الرئيسيةالمدونة

ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها

leaders

عن الترجمة القانونية

تشير الترجمة القانونية إلى عملية ترجمة الوثائق والمستندات والمواد القانونية من لغة إلى أخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي. يأخذ هذا النوع من الترجمة في الاعتبار الخلفية القانونية لإنتاج ترجمة قانونية دقيقة للنص المصدر.

لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقانون والتشريعات والمعايير الدولية. ولهذا يجب أن يكون لدى المترجم القانوني أو مكتب الترجمة فهم عميق للأعمال والممارسات القانونية في البلد المستهدف لتكون ترجمات دقيقة.

احصل على خدمة الترجمة القانونية التي تقدمها شركة ليدرز

ما هو مستوى تصنيف الترجمة القانونية؟

انواع الترجمة القانونية هي من أصعب أنواع الترجمة بشكل خاص لأنها تنطوي على نقل المحتوى من نظام قانوني إلى آخر، فلا يكفي مجرد ترجمة النص من لغة إلى أخرى.

يجب أن يكون المترجم القانوني على دراية بكلا النظامين القانونيين الذي يترجم منهما أو إليهما وأن ينتبه إلى الطريقة التي يترجم بها النص الأصلي من أجل إنتاج ترجمة مماثلة تماما للنص الأصلي.

احصل على ترجمة عقود قانونية التي تقدمها شركة ليدرز

إنّ المترجمين بشكل عام يمكنهم ترجمة أيّ محتوى في أيّ مجال كان، إنّما هذا ليس الحال في الترجمة القانونية إذ تتطلّب خبرة ومعرفة وانتباهًا خاصًّا للتفاصيل. قد تصعب هذه المهمّة على من هم غير متمرّسين أو ليس لديهم أيّ خلفية قانونية أو معلومات كافية عن القانون تجعل منهم مترجمين كفؤ.

 إن الترجمة القانونية قد تكون أصعب من غيرها من الأنواع بسبب القوانين المختلفة لكلّ دولة وصعوبة إيجاد المصطلحات الملائمة والصحيحة في جميع اللغات، كما وأنّ بعض المصطلحات لا كلمات موازية لها في اللغات الأخرى، ما يجعل من عمل المترجم القانوني أصعب. ناهيكم عن ذكر البحوث المطوّلة والعميقة وأهميّة فهم التراكيب والمعاني كلّها أيًّا كانت، فمطلوب من المترجمين القانونيين المحترفين شهادات إضافيّة في القانون، أو دراسة على الصعيد الفردي للمحتويات القانونية.

اقرأ ايضًا: تعلم لغة العقود القانونية: مصطلحات العقود القانونية الأكثر استخداما ومعانيها

يستطيع المترجمون ترجمة الأوراق والمستندات القانونية التي لا تتطلب ختم وتوقيع رسمي. كترجمة عقود البيع أو الإيجار أو عقود الشركات وغيرها وذلك انطلاقاً من مؤهلات المترجم غير المعتمد وخبراته في المصطلحات القانونية.

ولكن غالًبا ما يكون المترجمون المعتمدون مجهزين بشكل أفضل لترجمة المستندات القانونية لأن لديهم فهما أكبر للمصطلحات.

أما فيما يتعلّق بالمستندات الرسمية التي تحتاج إلى توثيق وتصديق فلا يمكن ترجمتها إلّا من قبل مترجم محلّف معتمد لدى الجهات الرسمية.

اقرأ أيضًا: من هو المترجم القانوني وما هي شروطه والمهارات التي يجب أن يتقنها

لماذا وجدت الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي ترجمة متخصصة في المجالات التي تكون فيها الدقة والموثوقية مهمة جدًا، مثل القضايا المرفوعة أمام المحاكم ولا يمكن للمترجم غير المتخصص العمل معها. قد يؤدي أي خطأ في الترجمة إلى عواقب قانونية وخيمة تؤثر بشكل مباشر أو غير مباشر على حقوق الأفراد وكذلك المؤسسات.

وجدت الترجمة القانونية بشكل أساسي كي تحمي جميع حقوق الأفراد والمؤسسات. وتساعد الترجمة القانونية للقضايا والأحكام والادعاءات على تحسين القانون المحلي وضمان العدل والمساواة وتساعد القضاة في تقرير مصير العديد من القضايا المعروضة عليهم. 

كما وتعد الترجمة القانونية موردًا مهما للباحثين القانونيين الذين ينجزون أبحاثهم إذ توفر لهم مرجعاً قانونياً غنياً في جميع اللغات التي قد يحتاجونها. وتساعد ترجمة الوثائق القانونية على تحسين مستوى الفهم القانوني بين المهنيين، لأنها تسمح لهم بالتعرف على القضايا والقرارات المتخذة في بلدان أخرى ذات أنظمة قانونية مختلفة. 

ولدى الترجمة القانونية أهمية بالغة لدى المحامين. من خلال ترجمة الأحكام من أماكن ولغات أخرى، يمكن للمحامين اكتساب فهم أفضل للقانون في مجال ممارستهم الخاصة. هذا يسمح لهم بالبقاء على اطلاع دائم بأحدث التطورات القانونية.

وما يزيد عن حاجة الترجمة القانونية على النطاق المحلي هو أهميتها على المستويات الدولية، وبين مختلف البلدان ذات التشريعات والمصطلحات القانونية المختلفة. وهذا يتطلب خبرة كبيرة في دراسة المصطلحات القانونية واختلافاتها من دولة إلى أخرى، بالإضافة إلى الخبرة السياسية والقانونية. 

الترجمة القانونية هي كل شيء عن حل المشاكل والتعامل مع القضايا القانونية باللغات الأجنبية. ويلجأ الكثيرون إلى الترجمة القانونية في بعض الأحيان لحل النزاعات والخلافات السياسية بين البلدان. لذلك فهي تعتبر من أهمّ وأصعب أنواع الترجمات!

وتكمن أيضاً أهمية الترجمة القانونية في المسؤولية القانونية المترتبة على عاتق المترجمين القانونية. تذكر أنه حتى الأخطاء الصغيرة يمكن أن تكون مكلفة ولها عواقب قانونية. يمكن أن يؤدي تغيير واحد في بنية الترجمة إلى جعل المستند بأكمله غير صالح.

وقد تكون المستندات القانونية ملزمة باتفاقيات سرية صارمة، لذلك يجب على الوكالة أو المترجم توفير طريقة آمنة لتسليمها وتخزينها. يمكن أن يكون النقل والتخزين الإلكترونيان خطرين لأن المعلومات قد تتسرب إذا لم يتم اتخاذ الاحتياطات اللازمة مسبقًا وكل هذا ضمن إطار زمني محدد. مما لا يجعل فقط من الترجمة القانونية ترجمة مهمة بل ترجمة حساسة أيضاً!

من يحتاج إلى ترجمة قانونية ومتى قد يحتاجها؟

قد يظنّ البعض أنّ خدمات الترجمة القانونيّة ليست بذات أهميّة وإن أي مترجم عادي باستطاعته القيام بها. مخطئون! الترجمة القانونية هي من أهمّ أنواع الترجمة وأدقّها وترجمتها باحترافيّة ليس بالأمر السهل لأنه يتطلب خبرة طويلة في مجال القانون. ولكن من يحتاج إليها؟ 

المسافرون/المهاجرون: إذ عليهم ترجمة جميع أوراقهم القانونيّة المطلوبة إلى لغة البلد الآخر.

طلّاب المدارس والجامعات: إذ عليهم ترجمة جميع شهاداتهم كي يكونوا معتمدين في حال أرادوا تغيير جامعاتهم أو الدراسة في بلد آخر. حتى إن أرادوا تقديم أوراقهم إلى شركة للعمل فيها أو إلى برامج تدريب في شركات أجنبيّة أو منظمات عالميّة، عليهم ترجمة أوراق تحصيلهم علاماتهم وشهاداتهم والبعض قد يطلب وراقًا ثبوتيّة حتى. ثمّ إنّ هذا النوع من الأوراق يتطلّب ترجمة قانونيّة معتمدة لدى مترجم معتمد.

الشركات وأصحاب الأعمال: في زمن العولمة، قد يريد أصحاب الأعمال تطوير أعمالهم وإيصالها إلى بلدان أخرى وذلك عبر ترجمة العقود القانونيّة والاتّفاقيّات والملكية والأحكام والشروط وسياسة الخصوصية وغيرها من الأمور المتعلقة بالشركات. و هذه الحالات جميعها تقع في خانة الترجمة القانونيّة.

المحاكم: المحاكم بجميع درجاتها واختصاصاتها بحاجة إلى مترجمين قانونيين في المرافعات والمحاكمات وغيرها,  العديد من البلدان لديها أكثر من لغة رسمية واحدة، لذلك فإن الترجمات ضرورية لضمان حقوق الجميع.

في الواقع، تنشأ الحاجة إلى مترجمين قانونيين بسبب حقيقة أن المحاكم تحتاج إلى أن تكون قادرة على فهم المستندات التي يتم تقديمها بلغات أجنبية، وكذلك ترجمة المستندات إلى لغات أخرى حتى تتمكن جميع الأطراف المشاركة في القضية من فهم إجراءاتها وأحداثها. 

أصحاب البحوث أو التجارب العلميّة أو الطبيّة: إن أرادوا نشر أبحاثهم عالميًّا، فالأمر يتطلّب ترجمة قانونيّة ملائمة مع القوانين والإجراءات القانونيّة في البلد المطلوب.

مستثمرو العقارات: إن كنتم تملكون عقارًا وتريدون تأجيره إلى فردٍ من بلدٍ آخر ولا يتكلّم لغتكم، فأنتم بحاجة إلى مترجم قانوني لضمان المعاني الصحيحة والدقيقة للعقود والإجراءات القانونيّة.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة القانونية ومشاكلها وأبرز خصائصها

ما هي انواع الترجمة القانونية؟

الترجمة المعتمدة المحلفة

تعتبر الترجمة معتمدة، عندما تتم بطريقة دقيقة مصادقة للوثيقة الأصلية من قبل وكالة ترجمة أو مترجم ببيان موقع منهم ينص على ذلك. توفر الترجمات المعتمدة سجًلا قانونيا وبالتالي فهي بالضبط ما تتطلبه الهيئات الحكومية والقانونية.

في بعض الترجمات القانونية، بعض السلطات القضائية تتطلب التوثيق قبل قبول المستند، لذلك نحتاج إلى عملية توثيق. وهي بمثابة وسيلة للتحقق من صحة المستند عن طريق جعل فرد مفوض (كاتب عدل) يؤكد هوية الموقع وسلطته. ويوفر هذا التأكيد ضمانًا أكبر بأن الوثيقة مشروعة، وهو ما قد يكون مهمًا في بعض السياقات القانونية. ولا يمكن لكاتب العدل إثبات دقة المصطلحات لذا من المهم للغاية العمل مع مترجمين متخصصين. 

والفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة الموثوقة هي أن الترجمة المعتمدة تؤكد أن الترجمة تمت بدقة من قبل مترجمين قانونيين معتمدين فيما تؤكد الترجمة الموثوقة أن الترجمة تمّ توثيقها من قبل جهة رسمية ولكن لا يوجد بها ما يؤكد على احترافية المترجم بل هي فقط معنية بتوثيقها رسمياً. لذلك فإن الترجمة المعتمدة والترجمة الموثقة ضروريتان لأنهما تكملان بعضهما البعض.

اقرأ أيضًا: شروط وقواعد ومشاكل الترجمة السياسية والفرق بينها وبين الترجمة الدبلوماسية

الأبوستيل 

وهو مصطلح يستخدم لوصف وثيقة تم التصريح باستخدامها في الشؤون الدولية. هي شهادة بأن الوثيقة قد تم التصديق عليها من قبل هيئة رسمية على أنها حقيقية وصالحة. الأبوستيل هو شهادة تصادق على أصل المستند. من أجل قبول وثيقة في بلد آخر، يجب أن يكون لها أبوستيل من البلد الذي صدرت فيه. تقول الشهادة أن الوثيقة أصلية وقد اطلع عليها مسؤول يشهد على صحتها.

اقرأ أيضًا: الترجمة الآلية: كيف تعمل؟ ما هي عيوبها ومزاياها وما الفرق بينها وبين الترجمة البشرية

إبداعات براءة الإختراعات

يمكن تقديم براءة اختراع من قبل أي شخص اخترع شيئًا جديدًا ، سواء أكان منتجًا أو  خدمةً. من أجل تقديم طلب للحصول على براءة اختراع ، يجب اتباع بضع الخطوات القانونية وترجمة العديد من المستندات القانونية لتناسب متطلبات البلد المستهدف.

اقرأ أيضًا: الترجمة الفورية: أنواعها وتقنياتها وصعوباتها وكيفية احترافها

الترجمة القانونية النظرية أو التحريرية

وهنا، يهتم المترجمون بترجمة الوثائق والنصوص والمواد الأخرى التي تتطلب ترجمة قانونية، استناداً إلى نص قانوني.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة التحريرية وما هي أساليبها وخطواتها وأهم مجالاتها

الترجمة القانونية الفورية

الترجمة القانونية الفورية: ما هي؟ هي الترجمة استناداً إلى الأقوال داخل قاعات المحاكم في لحظة النطق بها وليس استناداً إلى نص قانوني كتابي كما في الترجمة القانونية النظرية، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف.

احصل على خدمة الترجمة الفورية التي تقدمها شركة ليدرز

ما هي انواع وثائق الترجمة القانونية؟

تغطي ترجمة الوثائق القانونية مجالات مختلفة مثل القانون الدولي والمدني والجنائي والضريبي والتجاري والإداري والدستوري وأنواع أخرى من العلاقات القانونية. ومن أكثر انواع الترجمة القانونية شيوعًا ما يلي:

  • محاضر المحكمة والشهود والإفادات  Transcripts from court and witnesses and depositions
  • الاتفاقات السرية Confidentiality agreements
  • الشكاوى الرسمية Formal Complaints
  • البيانات القانونية Legal Statements and Disclaimers
  • التراخيص والعقود التجارية License and Commercial Contracts
  • الوصايا والصناديق الاستئمانية Wills & Trusts
  • وثائق إجراءات التقاضي Litigation documentation
  • الترجمة التحكيمية Arbitration translation
  • القوانين Laws
  • الأنظمة والمراسيم Regulations and Decrees
  • شروط البيع والشراء العامة General Sales and Purchase Conditions
  • عقود ملزمة قانونًا مثل العمل Legally Binding Contracts Such as Labor
  • الشراكة Partnership Agreements, Accords
  • البروتوكولات والاتفاقيات Protocols and Conventions
  • النظام الداخلي Internal Regulations
  • بوالص التأمين وضمان الكفالة Insurance Policies and Bail Assurance

تمثل الترجمة القانونية مجموعة واسعة من المستندات أيضاً . يمكن أن تشمل:

  • الوثائق والمستندات التجارية: العقود التجارية بجميع أنواعها، التراخيص، الشروط والأحكام، سياسات الخصوصية…
  • الوثائق والمستندات المتعلّقة بقانون الشركات:  شهادات التأسيس ومسميات الملكية، الضمانات، اتفاقيات حملة الأسهم…
  • الوثائق والمستندات المتعلقة  بقوانين تكنولوجيا المعلومات والملكية الفردية
  • الوثائق والمستندات والأوراق القانونية المتعلقة بالقضايا والمحاكم، والشهود والتقارير ومحاضر المحاكم…
  • وثائق قانون التوظيف
  • وثائق الشئون البنكية والمالية
  • وثائق القضايا المدنية والقانون المدني 
  • وثائق القضايا الجنائية والجزائية وقانونها
  • وثائق حقوق قضايا التأليف والنشر
  • الوثائق الأسرية والقانون الأسري أي الوثائق والمستندات والأوراق الرسمية المتعلقة بإخراجات القيد ووثائق الزواج والطلاق
  • وثائق  البروتوكولات وبراءات الاختراع
  • الوثائق والمستندات الإدارية والفنية والتقنية
  • أبحاث السوق القانونية Legal Market Research 

باختصار، جميع المستندات القانونية مثل العقود، السجل التجاري، الوثائق المالية، رخص القيادة، جوازات السفر، الإقامات، الشهادات مثل شهادات الميلاد، شهادة الزواج، الهوية الشخصية، الاتفاقيات القانونية، مستندات الهجرة، الدعوات القضائية كدعوات المثول أمام المحكمة والمقاضاة وما إلى ذلك.

كما لاحظنا، تغطي انواع الترجمة القانونية شريحة واسعة من أمورنا الحياتية وهي مسؤولة عن ترجمة المفاهيم القانونية والسياسية والاجتماعية والثقافية بطريقة يمكن للناس من مختلف الثقافات والخلفيات السياسية والمذاهب الاجتماعية فهمها. وذلك باتباع القوانين والأعراف والمصطلحات القانونية في كل دولة.

قد يكون العثور على ترجمة وثيقة معتمدة مهمة صعبة ومكلفة مقابل خدمات عالية الجودة. 

بفضل المترجمين القانونيين المعتمدين في شركة ليدرز، ستحصل على جميع حاجاتك في الترجمة القانونية مهما كان نوعها من وإلى أي لغةً. سواء ترجمة قانونية أو ترجمة قانونية فورية! فقط تواصل معنا، أخبرنا عن مطلبك وستحصل على أفضل ترجمة قانونية.

تواصل مع مترجمينا المعتمدين واحصل على ترجمة احترافية في أي لغة. اطلب عرض سعر الآن!

المصادر

https://www.globalvoices.com/blog/legal-translation-types/

https://www.translateplus.com/blog/four-types-legal-translation-modern-businesses/

https://www.translateday.com/types-of-legal-translation/

المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

اخر المقالات
كل ما تريد معرفته عن ترجمة شهادة الميلاد وإجراءاتها وشروطها يبدأ المترجمون بترجمة الشهادة دون حذف أي تفصيل وبعد الانتهاء من الترجمة والتدقيق يوقّعون على الترجمة ويختمون عليها بهذه الطريقة تصبح الترجمة معتمدة..ترجمة القانون: ما هي انواع الترجمة القانونية المختلفة ومن يحتاجها الترجمة القانونية هي واحدة من أصعب أنواع الترجمة، لأنها لا تتطلب مهارات لغوية فحسب، بل تتطلب أيضا معرفة ممتازة بالقوانين والتشريعات الدولية. فما هي الترجمة القانونية وما انواع الترجمة القانونية؟التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!

tel:8005323377mailto:Hello@leaderstranslation.ae