الرئيسيةالمدونةما هي الترجمة القانونية ومشاكلها وأبرز خصائصها
leaders

ما هي الترجمة القانونية ومشاكلها وأبرز خصائصها

تعريف الترجمة القانونية

الترجمة القانونيّة هي ترجمة جميع المستندات القانونيّة والأوراق والمعاملات من لغة إلى أخرى، ثمّ بعد الانتهاء من ترجمة المحتويات القانونيّة يصدّق المترجمون المحلّفون هذه الترجمة ليؤكّدوا أنّها معتمدة وصحيحة ومقبولة قانونيًّا على المستوى العالميّ. إنّ معظم المستندات القانونيّة والأوراق والمعاملات تحتاج إلى تصديق ولا يمكن لأيّ مترجم تصديقها، بل على المترجمين أن يكونوا متخصّصين بهذا المجال ولديهم حقّ التصديق والختم. كما وتضمّ الترجمة القانونيّة جميع الأوراق والمستندات والمعاملات والمحتويات الي تكون ضمن الإطار القانونيّ أو التي تُطلب لأسباب قانونيّة وعليها أن تكون مصدّقة للتأكّد من صحّة المعلومات داخلها، منها إفادات وعقود واتّفاقيّات وعلامات مدرسيّة أو جامعيّة ورخصة سوق وقضايا والكثير غيرها.

احصل على خدمة الترجمة القانونية التي تقدمها شركة ليدرز

تاريخ الترجمة القانونية

انوجدت الترجمة بشكل عام منذ بداية انوجاد اللّغات المكتوبة، إنّما كانت تعتبر كنشاط يمارسه الأدباء والعلماء لنقل المعلومات، ثم أنشئت في الدولة العباسيّة كمهنة بحد ذاتها. أمّا الترجمة القانونيّة الحديثة، فقد بدأ عصرها في العالم العربي عام 1841، بعد أن ظهرت أوّل مرّة عام 1271 قبل الميلاد من خلال ترجمة أوّل نصّ كان محتواه قانونيًّا بين المصريّين والحوثيّين والذي كان يتناول موضوع اتّفاقيّة السلام بينهما، إنّما لم يُعثَر على النسخة الأصليّة. أصبحت الآن الترجمة القانونيّة من أكثر الترجمات المعتمدة والمطلوبة في العالم.

احصل على ترجمة الوثائق الرسمية التي تقدمها شركة ليدرز

المترجم القانوني

هذا النّوع من الترجمة لا يمكن الحصول عليه إلّا على يد مترجمين قانونيّين. تعود الأسباب إلى دقّة المحتويات وعلى المترجمين القانونيّين أن يكون لديهم معرفة واسعة وشاملة عن كلّ ما يخصّ الترجمة القانونيّة، كما وعليهم الترجمة بطريقة صحيحة ودقيقة إذ يمكن محاسبتهم في حال ارتكاب أي خطأ. لهذه الأسباب، إذًا، يكون المترجمون القانونيّون ملمّين في هذا المجال ويمكنهم تصديق المحتويات القانونيّة كلّها.

اقرأ أيضًا: من هو المترجم القانوني وما هي شروطه والمهارات التي يجب أن يتقنها

ما أهمية الترجمة القانونية؟

للترجمة القانونيّة أهميّة بالغة، ما يحثّ المترجمين القانونيّين على أن يكونوا متمرّسين لأنّ أي خطأ أو معلومة ناقصة قد تؤدّي إلى مشاكل كبيرة كفقدان الحقوق وعدم الالتزام بالواجبات وقد يؤدّي أيضًا إلى عدم فهم القاضي أو الأشخاص المعنيّة للمحتوى بشكل صحيح وسليم.

والجدير بالذكر هو أنّه يمكن للمترجمين القانونيّين أن يخضعوا لأحكام بسبب الأخطاء المقترفة والمعلومات الناقصة أو التي لا تحمل المعاني نفسها. لا شكّ في أنّ للترجمة القانونيّة أهميّة كبيرة في المجتمعات، ومنها نذكر أنّها تعدّ كوسيط بين مختلف الأشخاص في جميع الدول في العالم من خلال حلّ النزاعات واسترداد الحقوق والواجبات، كما أنّها تسهّل التعامل بين الأشخاص في إطار العمل والوظائف فمن خلال الترجمة القانونيّة أصبح بإمكان ترجمة عقود الأعمال والاتفاقيات وكلّ ما يتعلّق بالعمل خارج البلاد أو مع عمّال أجانب.

أيضًا، تفتح الترجمة القانونيّة مجالات واسعة للجميع فيمكن للتلامذة والطلّاب استكمال الدراسة في بلدان أخرى، ما يفيدهم على الصعيد المهني في المستقبل. كما وتعمل كجسر يصل بين بلدان العالم من خلال استخدامها لأيّ غرض قانونيّ كان كبراعة الاختراع والحقوق والشهادات والمستندات والاتفاقيات التي تجعل من كلّ معاملة أسهل وأسرع ومعترف بها عالميًّا.

من هنا أهميّة هذا النوع المعيّن من الترجمة أكثر من غيره لأنّه يجعل من أيّ إجراء قانونيّ معترف به في أكثر من بلد.

احصل على ترجمة عقود قانونية التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي مشاكل الترجمة القانونية؟

إنّ المشاكل في الترجمة القانونية التي يواجهها المترجم القانونيّ عديدة وقد يكون لديها عواقب جديّة وتكون وخيمة. إن لم يكن المترجمون القانونيّون محترفين وضليعين في هذا المجال بالذات، قد يفشلون فشلًا ذريعًا مصطحبين معهم مشاكلًا كبيرة. من مشاكل الترجمة القانونيّة، نذكر:

  • اختلاف القوانين: إنّ اختلاف القوانين من بلد إلى آخر يعدّ من أصعب التحديات والمشاكل لأنّ على المترجمين القانونيّين أن يكونوا على دراية كاملة بكلّ ما يتعلّق بالقوانين في البلدان التي يترجمون من لغتها وإلى لغتها. على المترجمين القانونيّين أن يعوا أهميّة هذه المسألة وأهميّة معرفة كلّ ما يتعلّق بقوانين البلاد التي يتقنون لغاتها.

  • اختلاف المصطلحات: إنّ اختلاف المصطلحات بين اللّغات شائع جدًّا وعلى المترجمين القانونيّين معرفة جميع المصطلحات في اللّغات التي يترجمون منها وإليها. أيضًا، يحتاج المترجمون القانونيّون إلى مصادر موثوقة يمكنهم البحث فيها عن كلّ ما يتعلّق بالمصطلحات القانونيّة، فالترجمة الحرفيّة العشوائيّة قد لا تفي بالغرض في هذه الحالات، ولا يمكنها إيصال المعنى المناسب. لذلك، إنّ المعرفة المتعمّقة بالقانون ومصطلحاته هي من أهمّ المشاكل التي يجب حلّها وأصعبها قبل الخوض في هذا المجال الدقيق.

  • اختلاف طرق الترجمة: إنّ اختلاف طرق الترجمة، وترجمة العقود على وجه الخصوص هي من المشاكل التي قد يواجهها أي مترجم قانونيّ، ما يظهر الحاجة الملحّة إلى معرفة قوانين البلاد والطرق المختلفة التي تلعب دورًا مهمًّا في الفهم والاحترافيّة.

  • عدم وجود جميع المصطلحات القانونية: بسبب الأنظمة المختلفة والقوانين التي تخصّ بلادٍ ولا تخصّ غيرها، قد يقع المترجمون القانونيّون على مصطلح لا كلمة موازية له في اللّغة الهدف، وبعضهم يبتكر مصطلحات موازية لعدم توفّرها ما قد يؤدّي إلى مشاكل في الفهم في بعض الأحيان.

  • ثقافة معيّنة: تنتج القوانين في البلاد عن فكر معيّن وثقافة معيّنة قد لا يكون لها أي قيمة أو معنى في بلد اللّغة الهدف، إنّما على المترجمين القانونيّين أن يعرفوا كلّ ما يتعلّق بهذه القوانين والثقافات والمبادئ وأن يترجموها بطريقة صحيحة ومفهومة إن لم يكن لديها مصطلحات موازية.

  • اللّغة الصعبة: تعتبر اللّغة القانونيّة صعبة للبعض ويتطلّب فهمها الكثير من الوقت والصبر، إنّما على المترجمين القانونيّين أن يعوا هذه المسألة وألّا يخوضوا أي مهمّة قد لا يستطيعون إتمامها على الشكل الصحيح. كما ومن المستحسن أن يكون لديهم خلفيّة قانونيّة تخوّلهم إلى فهم اللّغة بشكل صحيح والترجمة بدقّة.

اقرأ أيضًا: افضل موقع للترجمة الصحيحة بدون اخطاء

ما هي خصائص الترجمة القانونية؟

للترجمة القانونية خصائص عديدة تجعلها مختلفة عن غيرها من أنواع الترجمة، كما وتجعلها أصعب وتتطلّب دقّة أكثر. من خصائص الترجمة القانونيّة نذكر:

  • لغة خاصة: للمحتويات القانونيّة لغتها الخاصة ولكلّ بلد لغته القانونيّة الخاصّة، وتختلف هذه اللّغة من بلد إلى آخر، ما يجعل منها دقيقة وتتطلّب معرفة عميقة.

  • اختلاف القوانين: ليس العامل اللّغوي هو الوحيد الذي يختلف من بلد إلى آخر، إنّما القوانين بحدّ ذاتها هي محتلفة في كلّ بلد.

  • غموض: ثمّة بعض المصطلحات القانونيّة التي قد يعتبرها البعض غامضة إذ هي لا مرادف لها أو حتى كلمة موازية في اللّغات الهدف ويكون معناها الصحيح صعب الفهم.

  • الدقة والأمانة: من واجبات المترجمين القانونيّين، أكثر من غيرهم من المترجمين، أن يترجموا بدقّة وأمانة كي لا يقعوا بأي مشكلة ولا يضيّعوا أي معنى.

  • ترجمة ذات طابع رسميّ: للترجمة القانونيّة شرط الترجمة ذات طابع رسميّ، فلا مجال للتعابير الشعبيّة أو غير الرسميّة، فهي لغة قانون وقد يقع المستند المترجم في يد قاضٍ أو شخص من الدولة.

  • مصطلحات خاصّة: إنّ لكلّ قانون مصطلحاته الخاصّة التي قد لا تنوجد في القوانين الأخرى الموجودة في بلدان أخرى.

 

إذًا، من الجدير بالذكر أنّه لا يمكن لأيّ مترجم ترجمة محتويات قانونيّة، فعلى المترجمين معرفة جميع خصائص الترجمة القانونيّة والعمل وفقها، كما وعليهم الانتباه إلى جميع المصطلحات والقوانين والأمور المختلفة بين البلاد.

احصل على ترجمة الشهادات التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي مبادئ الترجمة القانونية؟

لمبادئ الترجمة القانونيّة والمترجم القانونيّ أهميّة بالغة في الحصول على ترجمة صحيحة ودقيقة ولا أخطاء فيها. نذكر منها:

  • على الترجمة القانونيّة احترام شكل الوثيقة ونقل جميع التفاصيل الواردة فيها بالشكل الصحيح، كما وعليها احترام جميع التكرارات وعدم إزالة أي معلومة منها.

  • الدقة إن كانت من ناحية تركيبة الجملة وفهم معناها أو من ناحية فهم المصطلحات قبل البدء بعمليّة الترجمة.

  • استخدام قاموس خاص بالترجمة القانونيّة وليس بالترجمة العاديّة كما ويجب استخدام أدوات ترجمة متخصّصة بالقانون والمصطلحات القانونيّة وحسب.

  • فهم المحتويات القانونيّة أيًّا كانت جيّدًا، وخصوصًا قبل البدء بالترجمة فإنّ عدم فهم المحتوى يالشكل الصحيح يؤثّر سلبًا على الترجمة وبالتالي لن يستطيع الطرف المعني الفهم بشكل سليم.

  • من المهمّ أن يكون للمترجمين القانونيّين خلفيّة قانونيّة تساعدهم على الفهم الصحيح والترجمة السليمة وغير الخاطئة.

احصل على ترجمة الهوية الشخصية التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي الطريقة الصحيحة لتعلّم الترجمة القانونية؟

ثمّة الكثير من الطرق لتعلّم الترجمة القانونيّة، إنّما ينصح باتّباع الطرق التالية:

  • شهادة قانون: من المهمّ والمفيد الحصول على شهادة في القانون تعزّز تجربة الترجمة القانونيّة وتساعد على الحصول على نتائج أفضل وأدقّ.

  • مجهود ذاتيّ: على المترجمين بذل مجهود ذاتيّ وخاصّ والدراسة والبحث كما وينصح الحصول على تدريبات تساعد على اكتساب معلومات أكثر.

  • شهادة ترجمة قانونيّة: إنّ الحصول على شهادة في الترجمة القانونيّة تشمل جميع المتطلّبات، فهذه الشهادة تسمح للأشخاص تطوير مهارات الترجمة واكتساب المعلومات القانونيّة اللّازمة في الوقت عينه.

  • شهادة لغة: الحصول على شهادة في اللّغة أيضًا يسمح بترجمة قانونيّة خالية من الأخطاء اللّغويّة والإملائيّة، ما هو أساسيّ بما أنّ المستندات القانونيّة ستكون بمتناول أشخاص على الصعيدين العالميّ والقانونيّ.

احصل على ترجمة رخصة قيادة التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي خطوات الترجمة القانونية؟

الخطوات التي على المترجمين القانونيّين اتّباعها للترجمة القانونيّة هي الوحيدة التي تكفل نتيجة دقيقة وجيّدة. إنّ الخطوات هي:

  • إعداد مكان ملائم للترجمة شرط أن يكون مريحًا وهادئًا ولا يوجد فيه أي عنصر يشتّت الانتباه.

  • تحضير أدوات الترجمة القانونيّة مثل القواميس والأوراق والملاحظات التي قد يحتاجها المترجمون.

  • قراءة المحتوى القانونيّ وفهمه جيّدًا والإشارة إلى الكلمات الصعبة والتي تتطلّب بحثًا.

  • بدء بعمليّة الترجمة القانونيّة بدقّة وهدوء والحرص على ترجمة جميع المعاني بالطريقة الصحيحة والملائمة.

  • استراحة من النص المترجم والعودة للتدقيق فيه للحرص على عدم وجود أي خطأ في المعاني أو المصطلحات.

 

اقرأ ايضًا: تعلم لغة العقود القانونية: مصطلحات العقود القانونية الأكثر استخداما ومعانيها

كيفية تدقيق الترجمة القانونية

إنّ تدقيق الترجمة القانونية لا يشبه تدقيق الترجمات الأخرى العاديّة، لأنّه يتطلّب انتباهًا لأدقّ التفاصيل التي قد تلعب دورًا مهمًّا في الفهم السليم. عند التدقيق في الترجمة القانونيّة، على المترجمين أوّلًا الحرص على أنّ المفهوم العام للنصّ هو صحيح ومطابق لمفهوم النّص المصدر. ثمّ، يدقّق المترجمون في المصطلحات المستخدمة ويتأكّدون من أنّها جميعها صحيحة وموجودة في اللّغة الهدف ومعناها صحيح. بعدئذٍ، يدقّق المترجمون القانونيّون في القواعد والإملاء والفواصل والنقط وجميع الأمور التي تتعلّق بالشكل الخارجيّ للنصّ مثل العناوين والأرقام وما إلى هنالك. وبعد الانتهاء من التدقيق، من المحبّذ أن يقرأ المترجمون النصّ المترجم مرّة أخيرة للتأكّد من ترابطه وصحّة معلوماته.

احصل على ترجمة إقامة التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي أدوات الترجمة القانونية؟

من أفضل أدوات الترجمة القانونية في الأدوات العمليّة مثل المواقع التي يكون فيها شرح للمصطلحات باللّغة المصدر واللّغة الهدف أيضًا، ومن المفيد أن يكون لديها أمثلة وإيضاحات لغويّة ومفردات ومتضادات، وإنّ القواميس القانونيّة هي مهمّة أيضًا بحيث أنّها تعطي تفاصيلًا إضافيّة للمصطلحات القانونيّة والقوانين بشكل عام. على المترجمين القانونيّين إيجاد ما يناسبهم من المواقع والأدوات.

ثمّة أدوات منهجيّة أيضًا تعزّز الترجمة القانونية فيمكن للمترجمين القانونيّين أن يتطوّروا على المستوى الفردي من خلال القراءة القانونيّة والأبحاث والعمل على المهارات الشخصيّة، أم على المستوى الجماعي مثل الالتحاق بكليّة قانون أو الاستعانة بمعلّم خاص. 

ثمّة أيضًا أدوات لوجيستيّة مثل اختيار حاسوب آلي تعلّم الكتابة السريعة عليه وتعلّم جميع البرامج التي قد تساعد على الترجمة بطريقة أفضل.

احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي

ما هي مساوئ الترجمة القانونية على جوجل؟

إنّ جوجل معروف بجميع المجالات، إنّما هو ليس أداة ترجمة معتمدة، خصوصًا إذا كان المجال قانونيًّا. فمساوئ الترجمة القانونيّة على جوجل كثيرة، نذكر منها:

  • الترجمة الحرفيّة: قد تصحّ الترجمة الحرفيّة في بعض المستندات المعيّنة في المجال القانونيّ مثل العلامات والهويّات إخراجات القيد وغيرها، إنّما الترجمة الحرفيّة لا تنطبق على جميع المحتويات القانونيّة، بل هي لا تنطبق على معظمها. إنّ استخدام جوجل للترجمة القانونيّة يؤدّي إلى ترجمة حرفيّة غير صحيحة ولا تحمل المعاني نفسها على الإطلاق.

  • مصطلحات خاطئة: لإيجاد المصطلحات الصحيحة، على المترجمين البحث معمّقًا واتّخاذ العديد من العوامل بعين الاعتبار، إنّما جوجل يختار المصطلحات عشوائيًّا وليس بالشكل الصحيح.

  • معاني غير دقيقة: يؤدّي استخدام جوجل إلى جمل لا معنى لها ومفاهيم غير دقيقة، وإنّ الدقّة هي من السمات التي يجب أن يتمتّع بها المترجمين القانونيّين.

  • غير متخصّص بالترجمة القانونيّة: لا يجوز الترجمة القانونيّة إلّا على يد مترجمين قانونيّين متخصّصين، وإنّ جوجل ليس متخصّصًا بهذا النوع من الترجمة.

  • غير معتمد: لا يمكن الوثوق من نتائج جوجل فالمصادر ليست دومًا موثوقة والمعلومات قد لا تكون صحيحة.

  • عدم معرفة الاختلافات: إنّ جوجل ليس ملمًّا بقوانين الدول المختلفة والمتعدّدة.

  • مخاوف حول الخصوصيّة: لجوجل، مثل العديد غيره من أدوات الترجمة، مخاوف جدّيّة حول الخصوصيّة.

  • لا يتولّى جميع اللّغات بشكل جيّد: إنّ جوجل قد لا يتولّى الترجمة بين لغات معيّنة بطريقة جيّدة على الإطلاق.

  • طابع آليّ: في هذا النوع المعيّن من النصوص، لا تجوز إلّا الترجمة الإنسانيّة، فالترجمة الآليّة قد تقلّل من قيمة النص المترجم من حيث المعلومات والأخطاء.

اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية

تاريخ النشر
14-02-2023
المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

آخر المقالات
ما هي العقود القانونية وقواعد كتابة العقود وترجمتها على العقد أن يكون مكتوبًا كي يعتبر عقدًا قانونيا ولا يستخدام العبارات المبهمة والجمل غير المفهومة وينبغي توحيد المصطلحات..كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae