وأنّ التعريب هو جزء من الترجمة، إنّما يميّز البعض الآخر الترجمة عن التعريب ويعتبر أنّ الترجمة هي نقل معلومات ومعانٍ من لغة إلى أخرى بواسطة إيجاد كلمات موازية للكلمات الأجنبيّة في اللّغة العربيّة ويعرّف بالتعريب على أنّه استعارة كلمات أو مصطلحات أجنبيّة وإدخالها في اللّغة العربيّة من خلال جعلها ملائمة فتنسجم مع الأوزان في اللّغة العربيّة وتختلف أسباب التعريب حسب الحالة والمجال.

اقرأ أيضًا: الترجمة الإعلامية: أهميتها ومشكلاتها والفرق بينها وبين والترجمة الصحفية

ما اهمية التعريب؟

من الممكن تعريب أي كلمة أو أي مصطلح بشرط أن تكون على يد شخص مختصّ ومتقن للّغة العربيّة ويجد أنّها الطريقة الأمثل فللتعريب أهمّيّة بالغة في اللّغة العربيّة إذ تسمح للأشخاص باستخدام الكلمات والمصطلحات كما هي فإدخالها إلى اللّغة العربيّة تسهّل عمليّة فهمها في حال قرأ الأشخاص هذه الكلمات في اللّغة الأجنبيّة. 

كما ويحافظ التعريب على المصطلحات الأجنبيّة كما هي من خلال إدخالها وإدراجها في قواميس اللّغة العربيّة وعدم تغيير لفظها وطريقة كتابتها إن اعتُمِدَت الترجمة وإيجاد كلمات ومصطلحات موازية لها. 

أيضًا، من أهميّة التعريب توفير مصطلحات وفيّة للّغة الأجنبيّة عندما لا تكون ترجمة لها أو حتى عندما تنوجد ترجمة لها. زد على ذلك السهولة التي يوفّرها التعريب على الباحثين العرب فيعتبر استخدام الكلمة الأجنبيّة عينها مكتوبة في الحروف العربيّة أسهل بكثير من البحث عن ترجمتها الدقيقة التي قد لا تنوجد من الأساس أو التي قد تكون غريبة وغير مستخدمة في العالم العربيّ. 

اقرأ أيضًا: الترجمة الفورية: أنواعها وتقنياتها وصعوباتها وكيفية احترافها

متى بدأ التعريب؟

بدأ التعريب في الستينات عندما أراد العرب تعريب المواد المدرسيّة مثل الرياضيات والفيزياء والكيمياء حتى وأنّهم أنشأوا معهدًا للتعريب وكان العرب يريدون تعريب المواد العلميّة التي تعلَّم في التعليم الثانويّ الإعدادي والتأهيليّ إنّما باءت هذه العمليّة بالفشل في البداية ولم ينجح العرب بتعريب المصطلحات من اللّغة الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة. إنّما يعتبر البعض أنّ أولى محاولات التعريب تعود إلى العصرين الأموي والعبّاسي حيث أرادوا تعريب النقود في العهود الأسلاميّة والفتوحات الإسلاميّة.  

اقرأ أيضًا: الترجمة الحرفية: شروطها، عيوبها، متى نستخدمها، وكيف نتجنبها

ما هي أنواع التعريب؟

يقسّم العلماء التعريب إلى نوعين أساسيّين بحسب التغييرات في الكلمات أو المصطلحات، وهما:

-التعريب من دون تغيير: يرتكز التعريب من دون تغيير على مبدأ نقل الكلمة الأجنبيّة كما هي ومن دون أي تغيير فيها من حيث اللّفظ أو من حيث زيادة أحرف أو تنقيص أحرف.

-التعريب مع تغيير: التعريب مع تغيير هو نقل الكلمة أو المصطلح مع تغييرات فيها ويكون هذا التغيير أو بواسطة إبدال الحروف بحروف أخرى أو بإبدال حركة بحركة أخرى أو بالزيادة على اللّفظ مثل زيادة حرف أو نتقيص حرف أو حتى أكثر من حرف حسب الكلمة والوزن.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التفسيرية وما هي ضوابطها وصعوباتها وأساليبها

ما الفرق بين التعريب والاقتراض؟

الاقتراض أو الدخيل هو عمليّة استعارة لفظ أو كلمة من اللّغة الأجنبيّة واستخدامها في اللّغة العربيّة وهي الكلمة التي تحتفظ ببنيتها الصوتيّة في اللّغة الأصليّة ويجوز عدم تغييرها لفظيًّا أو كتابيًّا. أمّا التعريب فهو إدراج الكلمات والمصطلحات في اللّغة العربيّة بطريقة مناسبة وملائمة بحسب الأوزان الصرفيّة العربيّة ويجوز تغييرها بطريقة ملائمة للّغة العربيّة.

التعريب في اللغة العربية

التعريب في اللّغة العربيّة هو صبغ كلمات أو مصطلحات أصلها من اللّغات الأجنبيّة بصبغة عربيّة من خلال تعديل وزنها كي تصبح ملائمة للّغة العربيّة. يستخدَم التعريب لأسباب عديدة وفي مجالات عديدة مثل العلم والتكنولوجيا والصناعة وغيرها وله فوائد كثيرة ومهمّة مثل تسهيل عمليّة البحث أو تسهيل عمليّة الفهم على سبيل المثال. لطالما استخدِم التعريب عبر التاريخ إذ كان يستخدم في العصور القديمة واستخدِم في الستينات في المجال الأكاديميّ أيضًا.

اقرأ أيضًا: أكثر اختصارات اللغة الانجليزية في الشات استخدامًا مع ترجمتها إلى العربية

أهمية التعريب

يعتبر الكثير من الأشخاص أنّ التعريب مهمّ جدًّا إذ يسمح للتطوّر في مصطلحات اللّغة العربيّة، ومن أهميّات التعريب، ثمّة:

  • استخدام الكلمات كما هي: من أهمّ فوائد التعريب هي القدرة على استخدام الكلمات كما هي في اللّغة العربيّة من دون الحاجة إلى تغييرها أو ترجمتها بكلمة عربيّة أخرى يصعب إيجادها وفهمها بالأخصّ إذا قرأ الأشخاص هذه الكلمات باللّغة الأجنبيّة فتسهل عليهم عمليّة الفهم
  • الحفاظ على المصطلحات: يحافظ التعريب على المصطلحات الأجنبيّة ولا يغيّرها إذ يتقلها كما هي إنّما بطريقة تلائم اللّغة العربيّة وأوزانها ولا تتسبّب بخسارة المصطلح الأساسيّ وتغيير لفظه بشكل تامّ.
  • الوفاء للمصطلحات الأجنبيّة ولأصلها: يسمح التعريب بالوفاء للمصطلحات الأجنبيّة ولأصلها إذ نقلها كما هي من اللّغة الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة مع تغييرات بسيطة لملائمة اللّغة تسمح بعدم "ترجمة" المصطلحات والكلمات إنّما بنقلها كما هي والوفاء لمصدرها.
  • سهولة البحث والفهم: يسهّل التعريب البحث والفهم إذ يصبح من الأسهل للباحثين العرب أن يجدوا المعلومات والكلمات التي تستخدَم في اللّغة الأجنبيّة وخصوصًا في المجالات العلميّة والمجال الصناعيّ والمجال التكنولوجيّ والمجال الطبّي ومجال الهندسة.
  • توحيد الحضارات: من خلال التعريب، تتوحّد الثقافات والحضارات بشكل غير مباشر إذ تصبح المصطلحات المستخدمة هي عينها في اللّغة الأجنبيّة واللّغة العربيّة ما يقرّب اللّغات أيضًا.
  • تحسين المستوى التعليميّ: بما أنّ التعريب مستخدم في التعليم العاليّ، يحسّن من جودة التعليم ومن مستوى التلامذة بشكل عام وتصبح عمليّة البحث أسهل بالنسبة لهم إذ المصطلحات هي نفسها في اللّغة العربيّة واللّغة الأجنبيّة ويصبح من الممكن تدريس المواد مع الاكتشافات الجديدة التي تحصل في الدول الأخرى. 
  • الربط الثقافي: يؤدّي التعريب إلى ربط الأمم ثقافيًّا إذ تشارك الأمم الأجنبيّة والأمم العربيّة مصطلحات وكلمات مماثلة.
  • الاستفادة من التراث الحضاري: يسمح التعريب بالاستفادة من التراث الحضاري ومشاركة الأبحاث والاكتشافات الجديدة وحتى القديمة وتسمح للبلدان العربيّة بالاستفادة منها.

اقرأ أيضًا: الترجمة الثقافية: صعوبتها ومشاكلها وأبرز الأمثلة عليها 

سياسة التعريب

سياسة التعريب هي نقل الكلمات الأجنبيّة إلى اللّغة العربيّة من خلال الحفاظ على اللّفظ الأجنبيّ ومع تغييرات لغويّة غالبًا ما تكون بسيطة لملائمة اللّغة العربيّة وأوزانها ويعتبر الكثير من الأشخاص أنّ لها أهميّة بالغة وتستخدَم في قطاعات كثيرة وفي مجالات عديدة. 

تعريب المصطلح

يعتبر تعريب المصطلح من أكثر ما هو مستخدَم في المجال الصناعيّ والعلميّ والتكنولوجيّ والأكاديميّ وحتى الثقافيّ في بعض الأحيان وهو نقل المصطلحات الأجنبيّة من لغة أجنبيّة إلى اللّغة العربيّة إنّما بطريقة مناسبة وملائمة وعلى الأوزان العربيّة. من أهميّة التعريب ثمّة الحفاظ على الكلمة في اللّغة الأجنبيّة والوفاء للفظها وعدم ترجمتها. إنّما من الجدير بالذكر أنّ عمليّة التعريب تحصل من خلال صبغ الكلمة الأجنبيّة على أوزان اللّغة العربيّة ويعتبر البعض أنّها تختلف عن الترجمة بحدّ ذاتها إذ وظيفة الترجمة تقتصر على نقل المعلومات من لغة إلى أخرى وحسب من خلال إيجاد ترجمة للمصطلحات. يستخدَم التعريب كثيرًا في المجال الأكاديمي والتعليم العاليّ في الرياضيّات والفيزياء والكيمياء وفي المجال العلميّ والمجال الصناعيّ وفي الرياضة أيضًا.

قواعد التعريب

من الجدير بالذكر أنّ للتعريب قواعدًا معيّنة وطرق عديدة وعلى الشخص الذي يعرّب أن يكون على يقين بجميع القواعد التي تجعل من هذه العمليّة ناجحة ومفهومة فلمعرفة كيفيّة تعريب المصطلحات وبأيّ طريقة أهميّة بالغة. أوّلًا، على الأشخاص الذين يتولّون مهمّة التعريب إتقان اللّغة العربيّة واللّغة الأجنبيّة أيضًا. ثانيًا، عليهم فهم الكلمة جيّدًا من معناها إلى دلالتها وأصلها. ثالثًا، عليهم معرفة أي طريقة عليهم استخدامها؛ إن كان عليهم نقل الكلمة كما هي من دون أي تغيير أو إن كان عليهم التغيير بالكلمة أو بأحرفها أو زيادة حرف أو تنقيص حرف منها. رابعًا، من أهمّ قواعد التعريب هو معرفة الأشخاص للأوزان العربيّة وما يجوز كتابته وما يجب تعديله. خامسًا، من المهمّ أن يكون الأشخاص الذين يتولّون عمليّة التعريب أن يكونوا لغويّين ومختصّين باللّغة العربيّة وبمجال الكلمة التي عليهم تعريبها أو المصطلح الذي عليهم تعريبه.

اقرأ أيضًا: أنواع الترجمة شروطها وأبرز المشاكل الشائعة عند الترجمة للعربية

أمثلة على التعريب

قد لا يعلم جميع العرب أنّ ثمّة العديد من الكلمات التي يستخدمونها هي أجنبيّة الأصل ولسيت عربيّة وهذا بسبب استخدامها المفرط التي أدّى إلى التفكير في أنّها من أصول عربيّة، فمن بعض هذه الملكات، ثمّة الكلمات التالية:

رادار – تلفاز – دُستور – فهرس – شِطرنج – بريد – سابور – جَورب – الديباج – فارِس – كركم – الباص – تلفنْتُ (من كلمة تلفون) – الديوان – الفردوس – فلج – البستان – البهرمان – القرمز – السراويل – البطّ – الجاموس – المغنطيس – الصيّق – الجداد – الهرج – فلسلفة – بلاط – دوق – كونت – إمبراطور – قنصل – السينما – التلغراف – التّلفون – مورفيم – السجارة – استوديو – بوتيك – كبوت – كتشب – بريك – دركسيون – كمبيوتر – سندويش – بارحة – كردوسة – القسطاس – إبريق – باذنجان. 

اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها

شروط التعريب

بهدف نجاح عمليّة التعريب، ثمّة بعض الشروط التي على الأشخاص التي تعرّب معرفتها واتّباعها. أوّلًا، لا يجوز اللّجوء إلى التعريب إلّا عند الضرورة، فحتّى ولو يمكن تعريب أيّ كلمة، إنّما ليست جميع الاستخدامات صحيحة ودقيقة. فعندما يجد الأشخاص أنّ التعريب ليس ضروريًّا في بعض الحالات، عليهم اللّجوء إلى الترجمة للكلمات باستخدام الكلمة الموازية لها في اللّغة العربيّة. أيضًا لا يجوز استخدام التعريب في الحالات التي تكون للكلمات وللمصطلحات ترجمة دقيقة وصحيحة فمن المهمّ استخدام الكلمة العربيّة إن انوجدت وعدم التعريب العشوائيّ للمصطلحات الموجودة في اللّغة العربيّة إلّا في الحالات التي تكون الكلمة الأجنبيّة أخفّ من الكلمة العربيّة فيجوز استخدام التعريب لسهولة استخدام الكلمة.

كما وعلى العلماء استخدام الكلمة الأجنبيّة التي يريدون تعريبها على أوزان اللّغة العربيّة وألّا ينقلونها كما هي كلّما تسنّت لهم الفرصة وأن يعرفوا أيّ نوع من التعريب عليهم استخدامه وإن عليهم زيادة أحرف أو تنقيص أحرف إلخ. زد على ذلك أهميّة أن يكون الأشخاص الذين يريدون التعريب ملمّون باللّغة العربيّة وبقواعدها وإن لم يكونوا، فعليهم الأخذ برأي لغويّين وأشخاص يكونون مختصّين باللّغة العربيّة أو بالترجمة.

كما وعلى الأشخاص معرفة الفرق بين الترجمة والتعريب وبين التعريب والاقتراض ومعرفة كيفيّة استخدام التعريب وفي أيّ حالات وفي أيّ مجالات فلا يجوز استخدام التعريب في جميع المجالات وبشكل عشوائيّ، فالمجالات التي تتطلّب التعريب تتضمّن المجال العلميّ والمجال الصناعيّ ومجال التكنولوجيا وفي المجالات الأكاديميّة والتعليم العاليّ والمجال الطبّي وغيرها من المجالات المشابهة. 

اقرأ أيضًا: الترجمة الصوتية: أفضل تطبيقات ومواقع لترجمة الصوت!

صعوبات التعريب

للتعريب، كما للترجمة وللاقتراض، صعوبات يواجهها الأشخاص الذين يلجأون إليها، منها الانتقادات وموقف القرّاء فيعتبر البعض أنّ التعريب هو أسلوب ضعيف يستخدمه العلماء أو حتّى المترجمون عندما لا يستطيعون إيجاد كلمة موازية للمصطلحات في اللّغة العربيّة، ما هو غير صحيح إذ يجهل البعض أهميّة التعريب ووظيفته في العالم وفي العالم العبيّ على وجه الخصوص.

أيضًا، يعتبر بعض الأشخاص الذين يدافعون عن التدريس في اللّغة العربيّة أنّ التعريب يبعِد التلامذة العرب والطلّاب العرب عن لغّتهم الأمّ إذ يجدون بدائلًا في اللّغات الأجنبيّة وهنا يلعب التعريب دورًا مهمًّا جدًّا في تعلّق التلامذة والطلّاب باللّغات الأجنبيّة وعدم تمرّسهم اللّغة العربيّة، ما يضع المترجمين والعلماء في مواقف صعبة.

بالإضافة إلى ذلك، يجد الأشخاص الذين يلجأون إلى التعريب بصعوبة في اختيار النوع الأنسب والطريقة الأمثل كي تصبح الكلمات والمصطلحات على أوزان اللّغة العربيّة. زد على ذلك عدم التعريب بالشكل الصحيح ما يتسبّب بتضليل القرّاء والمعنى الأصليّ للكلمة أو للنصّ. 

كذلك، يصعب على العلماء الذين لا يتقنون اللّغة الأجنبيّة واللّغة الأصليّة للكلمة أن يكملوا عمليّة التعريب بالشكل الصحيح وخصوصًا إن لم يكونوا ضليعين في اللّغة العربيّة وفي أوزانها ما يتطلّب منهم إجراء بحوث إضافيّة وطلب العون من أشخاص متخصّصين ومن لغويّين كي يكونوا قادرين على تعريب الكلمات والمصطلحات بالشكل الصحيح وهذا قد يتطلّب منهم وقتًا طويلًا.

احصل على خدمة ترجمة المواقع الإلكترونية التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي المجالات التي تستخدم التعريب؟

يستخدم العديد التعريب في الكثير من المجالات أبرزها المجالات الأكاديميّة والعلميّة التي تتضمّن مواد مثل الرياضيّات والفيزياء والكيمياء وأيضًا المجال الطبيّ ومجال الصيدلة ومجال الصناعة ومجال التكنولوجية ومجال الهندسة ومجالات العلوم الدينيّة ومجالات الفنون مثل الرّقص والرّسم والعديد غيرها من المجالات. 

احصل على خدمة ترجمة فرنسي انجليزي - انجليزي فرنسي

تاريخ النشر
19-02-2023
المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

آخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae