الرئيسيةالمدونة

من هو المترجم القانوني وما هي شروطه والمهارات التي يجب أن يتقنها

leaders

ما هي الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية هي ترجمة جميع المستندات القانونية والأوراق القانونيّة من لغة إلى لغة أخرى وتتطلّب ترجمتها مترجمين قانونيّين محلّفين ومعتمدين بهدف الحصول على ترجمة صحيحة ودقيقة ولا تحتوي على أي أخطاء في المعنى.

احصل على خدمة الترجمة القانونية التي تقدمها شركة ليدرز

مفهوم الترجمة القانونية

إنّ مفهوم الترجمة القانونية لا يقتصر على ترجمة مستند قانوني من لغة إلى أخرى وحسب بل يتضمّن شروطًا ومهارات إذ هي من أصعب أنواع الترجمة وأدقّها إذ بعد الانتهاء من عمليّة الترجمة على المترجمين القانونيّين المصادقة عليها وهذا غير ممكن إلّا إن كان المترجمين مختصّين قانونيًّا. وبعد التصديق على الترجمة القانونيّة، يصدر القرار أنّ هذه الترجمة صحيحة ومقبولة ويمكن العمل بها. 

ومن المستندات القانونية التي نترجمها نذكر ترجمة الشهادات كشهادات السجل التجاري وشهادات الولادة والشهادات الدراسية وترجمة العقود القانونية كعقود الزواج والوثائق الشخصية القانونية مثل جواز السفر والهوية الشخصية والإقامة ودعوات المثول أمام المحكمة والتقارير والعقود والاتفاقيات وغيرها الكثير.

اقرأ ايضًا: تعلم لغة العقود القانونية: مصطلحات العقود القانونية الأكثر استخداما ومعانيها

من هو المترجم القانوني؟

قد يكون المترجمون القانونيون غير متخصّصين في مجال القانون بحدّ ذاته إنّما لديهم الخبرة اللازمة والمعرفة المطلوبة التي تخوّلهم لمزاولة وممارسة مهنة الترجمة القانونيّة ويسمح لهم القانون تأدية مهام الترجمة القانونيّة ولا يمكن أن يصبحوا محلّفين أو معتمدين إن لم يسمح لهم القانون لأنّ عليهم تصديق ترجمتهم والتوقيع عليها لضمان أن كلّ ما تُرجم هو صحيح. غالبًا ما يكون المترجمون القانونيّون المحترفون حائزين على شهادة إضافيّة في القانون أو قد حضروا تدريبات خاصة بالقانون وترجمته كي يفهموا اللّغة القانونيّة بشكل أفضل وكي لا يقترفوا أخطاءً جسيمةً قد تؤثّر سلبًا عليهم وعلى مهنتهم كمترجمين قانونيّين.

اقرأ أيضًا: ما هي الترجمة القانونية ومشاكلها وأبرز خصائصها

شروط المترجم القانوني

 كي يكون الشخص مترجمًا قانونيًّا، ثمّة بعض الشروط والمتطلّبات المعيّنة للبدء بهذه المهنة، نذكر منها:

الشروط الأكاديميّة:

- على الشخص أوّلًا الحيازة على شهادة في التعليم الثانويّ.

- الالتحاق بكليّة ترجمة أو بمعهد ترجمة معترف به.

  • من الأفضل متابعة الدراسة في المجال القانونيّ إنّما هذا ليس إلزاميًّا وقد يكتفي البعض بالحصول على خبرات في المجال القانونيّ.

 

تواصل مع مترجمينا القانونيين المعتمدين واحصل على ترجمة قانونية احترافية في أي لغة. تواصل معنا أو اطلب عرض سعر الآن!

 

الشروط الشخصيّة:

  • إتقان اللّغات التي يترجمون منها وإليها جيّدًا: هذا يعني إتقان قواعد اللّغة جيّدًا والقدرة على صياغة الجمل بشكل صحيح ومفهوم.
  • معرفة قوانين بلادهم وبلاد اللّغات الأخرى: إنّ هذه من أهمّ الشروط عند الترجمة القانونيّة فلا يجوز الترجمة إن لم يكن المترجمون القانونيّون على دراية بجميع القوانين والفوارق والاختلافات.
  • معرفة تاريخ البلاد: إنّ لبعض البلاد قوانين مبنيّة على تاريخها وعلى الأحداث التي جرت منذ القدم، فمن الجدير بالذكر أنّ على المترجمين القانونيّين معرفة أهم الأحداث التاريخيّة وأخذ بعين الاعتبار ثقافة البلد وديانته أيضًا، لأنّ في بعض البلاد قوانين مبنيّة على الديانة أيضًا.
  • إمكانيّة فهم النصوص المعقدة: قد تحتوي بعض النصوص القانونيّة على جمل معقّدة ويصعب فهمها إن لم يكن القارئون قادرين على فهم هذه الأنواع من الجمل، ما قد يؤثّر سلبًا على الترجمة.
  • فهم لغة القانون: للقانون لغته الخاصة والدقيقة والصعبة ولا يمكن لأي شخص فهمها، فعلى المترجمين القانونيّن أن يقرأوا عنها باستمرار ودراستها وهنا تأتي أهميّة الحيازة على شهادة إضافيّة في القانون، فيصبح المترجمون متمرّسين وقادرين على فهم المحتويات القانونيّة مهما زادت صعوبتها.
  • إمكانيّة تحمّل الضغوط: وهي من الشروط الأساسيّة إذ المترجمين في شكل عام يعملون دائمًا تحت الضغط، إنّما الضغط على المترجمين القانونيّين يكون أكبر وأصعب لأنّ عليهم التركيز والفهم الصحيح والسليم فلا مجال لاقتراف الأخطاء في الترجمة القانونيّة، وعليهم معرفة أنّهم قد يحاسبون على أي خطأ قد يرتكب.
  • دراسة الحقوق: عادةً ما تكون دراسة الحقوق قيمة مضافة للمترجمين القانونيّين فمن المستحسن أن يكون لديهم خلفيّة قانونيّة تساعدهم على الفهم والترجمة بشكل أفضل وأسهل.
  • الدقة: من أهم سمات الترجمة القانونية هي الدقة فقد ينتج عن غيابها مشاكلًا وتأثيرات سلبية، إذ لا مجال للترجمة العشوائيّة في القانون بل على المترجمين القانونيّين أن يترجموا بشكل سليم وصحيح ودقيق مهما كان المستند.
  • الصبر: إنّ الصبر في الترجمة القانونيّة يضمن نتائجًا أفضل إذ هي من أكثر أنواع الترجمة التي تتطلّب صبرًا بسبب لغتها التي قد تكون معقدة ومصطلحاتها الكثيرة والمتنوّعة ولزوم دقّتها وعدم اقتراف الأخطاء.
  • مراجع قانونيّة: من شروط المترجمين القانونيّين أن يكون لديهم مراجعًا قانونيّةً موثوقة كالمعاجم القانونيّة والقواميس القانونيّة في اللّغات التي يترجم منها وإليها، كما وعليهم أن يعرفوا جميع المواقع المعتمدة التي تفيد الترجمة القانونيّة، فالبحث دائمًا ما يكون مطلوبًا بسبب التغييرات والتطوّرات الكثيرة في اللّغة وفي القانون.

احصل على ترجمة الوثائق الرسمية التي تقدمها شركة ليدرز

فوائد الترجمة القانونية

للترجمة القانونيّة فوائد عديدة، منها:

  • توضيح  الأمور القانونية والمصطلحات والمفاهيم من البلاد الأجنبيّة والتي يصعب على سكّان بلد المصدر فهمها ما لم تكن مترجمة.
  • نشر الثقافات المتعددة ورفع المستوى الثقافي القانونيّ.
  • تساعد الذين يعملون في المجال القانونيّ على الأحكام والقوانين في البلاد الأخرى وأن يبقوا على اطّلاع عليها.
  • تساعد الباحثين في المجال القانونيّ على معرفة المعلومات اللّازمة والمتطلّبة وجمعها من جميع البلاد التي تفيدهم.
  • تسهّل عمليّة الانتقال من بلد إلى آخر بواسطة ترجمة الوثائق والشهادات والعقود والاتفاقيات وكلّ ما يتعلّق بالمستندات القانونيّة المطلوبة.

 مجالات التخصّص في القانون  

إنّ مجالات التخصّص في القانون عديدة وكثيرة وتشمل:

  • قانون الشركات
  • القانون التجاري
  • قانون الملكية
  • قانون التوظيف
  • القانون المدني
  • القانون الجنائي
  • المقاضاة
  • قانون العقود
  • قانون الأسرة والملكيّة الفكريّة
  • البروتوكولات وبراءات الاختراع
  • وغيرها الكثير من المجالات.

مهارات المترجم القانوني

بالنسبة إلى المهارات التي على المترجمين القانونيين التمتّع بها، فهي عديدة وتحسّن من عمليّة الترجمة، نذكر منها:

  • السرعة: على المترجمين القانونيّين أن يكونوا سريعين في العمل بسبب كميّة العمل المتطلّبة منهم، فعليهم أن يترجموا بسرعة وأن يجروا أبحاثهم بسرعة أيضًا.
  • تنظيم الوقت: من المهمّ أن يكون للمترجمين القانونيّين مهارات تنظيم الوقت بسبب مواعيد التسليم التي غالبًا ما تكون قريبة وضيّقة بسبب الحاجات الملحّة لهذه الترجمة فعلى المترجمين القانونيّين معرفة تنظيم مهامهم ووقتهم كي لا يتأخّروا على مواعيد التسليم، فغي العادة لا يكون هناك مجال للتأخير في ترجمة المحتويات القانونيّة.
  • الفهم: من المهارات المطلوبة هي أن يكون المترجمون القانونيّون قادرون على الفهم السريع للمحتويات القانونيّة والجمل صعبة الفهم فأيّ خطأ في فهمها قد يؤدي إلى نتائج سلبيّة وقد يضلّل القارئين.
  • التعلّم السريع: من المهم أن يكون للمترجمين القانونيّين مهارات التعلّم السريع إن كان للقوانين المختلفة أو للّغات التي يترجمون منها وإليها، فإن لم يكن لديهم القدرة على التعلّم السريع في اللّغات المختلفة، لن يبرعوا في هذه المهنة.
  • التمييز بين المستندات القانونيّة: على المترجمين القانونيّين القدرة على التمييز بين المستندات القانونيّة العديدة والمختلفة ومعرفة خصائص كلٍّ منها.
  • الفهم للقوانين الدوليّة: الفهم الجيّد والعميق للقوانين الدوليّة واللّوائح الدوليّة واختلافاتها وجميع الجوانب القانونيّة.
  • امتلاك مهارة التواصل والقدرة على العمل ضمن فريق فهذا يضمن الاستمراريّة إذ سيكون من السهل التعامل مع المترجمين القانونيّين الذين يمتلكون مهارة التواصل هذه.
  • إجادة مهارات البحث: إن كان على الإنترنت أو في القواميس والمعاجم والمواقع المعتمدة، على المترجمين القانونيّين معرفة أي مواقع هي الصحيحة والمعتمدة وعدم اختيارها عشوائيًّا.
  • معرفة في البرامج: معرفة العمل من خلال البرامج على الكمبيوتر مثل برامج مايكروسوفت أوفيس.
  • الهدف من الترجمة القانونية

تهدف الترجمة القانونيّة إلى تسهيل المعاملات والإجراءات وحلّ العديد من المشاكل التي توجد في لغة أجنبيّة بحيث أنّها تنقل المعنى نفسه وتحافظ على التفاصيل الدقيقة والمطلوبة في اللّغة الهدف كما وتساعد في مجال العمل بما أنّها تسهّل عمليّة فهم العقود والاتفاقيات كلّها. إنّ الترجمة القانونية هي أداة تجمع بين دول العالم برمّته وقوانينها كلّها وتفتح آفاقًا جديدة إن كان على المستوى القانونيّ أو على المستوى الفردي.

احصل على خدمة ترجمة عربي انجليزي - انجليزي عربي

مهام المترجم القانوني

 تتنوّع مهام المترجم القانوني حسب الحاجة وحسب كلّ شخص، للمترجمون القانونيّون القدرة على إنجاز مهام أخرى متعلّقة بالقانون وليست بالضرورة متعلّقة بالترجمة، نذكر منها:

  1. تحديد الأولويّات والبدء بتنظيم المهام بحسب موعد التسليم.
  2. ترجمة جميع المستندات القانونيّة بدقّة وبطريقة صحيحة، فهذه من أهمّ المهام ومن أساسيّات المهنة.
  3. جمع المعلومات وتلخيصها وتحليلها للمشاركة في إعداد التقارير المتعلّقة ببراءة الاختراع والتقارير المماثلة.
  4. الترجمة بموضوعيّة تامة والحفاظ على هدف المحتوى القانونيّ وعدم تغيير أي معلومة فيه.
  5. الاحتفاظ بجميع السجلات وقواعد البيانات.
  6. فهم نقاط الاختلاف التي غالبًا ما تكون دقيقة في الوثائق المترجمة وهذا من خلال البحث وفهم المصطلحات والتعابير التي قد لا تكون مألوفة.
  7. قراءة المحتوى الأصليّ ونقله إلى محتوى في لغة أخرى مع الأخذ بعين الاعتبار جميع الاختلافات القانونيّة والقوانين الخاصة بكل بلد وترجمتها بطريقة ملائمة.
  8. اللّجوء إلى القواميس القانونيّة والمعاجم التي تساعد على الفهم والترجمة الدقيقة واستخدام المصطلحات الصحيحة والمناسبة.
  9. البحث الدائم والمستمرّ والاطّلاع على جميع التغيّرات والتعديلات القانونيّة.
  10. التدقيق في الترجمة النهائيّة والتحرير والتأكّد من صحّة كلّ ما انوجد والنتباه إلى أدقّ التفاصيل مثل القواعد والكتابة وإنّ هذه المهمة هي من المهام الأكثر دقّة إذ قد يجد المترجمون القانونيّون الكثير من الأخطاء بعد القراءة لما ترجموه.
  11. تسليم النسخة النهائيّة الصحيحة والدقيقة والخالية من أخطاء التي قد تؤثّر سلبًا على المحتوى وعلى المهنة كمترجمين قانونيّين.

اقرأ أيضًا: الترجمة وتحدياتها وأبرز الحلول للتغلب عليها

ما الفرق بين المترجم المحلّف والمترجم المعتمد؟

إنّ المترجمين المحلّفين يكونون خبراء لدى المحاكم ويمكنهم التصديق والتوقيع على الترجمات القانونيّة ويكونوا معيّنين بموجب القانون، وفي حالات معيّنة، تكون الترجمة معترف بها في البلاد الأخرى وهذا حسب نوع المستند والبلاد.

أمّا المترجمون المعتمدون فهم مترجمون محلّفون ولكنّهم تابعين إلى سفارات معيّنة وإلى قوانين وتشريعات هذه السفارة ودولتها.

كيف تصبح مترجم قانوني معتمد؟

أوّلًا، على المترجمين حيازة شهادة ترجمة وخبرة في الترجمة القانونية لا تقلّ عن خمس سنوات ومن بعد بلوغ الـ 25 في معظم البلاد، يمكنهم أن يصبحوا مترجمين محلّفين. كما عليهم فهم قانون بلاد لغة الهدف وقانون بلادهم جيّدًا ومن ثمّ يخضعون إلى اختبار لدى السفارة أو الوزارة ويصبحون معتمدين لديها في حال نجحوا.

كيف تصبح مترجم معتمد في السعودية؟

في السعودية، إنّ وزارة التجارة والاستثمار هي المسؤولة عن إصدار التراخيص المهنيّة، وبهدف أن يكون المترجمون معتمدين في السعودية، عليهم أوّلًا اتّباع الشروط العامة وهي الحيازة على شهادة مدرسيّة ويكون لديهم خبرة عمليّة مدّتها 3 أعوام على الأقلّ في مجال تخصّصهم أو بعد عامين من شهادة الماجستير أو عام بعد شهادة الدكتوراه.

أمّا الشروط الخاصة لمزاولة مهنة الترجمة المعتمدة في السعودية فهي الحصول على شهادة جامعيّة في الترجمة وخبرة لا تقلّ عن 5 أعوام بعدها أو درجة تخصّص جامعيّة في اللّغة الأجنبيّة مع خبرة 3 أعوام في مجال الترجمة أو شهادة متوسطة مع شهادة ترجمة و5 أعوام من الخبرة واجتياز اختبار الوزارة أو أن يكن للمترجمين خبرة في مجال الترجمة لا تقلّ عن 10 أعوام وأن يجتازوا اختبار الوزارة.

احصل على خدمة ترجمة ألماني إنجليزي - إنجليزي ألماني

كيف تصبح مترجم معتمد في مصر؟

بهدف أن يصبح المترجمون معتمدين في مصر، يمكنهم الحصول على دبلوم الجامعة الأميركيّة في الترجمة لأنّه معترف به دوليًّا أو الحيازة على شهادة من الجمعيّة المصريّة للمترجمين أو اتّباع شروط اعتماد المترجمين من جمعيّة المترجمين واللّغويّين المصريّين وهي اجتياز الاختبار الذي تحدّده الجمعيّة وهذا الاختبار يستثني الأشخاص الذين ليدهم شهادة ماجستير أو الدكتوراه في مجال الترجمة.

راتب المترجم القانوني

يختلف راتب المترجمين القانونيّين حسب عوامل عديدة مثل عدد الكلمات أو خبرة المترجم أو اللّغات، كما ويتقاضى بعض المترجمون القانونيّون راتبًا حسب ساعات العمل، ويعتبر مجال الترجمة القانونيّة من المجالات الأعلى أجرًا، إذ قد يتقاضى المترجم القانونيّ الحرّ بين 15 دولارًا أميركيًّا 25 دولارًا أميركيًّا في الساعة الواحدة. كما ويمكن للمترجمين القانونيّين أن يصل راتبهم إلى 60 ألف دولار سنويًّا وذلك حسب الخبرة وكفاءة. ويعود راتبهم المرتفع إلى صعوبة هذا النوع من الترجمة ودقّته إذ يتطّلب وقتًا ومجهودًا ويحمّل المترجم القانونيّ مسؤوليّة ترجمته بالكامل.

احصل على عرض سعر الآن!

المشاركة عبر
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

اخر المقالات
التقرير الطبي: أنواعه، عناصره، طريقة ترجمته ونماذج تقارير طبية مترجمة من أنواع التقارير الطبية هناك التقارير الجراحية وتقارير الأشعة وتقارير علم الأمراض والتقارير المختبرية، وتحتوي التقارير الطبية على تاريخ المريض الطبي...احترف فن ترجمة الأفلام: خطوات ترجمة الأفلام والفرق بينها وبين الدبلجة مشاهدة الفيلم مشاهدة استطلاعية مرّة أو مرتين. وهي أهم خطوة  في ترجمة الافلام حيث ستضع نفسك مكان المشاهد العادي الذي يشاهد الفيلم لأول مرّة...دليلك الشامل حول اساسيات الترجمة من الانجليزية للعربية مراعاة اختلاف تركيبة الجملة فتبدأ الجملة في اللغة الإنجليزية بالاسم أو بالفاعل بينما تبدأ الجملة في اللغة العربية بالفعل ما على المترجمين معرفته...
المقالات المميزة
كيف اصبح مترجم؟ تعرف على مهارات وصفات المترجم الناجح ومجالات عمل المترجمين من مهارات المترجم الصبر والقدرة على العمل بسرعة وإجادة المهارات الكتابية والبحثية والتمتع بالدقّة والقدرة على إدارة الوقت... أكمل قراءةتعلم الترجمة من مستوى الصفر حتى الاحتراف الترجمة ليست بعمليّة سهلة جدًّا وعمل المترجمين لا يقتصر على وضع النصّ الأصليّ على برنامج للترجمة الآلية وحسب، بل عليهم التمتّع بمهارات.. أكمل قراءةترجمة اختصارات التحاليل الطبية من الانجليزية الى العربية pdf هل استلمت تحليلك الطبي للتو وتبدو قلقاً وأنت تبحث عن مفسر لاخبارك بنتائج الفحوصات؟ بعد قراءة هذا المقال ستتمكن من قراءة النتائج بنفسك! إقرأ المزيد
هل تريد الحصول على
ترجمة احترافية لوثائقك؟

املأ معلوماتك

المشاركة عبر
اشترك في نشرتنا الإخبارية

انضم إلى قائمتنا البريدية لتكون أول من يتلقى أحدث المقالات والإعلانات والعروض الخاصة على خدماتنا!